Тут https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Рад бы помочь, малыш. Но, понимаешь, я и сам сейчас не купаюсь в деньгах. Собираюсь обратно на Запад, поведу пару охотничьих экспедиций. — Он вынул из кармана золотую монету. — Вот двадцать долларов, а если поднимешься со мной в номер, я дам тебе и револьвер.Они вошли в фойе. Управляющий перехватил Вэла.— Не думаю, что у вас здесь номер, молодой человек. Извольте…— Здесь номер у меня, — резко оборвал его Хикок, — а этот мальчик — мой друг, очень близкий друг. И обращайтесь с ним как подобает, иначе ответите мне.— Да, сэр. Простите, сэр. Я подумал…— Напротив, вы не подумали. — И Хикок отодвинул управляющего в сторону.У себя в номере он открыл чемодан и достал новый «смит-и-вессон» русского производства.— Мне его подарили, Вэл. По-моему, это лучший револьвер на Западе, но я не могу расстаться со своими, к которым привык. — Хикок достал пригоршню патронов. — Вот, на первый случай. Но если ожидаешь неприятностей, купи еще. — Хикок встал перед зеркалом и начал причесывать волосы, которые красиво спадали ему на плечи. — Его убили Зонненберг, Хардести и Пайк, верно?— Они устроили ночью засаду и стреляли из ружей, когда он выходил из ресторана. Ему даже не дали возможности защищаться.— Иначе они не смогли бы его убить. Я знал Уилла Рейли, он отлично владел оружием. Но они свое получат. Такие типы долго не живут.— Чип Хардести мертв.— Хардести? Не слышал.— Он был наемным ганфайтером на скотоводческом ранчо в Техасе, сэр. К западу от Форт-Гриффина.Глаза Хикока в зеркале встретились с глазами Вэла.— А ты сказал, что твое ранчо неподалеку?— Это я его убил, сэр. Он сам нарвался.— Молодец. Те, кто исподтишка застрелил Уилла Рейли, заслуживают смерти. — Он поправил галстук. — Уилл говорил, что ты отлично стреляешь. И очень быстро.— Он любил меня, сэр. Думаю, он преувеличивал.— Только не передо мной. Уилл вообще не преувеличивал, говоря о таких делах. — Хикок намочил салфетку в холодной воде и прижал к глазам. — Вот так лучше. Слишком много бессонных ночей за карточным столом, — пожаловался он. — Намного лучше чувствуешь себя на охоте.Вэл встал.— Мне пора идти. — Он помолчал. — Спасибо вам большое. Я верну деньги, как только смогу.— И они мне понадобятся. Удачи тебе, малыш. Если будешь в районе Шайенна или у Блэк-Хиллс, разыщи меня.Выйдя на улицу, Вэл с удовольствием почувствовал вес револьвера за поясом. На набережной было холодно и туманно. Его шаги отдавались эхом, когда он шел по причалу к старому паровому буксиру.Завтра они отплывут, а через несколько недель у него будут деньги. Он сможет отправиться на Восток. Глава 13 Облака висели низко, на причале блестели лужи, черная речная вода посверкивала под светом редких фонарей. В последнюю минуту они прихватили еще одного человека — ирландца со сломанным носом, веселыми глазами и легким характером. Вэл со стариком Петерсоном провели с ним почти весь день. Он тоже сидел без денег и жаждал взяться за любую работу. Его наняли матросом.Пэдди Лейхи считался плотником, плотовщиком и шахтером. У себя на родине до приезда в Америку он довольно прилично боксировал.— Решайте сами, — заявил ему Вэл во время коротких переговоров. — Мы берем вас на одну пятую доходов. Петерсон получает две пятых, потому что буксир принадлежит ему. Я получаю две пятых, потому что знаю, что муку можно спасти, и еще берусь защищать нас от неприятностей.— Ты слишком молод, — засомневался Лейхи в его способностях. — Лучше я возьму на себя неприятности. Я тертый калач и привык к ссорам и дракам.— Если что случится, ты понадобишься, — остановил его Петерсон, — но Вэлу я верю.— Тебе часто приходилось драться? — спросил Лейхи.— Не слишком. Уилл Рейли научил меня некоторым приемам, и мы немного боксировали.— Тогда я с тобой потренируюсь. Ты ладно скроен, парень, может, у тебя есть и способности. Уилл Рейли, говоришь? У него хорошее ирландское имя.Они отдали концы, и буксир заскользил по реке. На нем могли разместиться шестеро, но для груза места маловато. Если им повезет и они поднимут муку, то придется сделать не один рейс от затонувшего парохода до доков Сент-Луиса.Они миновали причалы, вошли в течение и направились на юг.За поворотом реки увидели верхнюю палубу и надстройки парохода, лежавшего на мелководье. После того как он поцеловался с топляком, лоцман, наверное, направил его к берегу, чтобы спасти судно и груз, но немного опоздал.— Нам надо остерегаться речных бродяг, — предупредил капитан Петерсон. — Они крадут все, что попадет им на глаза. Наверняка и здесь уже поживились. Это ведь стая хищников-головорезов.— Так оно и есть, — согласился Пэдди. — Лучше с ними не встречаться.Они долго наблюдали за берегом, густо, до самой воды заросшим тополями, бузиной, ивняком и вязами, но никого не увидели.Привязав концы к затонувшему пароходу, Вэл приготовился нырять. Впервые ему предстояло плавать не ради удовольствия, а ради дела. От берега его надежно укрывал корпус буксира.Над водой торчала верхняя палуба с рулевой рубкой. Заглянув в нее, Вэл понял, что здесь давно все разграблено. Оторвали и унесли даже рулевое колесо, не говоря уж о медных фонарях, поручнях и тому подобных вещах. Мародеры вволю похозяйничали как в каютах офицеров, так и в матросских кубриках.Петерсон достал удочку и, раскурив трубку, бросил поплавок за борт. Рядом с ним на люке лежало ружье.— Пусть себе думают, что я пришел половить рыбки, — хитро подмигнув, сказал он. — Долго я никого не смогу дурачить, но все же.Вэл надел грубо сшитый брезентовый ремень с карманами, в которые положил в качестве груза камни, перелез через поручни и по столбу спустился на пассажирскую палубу. Здесь вокруг салона располагались каюты первого класса, которые на миссурийских пароходах именовались по названиям штатов.Вода была темной, но достаточно прозрачной. Неожиданно Вэл открыл, что побывавшие на пароходе речные бродяги не слишком тщательно обыскивали эту палубу. Нырнув четвертый раз, он обнаружил в одной из кают длинный деревянный ящик — элегантный и хорошо отполированный. Привязав его к концу веревки, дал сигнал, чтобы ее подняли. Позже на палубе он осмотрел ящик и нашел выгравированное на нем имя «Стивен Брикер», которое Вэлу уже где-то встречалось.— Давай его вскроем, — предложил Лейхи.— Нет, не будем. Человек, которому он принадлежит, живет в отеле «Сазерн», — вспомнил он. — Когда я ждал управляющего, то видел его имя в регистрационном журнале. Он наверняка заплатит нам за находку. А что в нем — я догадываюсь.Вэл не сомневался, что нашел ружейный ящик. Он такие уже видел, в них обычно хранились дорогие ружья охотников — с золотыми накладками, а иногда и с инкрустацией.На следующее утро он нырнул глубже, сразу на грузовую палубу. На ней во множестве валялись различные коробки и ящики, а на носу притаилась как змея бухта каната, который, очевидно, использовали для швартовки. Его сразу подняли — канат легко продать в порту или использовать на буксире.После этого дважды нырял Лейхи. Он не мог оставаться на глубине так долго, как Вэл, но сразу нашел крышку грузового люка, сбил пару креплений и вынул несколько досок. Часам к десяти, когда они сделали перерыв на кофе, носовой люк был открыт и в нем показались бочки. Петерсон поднял пар и запустил лебедку, чтобы поднимать муку.— В трюме есть сетка для груза, — рассказал Лейхи, — можно закатывать бочки в нее. Под водой они почти невесомы.Согреваясь под одеялом, Вэл прихлебывал кофе. Прежде ему не приходилось так долго бывать в воде, а на глубину он нырял всего раз или два. Но поискам радовался. Предстояло осмотреть еще одну или две каюты.К ночи на борт буксира подняли пятьдесят бочек. Их накрыли кусками брезента, часть которого также сняли с потерпевшего крушение парохода.Поблизости пока никто не объявлялся.Один бочонок вскрыли и обнаружили, что мука намокла по краям на глубину примерно в три дюйма. Она разбухла и образовала корку, которая не дала испортиться тому, что оказалось внутри своеобразной капсулы. Эту муку они добавили к своим припасам.Под покровом темноты буксир пропыхтел вверх по течению и вскоре пришвартовался у причала в Сент-Луисе. Оставив Пэдди Лейхи присматривать за грузом на палубе, Вэл и капитан отправились в город. Прихватив найденный деревянный ящик Стивена Брикера, Вэл вновь держал путь в отель «Сазерн».На сей раз его не остановили и без лишних вопросов назвали номер Брикера. Он поднялся наверх.Дверь ему открыл плотный, приземистый господин с седеющими волосами и бородкой. Его проницательные голубые глаза сразу же метнулись от лица Вэла к ящику, который тот держал под мышкой.— Ну, проходите, — пригласил он. — Вот уж не думал, что увижу его снова.— На днях я заходил в отель и случайно видел ваше имя в журнале регистрации… А сегодня мы его нашли… Кажется, здесь ваше любимое ружье. Для мужчины оружие имеет большое значение.— Да, большое значение, — согласился Брикер. — Ружье — последний подарок моего покойного отца. Сколько я вам должен?— Нисколько, сэр. Я возвращаю ваше имущество.Брикер, прищурившись, посмотрел на него.— Если позволите, я полагаю, что вы нуждаетесь в деньгах.— Нуждаюсь, — откровенно признался Вэл, — но не могу взять деньги за найденную вещь.— Как вы его нашли? Я думал, «Джипси Белль» невозможно поднять.Вэл объяснил. Он рассказал, как узнал о муке и чего они достигли за день, добавив, что капитан Петерсон пошел в страховую компанию, чтобы договориться о сумме премии.Брикер слушал, закурив новую сигару.— А вы не подумали, что страховая компания может сама продолжить подъем муки, ничего не дав вам взамен?— Подумали. Приходится надеяться только на их честность, сэр.Брикер встал и достал из гардероба пиджак.— Пойдем посмотрим, как дела у капитана Петерсона. Возможно, ему понадобится помощь.Капитан Петерсон с фуражкой, зажатой в кулаке, только что вышел из кабинета управляющего компанией. Его лицо перекосило от гнева.— Они пригрозили нам арестом. Сказали, что…Стивен Брикер, не говоря ни слова, прошел мимо него к управляющему.— Приветствую вас, Денфорд, я по поводу спасения груза с «Джипси Белль», — оглянувшись, пригласил: — Входите, Даррант. Вы тоже, Петерсон.— В чем дело? Какое отношение к этому имеете вы, Брикер?— Джентльмены — мои друзья, Денфорд. Моя контора представляет их интересы.Денфорд заерзал в кресле и вынул сигару.— Вы шутите, Брикер. Какое вам дело до Петерсона? Он ничтожество — рыщет по реке и подбирает объедки.— А теперь он наткнулся на клад, — ответил Брикер, — и вам придется раскошелиться. Мне известно, что после предварительного обследования вы отказались от парохода. Если помните, я был пассажиром «Джипси Белль» и оставил на борту значительные ценности. Вы можете выкупить у Петерсона и Дарранта право на спасательную операцию, — продолжил он, — или они будут работать сами. Я случайно узнал, что вы согласились выплатить за муку очень скромную страховую сумму.— Это не ваше дело, Брикер.— Я займусь им. — Брикер встал. — И ставлю вас в известность, а теперь прикажу своим адвокатам действовать немедленно. — Когда они вышли, Брикер повернулся к Петерсону и Вэлу. — Готовы подраться, джентльмены? Я спрашиваю, вы умеете драться?— Умеем, сэр, — ответил Вэл.— Тогда немедля отправляйтесь к пароходу и пришвартуйтесь к нему. Если не ошибаюсь, страховая компания попытается прогнать вас. Я пришлю помощь, как только смогу. Мои люди приплывут под голубым флагом.Даррант прошел хорошую школу и знал, что в таких ситуациях надо действовать без промедления, иначе ты проиграл. Для размышлений времени не осталось.— Капитан, — сказал он, — вы с Пэдди разгружайте буксир, а я возьму лодку и поплыву к пароходу.На борту буксира имелась шлюпка. Не теряя ни секунды, Вэл спустил ее на воду и взялся за весла. С собой захватил пакет с едой, бочонок с водой и револьвер «смит-и-вессон». Из-за сильного течения ему пришлось не переставая работать веслами.Он проплыл несколько миль, когда услышал шлепки о воду пароходных колес. Оглянувшись, он увидел, что его нагоняет небольшой катер, и сразу понял, что людей на нем послал Денфорд, чтобы захватить затонувший пароход и заявить право на груз.На секунду его охватил ужас, но он тут же справился с собой, у него родилась идея. Взяв тонкий линь, лежавший на носу шлюпки, Вэл быстро завязал скользящий узел. Кидать лассо он научился, работая ковбоем, и хотя не слишком преуспел в этом, но заарканить катер надеялся. Маленький пароходик с двумя боковыми колесами шел на половинной скорости, но у Вэла будет только одна попытка, иначе катер его обгонит.Он привязал конец линя к носу и свернул его в кольцо, оставив несколько футов свободными. Когда пароходик проплывал мимо, бросил самодельное лассо. Бросок удался. Вэл кинулся на место и смог сделать пару гребков, чтобы хоть немного самортизировать толчок, когда линь полностью натянулся.Тем не менее линь выдержал, хотя шлюпку здорово тряхнуло, но уже в следующую секунду она быстро понеслась по реке, влекомая катером. Вэл сидел и отдыхал. Была ночь, поэтому на ют никто не выходил, наверное, единственный бодрствующий человек находился в рулевой рубке.Катер шел быстро, но Вэл знал, как только они сделают поворот, им придется сбросить ход из опасения врезаться в затонувший пароход. Тогда наступит его время.Он выжидал момент, и когда катер, замедлив движение, стал маневрировать, чтобы приблизиться к «Джипси Белль», обрубил линь и схватился за весла. Ему удалось сделать два мощных гребка, прежде чем его увидели; с катера раздался крик, но он не обратил на него внимания.Вэл услышал другой окрик, более похожий на команду остановиться. И налег на правое весло, притормаживая левым, чтобы выровнять курс, и продолжал грести.Грохнул выстрел, пуля плеснулась справа. Одним сильным взмахом весел Вэл приблизился к верхней палубе, подтянувшись, перевалился через поручни и укрылся за надстройкой. Затем привязал шлюпку и перетащил на пароход запасы пищи и воды.К этому времени почти рассвело. Он забрался в рулевую рубку. Похоже, с тех пор как они покинули пароход, здесь никого не было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я