https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/iz-nerjaveiki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Разбудите меня, когда подойдет моя смена.
Он лег на койку и некоторое время наблюдал за Хардингом. Хардинг разрезал старые газеты и делал из них бумажные пакетики.
Через несколько минут Денисон закрыл глаза и погрузился в сон.
Он проснулся оттого, что Хардинг тряс его за плечо.
– Вставайте Жиль, ваша смена.
Денисон зевнул.
– Ничего не случилось?
– Я по крайней мере ничего не заметил.
Денисон встал с койки и подошел к окну.
– Я закончил с ружьем, – сказал Хардинг. – Даже сделал несколько патронов. Хоть бы один испытательный выстрел... – в его голосе звучала печаль.
Денисон огляделся. Все спали. Было около полуночи.
– Отдохните, – посоветовал он Хардингу. – Если придется уходить отсюда, то нам предстоит трудный переход.
Хардинг растянулся на койке, и Денисон выглянул в окно. Солнце, висевшее над самым горизонтом за бесконечными болотами, било ему прямо в глаза. Солнечный диск слегка дрожал, словно над болотами поднимались какие-то испарения. "Вероятно, дальний лесной пожар", – подумал Денисон и вернулся к столу, на котором были разложены плоды усилий Хардинга.
Хардинг сделал шесть патронов – бумажных трубочек грубо цилиндрической формы, перевязанных у верхушки простой ниткой. Подняв один патрон, Денисон нащупал сквозь бумагу заряд мелкой дроби. Он подбросил патрон на ладони и пришел к выводу, что вес заряда составляет около двух фунтов. Жаль, что Хардинг не сможет исполнить свое желание: стрелять из этого ружья в самом деле невозможно.
Денисон наклонился и поднял ружье, напружинив спину и слегка покачиваясь под его тяжестью. Он попытался приладить приклад к плечу. Ствол качнулся и описал в воздухе немыслимую дугу. Прицелиться было никак нельзя, а отдача от двухфунтового заряда попросту раздавит человека, нажавшего на спусковой крючок. Покачав головой, Денисон положил ружье на пол.
Через час вид из окна претерпел существенные изменения. Солнце скрылось, сменившись мягким рассеянным светом, а дымка, повисшая над болотом, сгустилась в легкий туман. Денисон еще мог разглядеть сарай, где стояла лодка, и тростники на краю болота, но дальше все тонуло в жемчужно-сером тумане.
Он разбудил Маккриди.
– Идите сюда и посмотрите в окно.
Маккриди с задумчивым видом уставился на стену тумана.
– Он быстро сгущается, – заметил Денисон, – если так пойдет и дальше, то через час видимость упадет до десяти ярдов.
– Думаете, стоит рискнуть?
– Думаю, нам следует быть наготове, – осторожно ответил Денисон. – И еще: до того, как туман сгустится окончательно, нам нужно выйти и проверить, на месте ли наши друзья.
– То есть мне нужно выйти и проверить, – с кислой миной сказал Маккриди.
Денисон усмехнулся:
– Сейчас ваша очередь. Впрочем, вы можете послать Хардинга или Диану.
– Я выйду, но сначала давайте разбудим остальных.
Через десять минут они убедились в том, что охрана по-прежнему находится на месте. Маккриди захлопнул дверь.
– Я не слишком нравлюсь этому ублюдку. Пуля просвистела у самой щеки.
– Я видел его, – сказал Денисон. – Стрелял со скирдов, не больше. Он мог убить вас, но не стал этого делать.
– Туман сгущается, – заметила Диана.
– Собираем вещи, – решил Маккриди.
Все, кроме Денисона, глядевшего в окно, начали паковать рюкзаки. Через пятнадцать минут Маккриди подошел к нему.
– Вы не собираетесь уходить?
– Видимость упала до пятидесяти ярдов, – сказал Денисон. – Любопытно, что произойдет, если кто-нибудь выйдет из хижины сейчас.
– Если тот парень все еще сидит в тростниках, то он нас не заметит.
– С чего вы решили, что он остался на месте? Если у него есть хоть капля разума, то он подошел поближе, как и остальные.
– Остальные?
– По логике их должно быть четверо: по одному наблюдателю и сменщику сзади и спереди.
– Не уверен, – проворчал Маккриди. – Это лишь теория.
– Попробуйте высунуться из заднего окна, – сухо предложил Денисон. – Но кое в чем вы правы: здесь есть неувязка. Шмидт мог оставить двух охранников прямо здесь, в хижине, и таким образом сэкономить двух человек.
Маккриди покачал головой.
– Нет, Шмидт – ученая птица. Когда у вас есть винтовки, убивающие с расстояния в четверть мили, то вы не станете сидеть в трех ярдах от охраняемых. На близком расстоянии внимание охранника можно отвлечь разговором, его можно обмануть ложным движением. Мы не можем разговаривать с этими прохвостами, а они разговаривают с нами на языке пуль.
Он постучал по оконному стеклу.
– Но Шмидт не предусмотрел этого тумана. Когда видимость упадет до десяти ярдов, думаю, нам стоит рискнуть.
– Тогда рискуйте в одиночку, – холодно сказал Денисон. – Если вы думаете, что я согласен бродить в тумане, когда поблизости находятся четыре снайпера с автоматическими винтовками, то вы просто сумасшедший. Может быть, они и не хотят убить нас намеренно, но убьют наверняка, стреляя наугад. Я не пойду, Лин тоже останется здесь. И Хардинг – если мое слово хоть чего-нибудь стоит.
– Такой шанс, и вы не хотите им воспользоваться, – с отвращением пробормотал Маккриди.
– Мы не на скачках, и рисковать бессмысленно. Скажите-ка: допустим, вы выбрались из хижины. Куда вы направитесь?
– Назад, в Вуотсо, – ответил Маккриди. – Мы не промахнемся, если пойдем вдоль края болота.
– Не промахнетесь, – согласился Денисон. – И чехи тоже не промахнутся. Вы собираетесь сделать самое очевидное. Подойдите сюда.
Он подошел к столу и расстелил карту, используя патроны Хардинга в качестве грузов на уголках.
– Я вообще не рекомендую уходить из хижины – сейчас, по крайней мере, но в случае необходимости мы должны выбрать этот путь.
Маккриди взглянул туда, куда указал Денисон.
– Через болото? Да вы спятили?
– Отчего же? Это неожиданное направление. Им и в голову не придет, что мы можем пересечь болото.
– Вы определенно спятили, – убежденно повторил Маккриди. – Когда мы спускались с предгорий, я внимательно рассмотрел это болото. Совершенно невозможно определить, где кончается вода и где начинается суша, а там, где есть вода, вы не знаете глубину. При видимости не больше десяти ярдов вам предоставляется стопроцентный шанс утонуть.
– Нет, если мы возьмем лодку, – возразил Денисон. – Две женщины и один мужчина сидят в лодке, двое мужчин идут сбоку и толкают ее. На глубоких участках они цепляются за борта и плывут, а те, что сидят в лодке, начинают грести, – он постучал по карте. – Ширина болота две мили – даже в непроглядной темноте его можно пересечь за четыре часа. Достигнув берега, мы двинемся на восток и попадем на главную дорогу, ведущую от Рованиеми к северу, – он склонился над картой. – Мы выйдем на пес где-то между Вуотсо и Танкапиртти. В общей сложности переход займет от семи до восьми часов.
– Черт меня побери! – произнес Маккриди. – Вы действительно все это продумали?
– Только на крайний случай, – Денисон выпрямился. – На мой взгляд, время еще не пришло. Здесь намного безопаснее, чем снаружи. Если бы выбраться отсюда стало для нас вопросом жизни и смерти, то я бы предложил этот путь, но только не сейчас.
– Вы самый невозмутимый и логичный сукин сын, с которым мне приходилось встречаться, – возмущенно сказал Маккриди. – Хотел бы я знать, что может вывести вас из себя. Неужели вы даже не чувствуете раздражения из-за того, что чехи одурачили нас?
– Скорее я доволен, что все мы еще живы, – с улыбкой ответил Денисон. – Кстати, раз уж вы сторонник демократических методов, то я и в этот раз готов поставить вопрос на голосование.
– Чушь! Вы поступаете правильно или неправильно, и голосованием тут ничего не изменишь. Мне кажется, вы правы, но я не...
Его слова прервал одиночный выстрел, секунду спустя сменившийся короткой очередью из автоматической винтовки. Маккриди и Денисон молча переглянулись. Снова треснул выстрел, более слабый, чем винтовочный, и окно хижины разлетелось вдребезги.
– Ложись! – заорал Маккриди, падая на пол.
Он вытянулся ничком на полу хижины, затем медленно повернулся на бок и посмотрел на Денисона.
– Кажется, время все-таки пришло.

Глава 36

Снова наступила тишина.
– Последний выстрел вроде бы был сделан из пистолета, – сказал Маккриди, все еще лежавший на полу. – Надеюсь, что из пистолета.
– Почему, ради всего святого?
– Молитесь, чтобы они не начали палить по хижине из своих чертовых автоматических винтовок, – мрачно произнес Маккриди. – У этих натовских штучек страшная убойная сила. В Северной Ирландии их пули пробивали дома насквозь: входили в одну стену и выходили через другую.
Денисон повернул голову.
– С тобой все в порядке, Лин?
– Да... думаю, да, – дрожащим голосом ответила та.
– А со мной не в порядке, – сказал Хардинг. – Кажется, меня зацепило. Рука совсем онемела.
Диана, пригнувшись, пересекла хижину и опустилась рядом с Хардингом.
– У вас все лицо в крови.
– Это осколки стекла. Не обращайте внимания на лицо – меня беспокоит рука. Вы можете взглянуть на нее?
– О Боже! – яростно прошипел Маккриди. – Одна-единственная паршивая пуля, и он оказался у нее на пути. Что скажете, Денисон? Вы все еще считаете, что время не пришло?
– Я больше ничего не слышу, – Денисон подполз к окну и осторожно приподнялся. – Туман заметно сгустился. Ни черта не видно.
– Отойдите от окна, – приказал Маккриди.
Денисон пригнул голову и присел на корточки.
– Как там Хардинг? – спросил он.
– Кость перебита, – отозвался Хардинг. – Кто-нибудь, принесите мою черную коробку. Она в рюкзаке, сверху.
– Я принесу, – сказала Лин.
Маккриди подполз к Хардингу и осмотрел его руку. Диана разорвала рукав рубашки, обнажив маленькое кровоточащее отверстие. Рука Хардинга приобрела необычную форму: казалось, в ней появился новый сустав.
– Пистолетная пуля, – проворчал Маккриди. – Если бы в вас попали с такого расстояния из автоматической винтовки, то вы бы остались без руки.
Снова послышались звуки очередей – на этот раз с большего расстояния. Звук напоминал тарахтение швейной машинки и время от времени перекрывался одиночными выстрелами. Все прекратилось так же быстро, как и началось.
– Похоже на сражение, – заметил Маккриди. – Каково ваше мнение, Денисон?
– Думаю, нам пора уходить. Одну пулю мы уже получили, значит, можем получить и больше. Мы с вами пойдем к лодке. Диана и Лин займутся Хардингом, пока мы не убедимся, что снаружи все тихо. Рюкзаки оставим здесь, пойдем налегке. Возьмите компас, если он у вас есть.
– Лежит в кармане, – Маккриди взглянул на Хардинга, наполнившего шприц и всадившего иглу себе в предплечье. – Как вы себя чувствуете, доктор?
– Боль на время затихнет, – Хардинг вытащил иглу. – Теперь нужно перебинтовать руку.
– Я наложу шину, – сказала Диана.
– Вот и хорошо. Сломанная рука – не сломанная нога. Я могу ходить и буду готов к выходу через пять минут. Вы говорили, что мы поплывем на плоскодонке?
– Это идея Денисона.
– Тогда почему бы нам не взять с собой ружье?
– Тащить с собой это... – Маккриди замолчал и взглянул на Денисона. – Ваше мнение?
Денисон подумал о двух фунтах дроби.
– По крайней мере им можно кого-нибудь хорошенько напугать.
– Бинтуйте крепче, – сказал Хардинг, обращаясь к Лин. – А потом принесите мне со стола патроны, – он поднял голову. – Если вы собираетесь идти на разведку, то я успею зарядить ружье.
– Хорошо, – отозвался Маккриди. – Пошли.
Теперь, когда появилась возможность что-то сделать, оцепенение сразу же слетело с него.
– Выходим ползком. Голову не поднимать.
Он открыл дверь, и в хижину потянулись клубы тумана. Видимость снаружи не превышала десяти-пятнадцати ярдов, меняясь в зависимости от плотности молочно-белых испарений, наплывавших со стороны болота. Маккриди по-пластунски выполз из хижины и остановился, поджидая Денисона.
– Разделимся, но будем держаться в пределах видимости, – прошептал он, приблизив губы к уху Денисона. – Максимальное расстояние – десять ярдов. Двигаемся перебежками.
Денисон кивнул. Маккриди, пригнувшись, устремился вперед, затем бросился на землю и махнул рукой. Денисон повернул в сторону и, оказавшись на одной линии с Маккриди, быстро опустился на землю. Маккриди снова побежал вперед – Денисон последовал за ним. Через несколько коротких перебежек его вытянутая рука погрузилась в холодную воду: они достигли края болота.
Денисон лежал на животе, поворачивая голову из стороны в сторону, и пытался проникнуть взглядом сквозь жемчужно-серую стену тумана. Подняв голову, он увидел высохшие стебли тростника. Болото было безмолвно, лишь изредка тишину нарушал шелест тростника или отдаленный крик птицы.
Маккриди подполз к Денисону.
– Где лодка?
– Слева от нас, в ста ярдах.
Они снова разделились и медленно двинулись к сараю. Маккриди как более опытный шел впереди. Когда наконец проступили очертания ветхого строения, Маккриди остановился и подождал Денисона.
– Не исключено, что там кто-нибудь есть, – прошептал он. – Я зайду с другой стороны. Ждите здесь ровно четыре минуты, а затем подходите со стороны болота.
Он откатился в сторону и исчез из виду.
Денисон лежал в сырой траве, наблюдая за секундной стрелкой. Четыре минуты тянулись мучительно долго. Через две минуты снова послышались выстрелы. Казалось, стреляли совсем недалеко, хотя Денисон не мог с уверенностью утверждать это. Несмотря на прохладу и пронизывающую сырость, он почувствовал, как по его спине стекает струйка пота.
Через четыре минуты он осторожно двинулся вперед и остановился, вглядываясь в темноту под крышей строения. Он увидел какую-то тень сбоку от сарая и ощутил холодок в желудке, но тут же понял, что это Маккриди.
– Все в порядке, – сказал Маккриди.
– Проведем лодку по воде и вытащим на берег возле хижины, – тихо отозвался Денисон.
Он вошел в воду, стараясь не делать всплесков, и осторожно спустил плоскодонку на воду. Взявшись за борта, они отбуксировали лодку поближе к хижине, а затем рывком вытащили на берег. Днище плоскодонки громко заскрипело о гальку.
– Тише, Христа ради, – прошептал Маккриди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я