https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/80/ 

 

Он кивнул ребятам.— Я увидел, что какой-то незнакомец рылся у Энди в трейлере, — объяснил Хан, — и пошел за ним, но здесь упустил — он исчез в «Домике смеха».— А вы не видели Пита или Юпа? — спросил Боб.— Нет, ребята.— Так, понятно, — сказал мистер Карсон и начал отдавать распоряжения.— Энди, пойди приведи рабочих с факелами. А мы с Ханом и Бобом поищем пока здесь.Энди бегом отправился в цирк, а Боб пошел за мистером Карсоном по парку, но никаких следов Пита и Юпа не обнаружили. Вскоре вернулся Энди с рабочими. Они принесли мощные электрические фонари и обшарили все аттракционы. Мистер Карсон и Хан вместе с ними заходили в каждое строение, оставляя снаружи Боба и Энди.Боб был озадачен.— Энди, — позвал он. — Хан говорит, что гнался за каким-то человеком от самого трейлера. Почему же тогда мы не видели двоих?— Не знаю, — тоже недоумевал Энди. — Вообще-то должны были.— Не думаю, что их было двое! Мне кажется, мы гнались все-таки за Ханом.— Думаешь, грабитель — он? — поразился Энди. Боб кивнул.— Юпитер все время его подозревал. Мы не знаем его настоящего имени. Шныряет везде, следит за нами. И твоего отца уговаривал не начинать представление. Я думаю, он поймал Пита с Юпом, а нам морочит голову. Давай быстро найдем твоего отца!Они отправились к «Домику смеха», где сквозь щели в прогнивших стенах мелькали пляшущие огни фонарей. Не успели ребята подойти ко входу, как оттуда вышел хмурый Карсон.— Пока ничего, — сообщил он, — но мы найдем их, не волнуйтесь.— Я думаю, вряд ли, сэр! — запальчиво воскликнул Боб. — Кажется, Хан дурачит нас. Он, по-моему, и есть грабитель и знает, где ребята.— Хан? — удивленно переспросил Карсон. — Это серьезное обвинение. Какие у тебя доказательства?— Я уверен, что именно он рылся в трейлере Энди. За ним-то мы и следили, но он поймал Пита и Юпа, а теперь уводит нас подальше от них. Это точно он, сэр!Карсон колебался.— Ты ничем не можешь доказать сказанное, Боб, — возразил он. — Не забудь, Хан обязан заботиться о безопасности в цирке. Он имеет право везде ходить и за всем смотреть. Но странно, что ваши объяснения не сходятся. Давайте найдем Хана и расспросим его получше.И мистер Карсон вернулся обратно в «Домик смеха». Ребята остались снаружи. Прошло минут десять. Боб нервно топтался у входа. А что если он ошибся? Он, конечно, был уверен в своих догадках, но вдруг…В этот момент из домика быстро вышел мистер Карсон, крайне встревоженный.— Хана нигде нет! Он сказал кому-то из рабочих, что ему надо срочно вернуться в цирк, но меня об этом не предупредил. Пошли быстрей, ребята!Они повернули к изгороди и направились к территории цирка. Хана не было ни в палатке, ни в грузовике. Его никто не видел. И Пита с Юпитером никто не видел.— Пожалуй, — признал мистер Карсон, — надо звать полицию.А в океане, где над подпрыгивающей на волнах лодкой нависло что-то черное и непонятное, Пит вдруг заорал:— Это же остров Анапаму! Самый маленький из Нормандских островов — меньше мили — и самый близкий к берегу. Как бы добраться до него?— Да мы никак не минуем его, Пит, нас прямо туда несет.Ребята ухватились за борт своего танцующего суденышка. Маленький остров быстро приближался. Уже можно было различить деревья и камни на крутых склонах. Видна были линия бурунов.— Вон пляж, Юп, — показал Пит. — Но тут скалы. Надо действовать.Не договорив, он сполз за борт и ухватился за корму, отчаянно дрыгая ногами. Пит провел лодку между скалами к спокойной воде у пляжа, защищенного от океанских волн.Выкарабкался из лодки и Юпитер. Вдвоем они затащили ее на песок.— Выбрались! — радовался Пит.— Господи, это же необитаемый остров, — сокрушалея Юпитер. — Нам надо отсюда удирать, Пит. Необходимо задержать грабителя!— Ну, ты даешь, Юп! Островок пустынный, скалы да деревья, да вон навес укрыться от дождя — больше ничего нет. Не знаю, как ты собираешься попасть на материк — по крайней мере, до завтра. Лодки приходят сюда через день.— Завтра будет поздно, — твердил Юпитер. — Ладно, пошли греться. Где навес?Пит провел его к небольшой хижине с маленьким сарайчиком по соседству. В хижине стояли грубый деревянный стол, несколько стульев и коек, была печка и немного еды. В сарае валялись две мачты к парусным лодкам, два гика'(' Гик — горизонтальный брус, к которому крепится нижняя кромка паруса.), румпель 2( 2 Румпель — рычаг на верхней части оси руля), куча веревок, доски, гвозди и кое-какие инструменты.— Радио даже нету, — подосадовал Пит. — Вот застряли так застряли.Юпитер не отвечал, сосредоточенно рассматривая содержимое сарайчика.— Пит, — сказал он, — мы могли бы вернуться, если бы у нас был парус?— Может, и могли бы, если бы к парусу достать и руль.— Так вот тебе и мачта, и руль, а из брезента, который в лодке, сделаем парус!Пит засмеялся.— Мачты слишком большие — даже если удастся поставить в степс одну из них.— А что такое степс?— Это такой морской термин, означает гнездо для мачты.— А что, если взять гик? Он же наполовину короче. Можно его поставить… в степс?Пит подумал.— Можем его поставить в дырку в скамейке. В сарае есть пила и топорик. Досками закрепим гик на дне лодки. Юп! Мне кажется… ох, нет, я и забыл. Нет, ничего не получится…— Почему?— У гребной лодки нет киля. Она опрокинется от ветра. Но даже если устоит, без киля мы не сможем плыть в прямом направлении.Юпитер расстроился не на шутку. Он сидел, покусывая ногти, и с сожалением глядел на бесполезные гики и мачты, валявшиеся в сарае. Вдруг он с интересом уставился на длинные мачты.— Пит! — воскликнул он. — Они не тонут в воде?— Думаю, нет, — ответил Пит. — Ты что, хочешь уплыть верхом на мачте?Юпитер не обратил на эту насмешку внимания.— Что, если взять доски подлинней и прибить их к мачтам? А другие концы досок прибьем к бортам лодки…— Тримаран! — заорал Пит. — Юп! Ты молодец! Нам и плыть-то меньше мили! При таком ветре, как сейчас, все будет о'кей!— Тогда поторопимся! Надо отправляться сейчас же! Глава девятнадцатаяСтранное зрелище С тех пор, как Боб рассказал о своих подозрениях шерифу Рейнолдсу, прошло два часа. До сих пор полиция никак не могла напасть на след Юпитера с Питом и исчезнувшего Хана. Рейнолдс нервно расхаживал у входа в цирк. На территории цирка люди развлекались, не подозревая о драме, которая разыгрывалась вокруг них. Мистер Карсон, Боб и Энди с тревогой дожидались новостей.— Так ты считаешь, что банк ограбил Хан? — снова спросил Рейнолдс.— Да, сэр!— Я начинаю думать, не удрал ли действительно грабитель из Роки Бич? Слишком многие полагают, что видели его, а на самом деле его не видел никто.— Это и Юп говорил, — вспомнил Боб.— Юпитер — умный парень, — признал Рейнолдс.— Он считает, грабитель все еще охотится за чем-то, что он спрятал в одноглазого кота, — сказал Боб, — и, я думаю, Хан обыскивал трейлер Энди. Это доказывает, что он и есть преступник.— Да, — согласился шериф. — Да, ребята. Это вполне возможно.— Хан — какой-то странный человек, — подлил масла в огонь мистер Карсон. — Держится от нас в стороне, ни с кем не дружит.— Ладно, попадется он мне, — сурово пробурчал Рейнолдс.Полицейские и люди Карсона разошлись по всей территории. Они просматривали открытые места, заглядывали в павильоны, палатки и трейлеры. Все машины, грузовые и легковые, были на месте. Они вновь прочесали старый парк аттракционов, осмотрели весь берег и улицы, прилегающие к океану, заходили даже в дома. Но прошел еще час, а никаких следов мальчиков или Хана не было обнаружено.— Я очень беспокоюсь, — наконец, признался шериф. — Как сквозь землю провалились. Но мы это так не оставим. Я думаю, разгадку надо искать в старом парке. Я послал туда людей прочесать все заново.В этот момент со стороны парка послышались крики.— Это мои люди! — воскликнул Рейнолдс. — Они что-то нашли. За мной, ребята!Мальчики и мистер Карсон поспешили за шерифом. Они пролезли через дыру в высоком заборе и на берегу темневшего океана увидели кучку полицейских и рабочих Карсона.— Нашли? Вы нашли ребят? — сердито крикнул Рейнолдс.— Нет, шеф, — ответил полицейский. — Но мы нашли этого.Толпа расступилась, двое полицейских вытолкнули вперед Хана. Силач стряхнул их с себя, словно маленьких детей, и свирепо оглядел всех.— Какого дьявола все это значит? — грозно спросил он.В лучах электрических фонариков мышцы его ярко блестели.— Расскажите-ка нам, что вы тут делаете, Хан, — вырвалось у Карсона.— Это вас не касается, Карсон!Боб больше не мог сдерживаться.— Гангстер! Велите ему сказать, что он сделал с Юпом и Питом!— Гангстер? — загремел Хан. — Идиоты! Гангстер не я. Я следил за ним.— А что вы делали последние три часа, когда вас искали? — поинтересовался шериф.— Вернулся сюда, чтобы самому его поискать!— Да врет он! — горячился Боб. — И борода фальшивая!Не успел Хан сдвинуться с места, как Рейнолдс подступил к нему и ухватил за бороду. Хан отшвырнул от себя начальника полиции — и черная борода осталась у того в руках!— Ну, хорошо, — сказал Хан. — Ясно ведь, что фальшивая.И сам оторвал свои бачки и стащил дико взлохмаченный парик, оказавшись молодым человеком с коротко остриженными светлыми волосами.— Мы тут все носим грим и парики. Какой же может быть силач без черной бороды?— Но вы никогда не снимаете ее, Хан! И парик тоже, — — выкрикнул мистер Карсон. — Вы с этой бородой и наниматься пришли. Вы заставили нас считать, что это ваша настоящая внешность, даже когда полиция из Сан-Матео нас опрашивала!Хан сделал успокаивающий жест.— Вы же знаете, почему я так сделал, Карсон. Я ведь работал в цирках получше вашего. Не хотел, чтобы меня узнали, дорожил своей репутацией.— Сомневаюсь, что он вообще силач! — крикнул Энди. — Может, он Габбо, пап?— Нет, — удостоверил мистер Карсон, поближе присмотревшись к Хану. — Нет, это не Габбо.— Но он же врет! — упорствовал Боб. Хан с угрозой смотрел на всех, подрагивая мускулами.— Значит, я вру, парень? Ну, тогда… — Хан вдруг стал во что-то всматриваться в океане. — Что?..— Шеф! Глядите! — крикнул один из полицейских.Все посмотрели в океан. Там на залитой лунным светом воде глазам их предстало странное зрелище: покосившийся, полузатонувший тримаран, покачиваясь и словно прихрамывая, подплывал к берегу. На нем стояли, отчаянно размахивая руками, Пит и Юпитер.— Пожалуй, это они, — неуверенно проговорил Боб.— Пит! Юп! — закричал Энди.Ребята причалили свое неказистое суденышко и бросились к друзьям. В считанные секунды они поведали о приключениях в океане и на острове.— Вот на этом вы приплыли с острова? — поразился шериф Рейнолдс.— Пит — классный моряк, — ответил Юпитер, — а кроме того, нам надо было срочно вернуться. Я, кажется, знаю, где искать спрятанное грабителем. По-моему, он еще этого не нашел.— Да мы уже поймали его, Юп! — сообщил Боб. — Это был Хан, как ты и подозревал.Юпитер взглянул на силача, окруженного полицейскими и бросавшего на них свирепые взгляды.— Нет, — сказал Юпитер. — Хан — не грабитель.— Вот и я это говорю, паренек, — проворчал Хан уже не так сердито.— Он самозванец, Юпитер, — настаивал мистер Карсон, — и он рылся у Энди в трейлере. Ты его сам видел!— Нет, сэр, — повторил Юпитер вежливо, но твердо. — Не думаю, чтобы это был он. Когда Пит и я сидели в лодке под брезентом, я понял, что там должны быть два человека и что Хан преследовал настоящего вора. Когда он услышал нас в «Домике смеха», то подумал, что грабители — мы.— Как ты пришел к такому заключению, Юпитер? — спросил Рейнолдс.— Он предупредил, что видит нас, шериф, — ответил Юп. — Так ведет себя преследователь, а не преследуемый. Настоящий грабитель прятался бы от нас!— Ну да, понимаю, — кивнул тот, — но ты ведь не можешь…— А кроме того, — храбро продолжал Юпитер, — Хан был голый до пояса. Когда мы его увидели, на нем было только трико. В руках у него ничего не было, и ему некуда было девать пистолет или нож, а человек, который вытолкнул нас в океан, был с ножом и пистолетом!— Паренек-то умней всех вас, — сказал Хан, совершенно успокоившись.— Да еще, — прибавил Юпитер, — мы в лодке хорошо слышали шаги этого, который нас тащил, — у него были резиновые подошвы, очень мягкие. А посмотрите, в каких тяжелых ботинках ходит Хан!Силач засмеялся.— Я же вам сказал, что я тут ни при чем.— Извините, мистер Хан, — возразил Юпитер, — но я бы так не сказал. Я тоже думаю, что вы самозванец и что-то затеяли. Вы здесь с какой-то тайной целью. Мистер Рейнолдс, я думаю, это узнает, если расспросит вас, где следует.Агент № 1 глядел на Хана, холодно улыбаясь. Силач посмотрел по сторонам, а потом снова взглянул на Юпитера.— Ну, что ж, — вздохнул он. — Я вижу, ты и в этом разобрался. Верно. У меня здесь секретное задание. Я в самом деле силач, но несколько лет назад бросил эту работу, стал частным детективом. Мое настоящее имя Пол Харни, и меня наняла бабушка Энди, чтобы охранять его, да и цирк тоже. Она считает, — такая жизнь не для Энди.— Так не вы подстраивали эти происшествия у нас? — строго спросил Карсон.— Да нет, конечно. Но когда они начались, я забеспокоился. Я вас пробовал убедить, чтобы вы закрыли шоу, Карсон. Я следил тут за всеми, потому что боялся, что Энди грозит опасность, и хотел убедиться, что это просто случайность.— Так вы защищали Энди? — спросил мистер Карсон.— Да, Карсон.— Очень убедительно, мистер Хан, или Харни, — хмуро пробурчал Юпитер. — Но, думаю, это не вся правда. Вы были возле трейлера Энди, потому что подозревали, что там находится то, что ищет вор. Вы не защищали Энди!Глаза у Хана сверкнули. Минуту он молчал. Наконец, кивнул:— Ты прав, сынок. После того, как полиция нас всех расспрашивала в Сан-Матео, у меня появилось подозрение, что ограбивший банк работает в нашем цирке. Я сыщик ведь, и если бы сам поймал гангстера, это было бы только на пользу моей репутации, — вот я и начал следить. После кражи кота у Энди я понял, что в одного из котов грабитель что-то спрятал. Но у нас никто не подходит под описание грабителя, а сейчас у него уже есть, по-моему, то, что он хотел. И потом — в котах этого не оказалось!— Вот так штука, — сказал Энди. — Небось, выпало из кота!И все с ним уныло согласились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я