https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/ZorG/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я пошлю телеграмму до востребования: "Возвращайтесь, я все простил". Не забудьте обзавестись резиновыми сапогами – в Сомпио очень много болот.
– Тогда там могут водиться дикие куропатки, – с неожиданным энтузиазмом заметил Хардинг.
– Возможно, – безучастно согласился Кэри.
– Давайте внесем ясность, – вмешался Денисон. – Предполагается, что Мейрик ищет нечто, закрытое на территории заповедника, но не знает, какой именно заповедник ему нужен. У него есть некоторые географические привязки, следовательно, он пользуется теодолитом для измерения углов.
– Настоящая охота за сокровищами, – заметила Лин.
– Именно, – Кэри выбил трубку. – Но сокровищ не существует – по крайней мере, там их нет. Я даже сделал для вас карту: фальшивка, но очень впечатляет.
– А вы чем будете заниматься, пока мы будем бродить по арктической тундре? – спросил Денисон.
Кэри усмехнулся.
– Мы с молодым Яном смотаемся в Светогорск за добычей – в то же самое время, когда, надеюсь, все взгляды будут устремлены на вас.
Он повернулся к Диане Хансен.
– Что-то вы сегодня все время молчите.
Она пожала плечами.
– Что тут скажешь?
– Вы будете подстраховывать группу изнутри. Я надеялся, что вам придется отвечать за одного человека, но, как видите, теперь их трое. Справитесь?
– Если они будут делать то, что им скажут.
– Будут, – пообещал Кэри. – Я дам вам кое-что получше той хлопушки, которую вы так неосторожно показали Денисону. – Он огляделся. – Кто еще здесь умеет стрелять?
– Я неплохо владею ружьем, – сказал Хардинг.
– Сомневаюсь, что вам разрешат протащить ружье в национальный заповедник, – едко заметил Кэри. – Ну ладно, по крайней мере вы можете отличить один конец ружья от другого. Вам дадут пистолет. А вы, Жиль?
Денисон пожал плечами.
– Думаю, я смогу нажать на спусковой крючок и сделать так, чтобы эта штука грохнула.
– Возможно, большего от вас и не потребуется, – Кэри посмотрел на Лин, как будто собираясь что-то сказать, но промолчал.
– Вы полагаете, что нам придется стрелять? – с беспокойством спросил Хардинг.
– Скажем так: я не знаю, придется ли нам стрелять вообще, но если все-таки придется, то надеюсь, что стрелять придется вам, а не мне, поскольку в этом и состоит замысел нашего идиотского предприятия, – Кэри сложил карту и убрал ее в чемоданчик. – Все. Старт завтра ранним утром. Останься, Джордж, я хочу перекинуться с тобой парой слов.
Группа вокруг стола распалась. Денисон подошел к Лин.
– Хардинг сказал мне про твоего отца, – сказал он. – Мне очень жаль.
– Нет нужды в соболезнованиях, – отозвалась она. – Мне в первую очередь следовало бы горевать, но я не могу, – она вскинула голову. – Кэри сказал, что ты чужой человек, но на самом деле чужим был мой отец. Я не видела его два года, а когда подумала, что снова нашла его, что он изменился и стал добрее, то оказалось, что я вовсе его не находила. Теперь я снова потеряла его, но какая разница, в конце концов? Разве ты не понимаешь, что я имею в виду?
– Думаю, что понимаю, – ответил Денисон, выслушав эту бессвязную речь. Он положил руку на плечо девушки. – Тебе не стоит ехать, Лин.
Ее подбородок вздернулся вверх.
– Я еду.
– Надеюсь, ты понимаешь, во что ввязываешься, – вздохнул Денисон.
Кэри набил свою трубку.
– Каково твое мнение, Джордж?
– Девушка может оказаться полезной.
– Да. Она присмотрит за ним не хуже, чем ты.
Маккриди подался вперед.
– Я беспокоюсь в основном за вас. Я думал о Мейрике. Если его все-таки утащили русские и если он заговорил, то у вас нет никаких шансов. Вполне возможно, что в Светогорске вас уже ожидает приемная комиссия.
Кэри кивнул.
– Это рассчитанный риск. На теле Мейрика не осталось следов физических пыток – ожогов и тому подобного, – а я сомневаюсь, чтобы он стал говорить добровольно. У них не было времени возиться с ним: они слишком спешили переправить его через Балтику. Кроме того, мы так и не знаем, кто его похитил.
Кэри чиркнул спичкой.
– Сейчас я больше всего беспокоюсь за свои тылы. Прошлой ночью я говорил с Лингом по посольскому телефону; передал ему, что Торнтон околачивается вокруг нас. Он обещал постараться что-нибудь сделать.
– Что?
Кэри пожал плечами.
– В Уайтхолле не палят из пистолетов, но в их распоряжении имеется не менее эффективное оружие. Не твоего ума это дело, Джордж: тебе не стоит ломать себе голову над уайтхоллскими баталиями до тех пор, пока ты не поднимешься до моего уровня.
– Меня беспокоит Светогорск, а не Уайтхолл, – сказал Маккриди. – Не поменяться ли нам местами? Армстронг может полететь на север, а я отправлюсь с вами через границу.
– У Армстронга нет того опыта, который может потребоваться на севере. Он пока что слишком нетерпелив, но рядом со старым сторожевым псом вроде меня он не пропадет.
– Со мной он тоже не пропадет, – возразил Маккриди. – Мы можем перейти границу, а вы полетите на север.
– Извините уж, – печально промолвил Кэри. – Скоро мне стукнет шестьдесят, и во мне уже не осталось пару на прогулки по пересеченной местности. Мои рефлексы уже не годятся для быстрых действий. Так что план остается прежним, Джордж, – в его голосе зазвучали мечтательные нотки. – Скорее всего это будет моя последняя полевая операция. Мне хочется достойно завершить ее.

Глава 23

Подъехав к перекрестку, автомобиль замедлил ход.
– Вроде бы тот самый поворот, – сказал Хардинг, сидевший за рулем. – Посмотрите по карте.
Денисон, сидевший сзади, развернул карту.
– Правильно – мы только что проехали Кааманен. Лагерь Кево в восьмидесяти километрах отсюда по боковой дороге, – он взглянул на часы. – Мы должны приехать до одиннадцати вечера.
Хардинг свернул налево. Машина завихляла и затряслась.
– Раньше двенадцати не приедем, – сказал он несколько минут спустя. – Быстрая езда по таким дорогам до добра не доводит.
Диана хихикнула.
– Только финны способны выдумать слово вроде kelirikko. Им мог бы гордиться сам Хампти-Дампти Персонаж английского фольклора, аналогичный русскому Шалтаю-Болтаю.

.
– Что оно означает? – спросил Хардинг, переключив передачу.
– В буквальном смысле – "плохое состояние дорог после весенних оттепелей".
– Многое в малом, – пробурчал Хардинг. – Меня утешает лишь одна вещь.
– Какая?
– Полуночное солнце. Ненавижу ездить в темноте.
Денисон посмотрел на Лин, сидевшую рядом с ним. Она вроде бы спала. Утомительная поездка продолжалась уже двое суток, и Денисон мечтал о нормальной постели. Немного опустив стекло и счистив пыль с его внешней поверхности, он окинул взглядом унылую равнину, поросшую карликовой березой. "Какого черта я здесь делаю – здесь, в сотне миль к северу от Полярного круга, в финской пустыне?" Все происходившее казалось странным сном.
Выехав из Хельсинки ранним утром, они устремились на север – прочь от густонаселенных прибрежных районов. Они оставили за собой земли богатых фермерских хозяйств и вступили в край озер и лесов, величественных сосен и канадских елей, белоствольных берез, одетых молодой листвой, и бесчисленных озер, то и дело мелькавших по обе стороны дороги.
Каждые два часа они сменяли друг друга за рулем и двигались с заметным опережением графика, переночевав в Оулу. После Оулу ландшафт изменился: озер стало меньше, леса измельчали и поредели. Березе, вымахивавшей на юге до сотни футов в высоту, теперь едва хватало сил дотянуть до двадцати. Озера постепенно уступали место болотам. Миновав Ивало, где располагался самый северный аэропорт в Финляндии, они увидели первых лапландцев в ярких красно-синих нарядах. Однако прохожие встречались очень редко. Денисон, по настоянию Кэри изучивший географию Финляндии, знал, что население этого одного из наиболее отдаленных районов страны, по площади не уступавшего Йоркширу, составляет менее восьми тысяч человек.
– Остановитесь на вершине следующего подъема, доктор, – сказала Диана. – Я сменю вас.
– Я не устал, – сказал Хардинг.
– Все равно остановитесь.
Машина выехала на вершину холма и замедлила ход.
– Еще десяток ярдов, – попросила Диана. – Вниз, под гребень холма.
Хардинг послушно снял ногу с тормоза. Автомобиль остановился в ложбине между двумя пологими холмами.
– Замечательно, – Диана вытащила из сумочки бинокль. – Я вернусь через минуту.
Проводив ее взглядом, Денисон открыл дверцу. Он пошел за ней по дороге, а затем в сторону, к небольшой рощице карликовых берез у обочины. Диана внимательно рассматривала в бинокль дорогу, по которой они только что проехали.
– Что-нибудь не так? – спросил Денисон.
– Все в порядке, – коротко ответила она.
– Вы повторяете эту процедуру ежечасно и все впустую, – сказал Денисон. – За нами никто не едет.
– Они могут быть и впереди, – заметила Диана, не отрывая бинокля от глаз.
– Как они могли узнать, куда мы едем?
– Для этого есть средства и способы, – она опустила бинокль и взглянула на Денисона. – Вы почти ничего об этом не знаете.
– Верно, – признался Денисон. – Например, я не понимаю, зачем такая очаровательная женщина, как вы, занимается такой работой. Вы американка, не так ли?
Диана перекинула ремешок бинокля через плечо.
– Канадка. Это моя работа, не более того.
– Государственная служащая, – пробормотал Денисон. – Вроде машинистки в Уайт-холле.
Он вспомнил запись в паспорте Мейрика.
– Или вроде Мейрика.
Диана подошла к нему вплотную.
– Вам пора уяснить одну вещь, – сказала она. – С этого момента вам не следует говорить о Мейрике в третьем лице, даже в частной беседе, – она постучала по его груди указательным пальцем. – Гарри Мейрик – это вы.
– Урок усвоен, учитель.
– Надеюсь, – сказала она и огляделась по сторонам. – Место здесь вроде бы спокойное. Сколько времени прошло с тех пор, когда мы видели последнего прохожего?
Денисон нахмурился.
– Около часа. А в чем дело?
– Я хочу выяснить, что вы знаете об огнестрельном оружии. Пора попрактиковаться в стрельбе по мишеням.
Они медленно пошли к автомобилю.
– Будьте повнимательнее к Лин Мейрик, – внезапно сказала Диана. – Девушка совсем запуталась.
– Знаю, – отозвался Денисон. – На то есть причины.
– Да, – Диана искоса взглянула на него. – Особые причины. Не так-то просто влюбиться в человека с внешностью собственного отца, которого ненавидишь, но ей это удалось.
Денисон остановился как вкопанный.
– Не будьте идиоткой.
– Я? – Она рассмеялась. – Подумайте немножко своей головой, и вы поймете, кто здесь главный идиот.
Хардинг отогнал автомобиль в сторону от дороги а спрятал его среди деревьев. Диана распечатала пачку с обоймами, зарядила пистолет и поставила па ствол упавшего дерева жестянку из-под пива.
– Так, – сказала она. – Теперь посмотрим, кто из вас сможет повторить мой результат.
Она выстрелила, почти небрежно вскинув руку с пистолетом. Жестянка подскочила и скатилась на землю.
Каждый выстрелил по три раза. Денисон трижды промахнулся, у Хардинга было одно попадание. Лин, к своему собственному удивлению, поразила мишень дважды.
– Вы не ошиблись, – язвительно заметила Диана, обращаясь к Денисону. – Вы и впрямь можете сделать так, чтобы "эта штука грохнула".
Она повернулась к Лин.
– Совсем неплохо, но сможете ли вы выстрелить, если перед вами будет человек, а не пивная банка?
– Я... я не знаю, – нервно ответила Лин.
– А вы, доктор?
Хардинг взвесил пистолет на ладони.
– Если в меня выстрелят, то, думаю, я смогу выстрелить в ответ.
– Большего, надеюсь, и не потребуется, – сказала Диана. – Возвращаемся на дорогу.
Она раздала пистолеты и проследила за тем, чтобы каждый зарядил свое оружие.
– Не забудьте поставить на предохранитель, но самое главное – не забудьте снять с предохранителя перед стрельбой, – сказала она. – Засуньте их в спальные мешки; завтра, когда мы пойдем пешком, придумаем что-нибудь поудобнее. Ладно, поехали.

Глава 24

– Езжай помедленнее, – сказал Кэри, раскурив трубку.
Армстронг снял ногу с акселератора и быстро опустил боковое стекло. Ему очень хотелось, чтобы Кэри либо вообще не курил, либо по крайней мере набивал трубку настоящим табаком, а не конским навозом.
– Видишь эту башню справа? – спросил Кэри.
Армстронг повернул голову.
– Водонапорная башня? – предположил он.
Кэри хмыкнул с довольным видом.
– Это русская наблюдательная вышка. Матушка-Россия собственной персоной.
– Неужели граница проходит так близко?! До башни, наверное, не больше километра.
– Совершенно верно, – подтвердил Кэри. – Теперь поворачивай назад. Мы вернемся в Иматру и зарегистрируемся в отеле.
Армстронг выбрал место, где дорога была пошире, и осторожно развернулся.
– И много здесь таких башен? – поинтересовался он.
– Вся граница ими утыкана. Они входят в систему электронного оповещения. Парни, которые сидят в этой башне, фиксируют все перемещения в радиусе нескольких километров, – Кэри окинул веретенообразную башню критическим взглядом. – У русских подозрительная натура – вечно норовят заглянуть через стену к соседям. Забавные они ребята.
Армстронг промолчал, погрузившись в беспокойные размышления. Вся сложность работы с Кэри заключалась в том, что он до последнего момента не говорил ничего о своих планах, – привычка, нервировавшая многих его подчиненных. Армстронг ломал голову над тем, как они будут переходить границу.
Повинуясь указаниям Кэри, он доехал до Иматры и остановил автомобиль перед входом в отель – большое беспорядочно спланированное здание со множеством мансард, башенок и куполов. Оно напоминало Армстронгу сказочный замок из диснеевского мультфильма.
– Ничего себе местечко! – пробормотал он.
– Это "Валтионхотелль", – сказал Кэри. – Построен в начале нашего столетия как символ новой архитектуры. Пошли.
Фойе отеля, выдержанное в старом консервативном стиле, было изысканно роскошным. Каменная резьба над парадной дверью изображала гротескных мифологических животных, стены были обшиты темными деревянными панелями. Кэри и Армстронг зарегистрировались и вошли в лифт вместе с портье, который нес чемоданы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я