https://wodolei.ru/catalog/vanni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Флинн зажег факел и осветил Крега, который лежал в беспамятстве, бормоча что-то нечленораздельное.
Они все молча наблюдали, как Суэйлз осматривает плечо Крега. Рана была глубокая и рваная, на три дюйма пониже ключицы. Суэйлз с мрачным видом покачал головой:
– Тяжелая рана. Нужна более плотная ткань, чтобы остановить кровотечение. Оторвите кусок одеяла. – Он прижал ладонь к груди Крега, чуть выше раны. – Надо перетянуть артерию где-то здесь.
Послышались одобрительные возгласы – струйка крови стала тоньше, а затем кровотечение и вовсе прекратилось.
– Вам повезло, что среди вас нашелся доктор, – сказал один из всадников.
Флинн и Суэйлз обменялись многозначительными взглядами.
– И я так думаю, – ответил Флинн. – А вы-то откуда, ребята?
– Мы возвращаемся в Сидней, чтобы пополнить припасы. У нас за горами большая скотоводческая ферма. Вчера вечером мы были в Батхёрсте и провели вечер в трактире Патни. Анни сказала, что ожидает возвращения своего стада. Очень рады, что мы подоспели к вам на помощь. Мы стоим лагерем в миле отсюда. Ниже по дороге. Услышали пальбу и догадались, что происходит что-то в этом роде.
– Нам крупно повезло, – сказал Флинн.
– Ты, кажется, и сам ранен? – спросил один из всадников. Флинн притронулся к окровавленному платку, которым обмотал голову.
– Так, царапина. Со мной все в порядке.
– Даже пуля отскочила от его крепкой ирландской башки, – сказал Рэнд.
Эти слова разрядили напряжение, и все рассмеялись.
– Ну, если вам ничем нельзя помочь, то мы вернемся к себе в лагерь. Не думаю, чтобы разбойники осмелились снова на вас напасть. Все они трусы.
– Да, конечно. Мы обойдемся своими силами. Огромное вам спасибо.
Старший из всадников помахал шляпой и ускакал вместе со своими людьми.
– Сегодня нам, пожалуй, больше не уснуть, – сказал Флинн. – Давайте разведем костер.
При свете пылающего костра они подвели итог быстротечной схватки. Рана Абару в отличие от раны Крега была не очень глубокая. После того как Суэйлз туго перевязал Рэнду бедро, тот смог, прихрамывая, ходить. Флинн чувствовал себя сносно, но у него ужасно болела голова. Крег Мак-Дугал, однако, был ранен опасно.
– Он в коме, – объяснил Суэйлз, – и вряд ли выйдет из нее, пока организм не восполнит потерянную кровь. На это потребуется время, а он так ослаблен, что рискует подхватить какую-нибудь инфекцию.
– Веселенькая перспектива. Как же мы довезем его до Батхёрста?
– Не помогут ли нам эти ребята, что выручили нас? Может быть, они одолжат нам повозку?
– Идея неплохая, – одобрил Флинн. – Мы спросим у них утром. – Он потер замерзшие руки. – А пока сварим кофе.
Взошло солнце, разогнавшее лучами зловещую ночную тьму. Прокричала кукабурра. Маленькие попугайчики – паракиты – нежно взывали друг к другу. По суку ближайшего дерева разгуливал какаду, чистя перышки и жалуясь на пристроившегося на соседнем суку коалу. Весь снег, словно по волшебству, растаял, не осталось даже влаги на траве.
Они позавтракали холодным мясом и галетами и запили завтрак обжигающим кофе. Крег все еще был в беспамятстве, но состояние остальных вполне позволяло им продолжить путешествие. Абару и Флинн отправились в долину, где Келпи и другие собаки сторожили овечье стадо. После подсчета выяснилось, что не хватает всего трех овец, видимо, куда-то убежавших. Абару и Келпи обыскали окрестности и скоро нашли беглянок.
Они собрали вещи и навьючили их на лошадей. Суэйлз как раз перевязывал рану Крега, когда на дороге показались их спасители, возвращавшиеся в Сидней.
Они остановились, чтобы узнать, как себя чувствует Крег, и охотно согласились одолжить им повозку с кучером.
– Если бы среди вас не было доктора, – сказал старший группы, – мы бы могли отвезти его в Сидней, потому что в Батхёрсте нет ни одного лекаря.
– Такого просто не может быть… – возразил Суэйлз, но Флинн резко его оборвал:
– Наш док справится. Он у нас первоклассный специалист, сэр. Верно, Роналд?
– Ну, если ты так считаешь, – пробормотал Суэйлз.
– Ну что ж, тогда в путь. – Флинн сердечно поблагодарил всадников за помощь. – Может быть, в один прекрасный день мы сможем отплатить вам за то, что вы для нас сделали, хотя и маловероятно. Не так уж часто случается спасти человеку жизнь.
Обе группы разъехались в противоположных направлениях. Флинн и Абару ехали перед стадом блеющих овец. Суэйлз, Мордекай и Рэнд подгоняли стадо сзади. Замыкала процессию повозка с Крегом.
Два дня спустя они одолели последний перевал и начали спуск к Батхёрсту.
Уже близился вечер, когда они подъехали к трактиру Патни, ошеломив своим появлением горожан и создав небывалую пробку на улице. Овцы вели себя очень неспокойно – ждали, когда их отведут на пастбище. Келпи и другие собаки носились вокруг стада, хватая овец за ноги. Время от времени какой-нибудь задиристый баран врывался в лавку или в салун, нагоняя страху на хозяев и посетителей. Флинн один зашел к Анни Патни:
– Ваше стадо на улице. Куда его перегнать?
– Я велела Крегу перегнать их на новую ферму в шести милях отсюда. Это по дороге, что вдоль реки. А где Крег?
– Где-то между жизнью и смертью, – проворчал Шон. – И пока, кажется, преимущество за смертью.
Анни схватилась за горло, и кровь разом отхлынула от ее лица.
– Да помогут нам святые. Что случилось с моим дружком? Флинн рассказал о нападении разбойников. Анни была потрясена.
– Это все моя вина. И зачем я послала вас за овцами? Никогда не прощу себе, если он умрет. Сейчас же принесите его сюда. Уложите на мою кровать. Какая жалость, что у нас в Батхёрсте нет доктора. Два месяца назад умер старый док Роудс, упокой Господь его душу, а кроме него, никого не было.
– У нас есть свой доктор. Вы знаете Рона Суэйлза? Он был осужден за аборт. Но у него нет ни инструментов, ни лекарств.
Анни щелкнула пальцами.
– Доктор Роудс оставил свой кабинет для преемника, если таковой появится.
– Лучшего преемника, чем Суэйлз, не найти. Приготовьте кровать. Мы сейчас принесем Крега.
Когда через несколько минут Крега внесли и положили на роскошную мягкую постель Анни, он все еще был без сознания, в лихорадочном бреду.
– Снимите с него эту грязную одежду, и я вымою его, – распорядилась хозяйка.
– Неужели такая дама будет мыть голого мужчину? – удивился Мордекай.
– Да я видела столько голых мужчин, что тебе и не снилось, мистер, – фыркнула Анни.
Оставив Крега на попечение хозяйки, друзья отправились перегонять овец на ферму. Через несколько часов они возвратились и увидели, что Крегу стало гораздо лучше.
– Я протерла его спиртом, промыла и перевязала рану. – Анни вздрогнула. – Рана просто ужасная. Чем вы можете ему помочь, док? – спросила она Суэйлза.
– Пока еще не знаю, – с угрюмым видом ответил он. – Думаю, надо сперва осмотреть кабинет покойного доктора.
– Пошли, я отведу вас туда.
Мордекай остался с Крегом, остальные отправились следом за Анни. Кабинет доктора Роудса находился за лавкой мясника. Чтобы добраться туда, надо было подняться по шаткой лестнице с торца дома. На двери кабинета все еще висела табличка, но она была такая грязная, что Флинну пришлось протереть ее рукавом, чтобы можно было разобрать буквы:
БИЛЛ РОУДС, ДОКТОР МЕДИЦИНЫ
Флинн отодрал три доски, которыми была заколочена дверь, и открыл ее. Изнутри повеяло застарелой плесенью. Флинн зажал нос.
– Фу! Вонь, как из могилы. Надо здесь проветрить. – Он широко распахнул дверь и открыл два окна. – Так-то лучше.
Суэйлз остановился посреди комнаты. Обставлена она была довольно скудно. Небольшой письменный стол, стул и еще один стол – для обследования больных. У самой длинной стены стоял шкаф с тремя полками, уставленными бутылочками, флаконами и коробочками. Тут же лежали и различные медицинские инструменты. На полу стояла черная сумка, покрытая толстым слоем пыли. Суэйлз поднял ее, смахнул пыль и поставил на стол. Открыл и исследовал содержимое. Там было все, что обычно носит с собой врач, совершая обход больных. Суэйлз вытащил стетоскоп.
– Смотрите, старик старался не отставать от времени. У него даже стетоскоп имелся. Рэнд, ты ведь был фармацевтом. Посмотри-ка на его лекарства.
– Наперстянка, сулема, белладонна, – пробормотал Рэнд. – Мышьяк, аконит, опиум… И другие.
Список получился довольно внушительный. Суэйлз отобрал несколько лекарств и положил их в черную сумку.
– Я могу значительно облегчить его состояние, но боюсь, что Крег настолько ослаблен, что лечение не принесет заметного результата. Он потерял слишком много крови.
Абару задумался.
– В деревне, где я провел юность, был местный лекарь. Человек он был очень способный и, случалось, творил чудеса… И знаешь, что он сделал однажды? Вставил тонкую тростинку в руку одного человека и перелил его кровь другому.
Суэйлз был поражен.
– Клянусь Юпитером, это просто невероятно! Произвести переливание крови в таких примитивных условиях… И что же, больной выжил?
– Да, полностью выздоровел.
– Какой поразительный сюжет для «Королевского медицинского журнала»! Переливание крови… В Лондоне еще только проводятся опыты с животными. Они до сих пор не могут преодолеть какое-то препятствие, мешающее переливанию крови. Успешно завершается только одна из пяти операций.
– А что нам терять, Рон? – спросил Флинн. – Ты говоришь, что он все равно обречен.
– Господи! – Суэйлз был в ужасе. – Вот уже много лет, как я не практикую. И имею довольно смутное понятие о переливании крови.
– И все-таки ты должен попытаться, приятель. – Флинн посмотрел на Абару и Рэнда. – Пойдем, принесем его сюда.
– Нет, он слишком слаб для этого, – возразил Суэйлз. – Мы принесем все, что нам нужно для операции, прямо к Патни.
– Докажи всем, что ты чертовски хороший док, Суэйлз, – сказал Флинн, похлопав его по спине. – Идемте.
За один час они превратили спальню Анни Патни в операционную. Сюда же принесли и стол доктора Роудса.
– Какой слабый пульс у Крега, – пробормотал Суэйлз.
– Пульс? – спросил Абару. – А знаете, как поступал наш лекарь? Прощупывал пульс у двадцати–тридцати человек и выбирал того, у кого самый сильный пульс.
– Молодец! – воскликнул Суэйлз. – В Королевской академии его бы на руках носили. Сильный пульс свидетельствует о хорошем артериальном давлении и о прекрасной работе сердца. Мы сделаем, как и он. Засучите все рукава. Только не вы, Анни.
– Это почему же только не я? – возмутилась она. – Я вам не лондонская тепличная лилия. Я всегда была наравне с мужчинами и не собираюсь от них отставать. – С этими словами Анни обнажила свою полную руку. – Щупайте пульс, док.
Суэйлз молча прощупал пульс у Анни, Флинна, Рэнда и Мордекая. Он уже хотел объявить результат, когда Абару вдруг произнес:
– Ты пропустил меня. – И сунул руку прямо под нос Суэйлзу. – Надеюсь, ты не собирался меня обойти?
Суэйлз обвел взглядом присутствующих. Однако все в смущении отворачивались, не желая принимать на себя ответственность.
– Уж не боишься ли ты, что кровь темнокожего может оказаться отравленной? – спросил Абару. – Уверяю тебя, она такого же алого цвета. И имеет точно такие же свойства.
– Нет-нет, Эйб, дело вовсе не в этом, – запротестовал Суэйлз. – Конечно, я должен пощупать твой пульс. – Он взял могучую руку туземца и приложил два пальца правой руки к артерии на кисти.
Когда он наконец отпустил руку Абару, все уставились на него ожидающим взглядом. Суэйлз молчал.
– Ну?.. – спросил Флинн. – На кого пал выбор? Ставлю на кон фунт, что на меня.
Суэйлз пробормотал:
– Выбор и в самом деле пал бы на тебя, если бы…
– Если бы – что?
«Послать бы все это к черту! – промелькнуло в мыслях у Суэйлза. – Мне ничего не стоило бы солгать, и никто не обратил бы на это внимания. Но я не стану лгать. Ни за что».
Он вздохнул:
– Эйб, ты именно тот, кто требуется. Это совершенно очевидно.
Суэйлз обвел всех вызывающим взглядом, и никто не посмел ответить на его вызов.
– Ну что ж, пора приниматься за дело, – пробормотал Флинн. Он положил руку на плечо Абару. – Ты наша последняя надежда, приятель. Желаю удачи.
Суэйлз взглянул на Рэнда:
– Ты будешь моим ассистентом, Джордж. Рэнд в изумлении уставился на друга.
– Но у меня же нет никакого опыта.
– Какой ни есть, он все же больше, чем у других. Ты, Эйб, ложись на стол. Ты, Джордж, приготовь мне скальпель и тростинку.
Рэнд вынул скальпель и трубочку из ведерка с виски, где они лежали.
Когда Суэйлз попросил у Анни Патни ведерко виски, та возмутилась:
– На что ты хочешь пустить мое доброе виски? Тебе не жаль извести его просто так?
Суэйлз улыбнулся:
– На медицинском факультете было немало студентов, которые разделяли мою любовь к чистоте. Недаром говорят: «Чистота – от Бога». Уважь меня, Анни.
Он вытер нож о чистое полотенце и сделал разрез на руке Крега. И тут же остановил струйку крови нажатием пальца чуть выше разреза.
– Теперь действуй ты, Джордж. И побыстрее. Зажимай трубку в разрезе, а я тем временем проделаю то же самое с Абару.
Кровь из разреза на руке туземца брызнула чуть не до потолка, и когда Суэйлз вставил наконец другой конец тростинки и укрепил его, он был весь в крови.
Все затаили дыхание. Прошло всего несколько минут, и щеки Крега стали наливаться румянцем.
– Молодец парень! Только посмотрите на него. Он воскресает прямо на глазах.
Все вздохнули с облегчением. Абару с гордым видом усмехался.
– Я чувствую себя… я чувствую себя…
– Как бог, – подсказала Анни. Она подошла к Абару и поцеловала его. – Ты действительно для меня как Бог, Эйб. Не хочешь ли глотнуть виски?
– Не отказался бы.
Когда Суэйлз решил, что в жилы Крега влито уже достаточно крови, он вытащил тростинку и двумя стежками стянул разрез.
– Ну а теперь я, пожалуй, зашью его плечо.
Он с предельной осторожностью зашил рваную рану на плече Крега.
– Теперь нам остается только наблюдать, – сказал Суэйлз. – Если у него проявится неприятие перелитой крови, то это произойдет очень скоро.
Последовало мучительное ожидание, скрашиваемое лишь виски и чашками крепкого кофе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я