https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Ravak/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Утром виконт передал ей через Фергуса записку, в которой просил явиться к нему сразу же, как только представится возможность. Прошло уже несколько часов, а она все тянула. Элинор не спеша позавтракала на кухне, затем некоторое время провела в детской вместе с Джулианой, читая ей стихи. Она понимала, что после того, что произошло накануне, вряд ли их разговор с виконтом сулит ей что-нибудь хорошее. Очевидно, он собирался уволить ее за вчерашнюю оплошность. Но, как бы то ни было, она не могла без конца оттягивать неизбежное.
Несмотря на то что Джулиана за ночь заметно успокоилась, со стороны казалось, что она еще больше ушла в себя. Теперь девочка не проявляла интереса даже к подзорной трубе и снова сидела в одиночестве на своем обычном месте у окна.
Время близилось к полудню, часы не так давно пробили одиннадцать, и виконт расположился за своим письменным столом, быстро выводя на листе бумаги какие-то каракули. Рядом со столом на подносе стоял заварной чайник. На сей раз он снял сюртук, оставшись в своем повседневном костюме, состоявшем из килта и простой батистовой рубашки, рукава которой были закатаны выше локтей. Единственный луч света, проникавший сквозь портьеры за его спиной, падал как раз на то место, где стояли его письменные принадлежности, и Элинор невольно спрашивала себя, не потому ли он выбрал именно это место для стола.
Пока Элинор разглядывала его, Данвин небрежным жестом откинул со лба темные волосы и потер глаза за стеклами очков. Этот человек был совершенно не похож на тех, с кем ей приходилось общаться прежде. Всю свою жизнь она провела в окружении мужчин из высшего общества, большую часть которых составляли пустые щеголи, имевшие привычку нюхать табак, носить высокие накрахмаленные воротники, делавшие их похожими на страусов, и целыми днями спорить о том, с какой ноги следует начинать поклон, чтобы не отстать от веяний моды. Но этот неустрашимый и загадочный шотландец оказался настолько далеким от привычного для нее образа, насколько это вообще возможно было себе представить. Начисто лишенный фатовства, он чуждался условностей и вместе с тем обладал врожденным благородством, отличаясь необычайной душевной и телесной силой, почти первозданной по своей сути. При всей грубоватой импозантности его облика в нем чувствовалась та скрытая мощь, которая не нуждается в похвальбе или рисовке, чтобы привлечь к себе внимание других. Его высокий рост и само его присутствие делали это за него. Однако самым примечательным в его лице, по мнению Элинор, были глаза. Темные, полные притягательной силы и ума, они обладали поразительной способностью передать с помощью одного-единственного взгляда все, что он думал и чувствовал, без слов. Однако те же самые глаза спустя какое-нибудь мгновение могли стать загадочными и непроницаемыми, как безлунная ночь.
Элинор часто задавалась вопросом, улыбался ли он когда-нибудь вообще. Беспечность, по-видимому, не была ему свойственна. Ей хотелось знать, что заставило его столь тщательно оберегать свое сердце. И еще - что чувствуешь, когда тебя касается его рука…
Элинор покачала головой, возвращаясь к действительности - а именно к тому, что заставило Данвина в это утро вызвать ее к себе в кабинет. Она тихо постучала в дверь:
- Вы хотели меня видеть, милорд?
Виконт тут же поднял глаза от письма, на миг встретившись с ней взглядом. Затем он снял очки и отложил в сторону перо.
- Пожалуйста, заходите, мисс Харт.
Голос его звучал сухо, деловито и так бесстрастно, что ее пробрала дрожь. Она медленно вошла в комнату, стараясь не обращать внимания на притаившееся в душе чувство страха, и, подойдя к столу, расположилась в кресле перед ним. Пригладив юбки на коленях, Элинор посмотрела на виконта. Данвин молча изучал ее. Пальцы его рук были стиснуты, губы сжались в жесткую линию. Боже правый, похоже, он и в самом деле собирался ее уволить!
- Как вы уже, наверное, догадались, мисс Харт, я вызвал вас сюда, чтобы обсудить вчерашнее происшествие с Джулианой.
- Милорд, я…
Он поднял руку:
- Прошу вас, мисс Харт, дайте мне закончить.
- Нет, милорд. Сначала я должна вам кое-что сказать.
Элинор подалась вперед в кресле, старательно отводя взор от его ошеломленного лица и сосредоточив все внимание на маленькой фарфоровой фигурке дельфина, стоявшей у него на столе. Если уж на то пошло, она намеревалась высказаться прежде, чем он прикажет ей упаковывать вещи.
- В этом нет необходимости, милорд. Я и так знаю заранее все, о чем вы хотели со мною говорить.
Виконт откинулся на спинку кресла, сложив перед собой руки и недоверчиво приподняв бровь:
- Вот как?
- Да. Вы собираетесь уволить меня после того, что произошло вчера. Но я хочу, чтобы вы знали: я ни за что не брошу на произвол судьбы этого ребенка.
Элинор понимала, что позволила чувствам взять над собой верх, и потому сбавила тон.
- Вы, конечно, думаете, - продолжала она, глядя ему прямо в глаза, - что совершили ошибку, взяв меня на это место, однако вы ошибаетесь. Я могу помочь Джулиане. Вы сами видели, сколько радости было на ее лице, когда она смотрела через подзорную трубу, и как она начала мне отвечать. Я понятия не имею, что вызвало у Джулианы вчера подобную реакцию, но, пожалуйста, не позволяйте моей небрежности поставить крест на ее дальнейших успехах. Вам не нужно платить мне, милорд. Я готова остаться здесь даже без жалованья и продолжать заниматься с Джулианой, несмотря ни на что.
Виконт молча сидел за столом, обдумывая ее слова, пока часы за его спиной отсчитывали одну томительную минуту за другой. По его лицу совершенно невозможно было понять, о чем он думал и удалось ли ей его переубедить. Наконец он ответил:
- Что ж, очень хорошо, мисс Харт. Ваши доводы кажутся мне достаточно вескими. Вы можете остаться в замке.
- О!
От внимания Гэбриела не ускользнуло выражение неуверенности, промелькнувшее в ее глазах. Эта женщина была подобна открытой книге - по мимике ее лица легко было догадаться о ее мыслях. Она явно не предполагала, что он сдастся так быстро, и, без сомнения, провела все утро, подыскивая убедительные аргументы, которые помешали бы ему ее прогнать. Его неожиданная уступчивость Элинор озадачила, - возможно, она даже усомнилась в том, правильно ли его расслышала, - но затем снова подняла на него глаза. Ей не потребовалось много времени, чтобы обо всем догадаться:
- Вы ведь и не собирались меня увольнять, не так ли, милорд?
Он сумел только покачать в ответ головой, скрывая за видимым равнодушием улыбку.
- Но почему же тогда вы дали мне договорить, зная, что в конце концов это все равно не имеет значения?
«Потому, что мне хотелось увидеть, как в твоих дивных зеленых глазах вспыхнут огоньки…»
Гэбриел откашлялся, отгоняя от себя непрошеные мысли.
- Припомните, мисс Харт, я пытался вам все объяснить, но вы не дали мне и рта раскрыть.
Его слова заставили ее гордо выпрямиться в кресле. Гэбриел старался не обращать внимания на дерзкий темно-каштановый локон, упавший ей на плечо.
- Вы правы, милорд, простите меня.
- В извинениях нет нужды. Тем не менее я считаю своим долгом объяснить вам, что произошло с Джулианой вчера вечером. Откровенно говоря, вашей вины тут нет, мисс Харт. Скажите, кто-нибудь рассказывал вам об обстоятельствах смерти леди Данвин?
Элинор задумчиво посмотрела на виконта.
- Только то, что однажды утром она отправилась на прогулку вместе с Джулианой и исчезла без каких-либо видимых причин.
Гэбриел многозначительно кивнул.
- Когда они не вернулись, я отправился на поиски и нашел Джулиану одну без матери на том самом обрыве, по которому вы взбирались накануне, где она точно так же стояла, охваченная дрожью. Мне остается только предположить, что леди Данвин сорвалась вниз, соскользнув со скалы, и девочка ничем не смогла ей помочь. Это был несчастный случай, который нельзя было предотвратить. С тех пор Джулиана никогда не возвращалась на это место.
- До вчерашнего дня.
Теперь голос Элинор был полон раскаяния. Свет в ее глазах померк, и она сочувственно покачала головой:
- Мне так жаль.
- Прошу вас, не надо винить себя, мисс Харт. Вы не могли об этом знать. Мне следовало предупредить вас заранее, прежде чем вы с Джулианой отправились на прогулку.
Какое-то время Элинор сидела, слегка сдвинув брови и размышляя над его словами. Гэбриел между тем позволил себе молча наслаждаться ее присутствием. В то утро она почему-то выглядела еще прелестнее, чем обычно, - если только это вообще было возможно. Она зачесала свои темные волосы назад, уложив их на макушке в узел, от которого свободно ниспадали вниз каштановые локоны, образуя изящную оправу для ее лица. Этот стиль прически представлял в самом выгодном свете ее изящную стройную шею, высокий лоб и нежные очертания скул.
Гэбриелу очень хотелось знать, о чем она думала. Не усомнилась ли она в его объяснениях касательно причин смерти Джорджианы? Неужели она тоже, как и большинство людей в округе, полагала, что он расправился с собственной женой? Однако когда мисс Харт снова подняла на него глаза, он не увидел в них ни холодной подозрительности, ни осуждения, которые ему так часто приходилось замечать во взглядах других. Напротив, он прочел в их бездонных зеленых глубинах только безграничное сострадание и другое чувство, еще более нежное и искреннее, которое невозможно было передать словами, то, чего ему никогда прежде видеть не приходилось. Этот взгляд потряс его до глубины души, и его реакция, судя по всему, отразилась и на его лице, поскольку гувернантка неожиданно встала.
- Что ж, пожалуй, я не стану вас больше задерживать, милорд. Без сомнения, у вас и без меня хватает дел.
Понимая, что сейчас ей и в самом деле лучше удалиться, Гэбриел согласился:
- Да. Благодарю вас, мисс Харт.
Она кивнула, собираясь уходить, а Гэбриел тем временем вернулся к прерванному занятию - письму своему управляющему в Лондон: «Что касается вопроса о…»
- Не могу ли я побеспокоить вас еще на минуту, милорд?
Гэбриел отложил перо и снова повернулся в сторону двери, где Элинор разглядывала полки с книгами.
- Да, мисс Харт?
- Я хотела спросить у вас, - произнесла она, обращаясь к полкам, - нет ли в вашей библиотеке какой-нибудь литературы на гэльском языке?
Вероятно, то был последний вопрос, который он ожидал от нее услышать.
- Конечно, есть. Правда, в основном это сборники стихов, - ответил он, явно заинтригованный. - А вы умеете читать по-гэльски, мисс Харт? - Гэбриел не помнил, чтобы она упоминала об этом во время собеседования.
Она сокрушенно вздохнула и покачала головой:
- Боюсь, что нет, милорд.
Похоже, гувернантка не собиралась покидать комнату, и Гэбриел продолжал наблюдать за ней, пока она рассматривала бесчисленные корешки книг в высоких шкафах.
- Есть ли здесь какая-нибудь отдельная полка, на которой я могу их найти? - осведомилась она. - Я имею в виду книги на гэльском языке.
Гэбриел поднялся из-за стола и подошел к ней.
- Вы ищете что-нибудь определенное?
- Учебник грамматики подошел бы, но боюсь, я ожидаю слишком многого…
Охваченный любопытством, Гэбриел окинул взглядом книжные шкафы.
- Вон там, на самой верхней полке.
Она улыбнулась ему в ответ:
- Благодарю вас, милорд. Пожалуйста, не стоит отвлекаться ради меня от более важных дел. Я сама достану его при помощи лестницы.
Гэбриел извлек из угла комнаты передвижную лестницу на колесиках, установив ее под нужной полкой, после чего вернулся за стол к своему письму, а мисс Харт между тем принялась рыться в книгах. Но едва он успел написать одну-две фразы, как снова поймал себя на том, что смотрит в ее сторону. Она сидела на самой верхней ступеньке, старательно поджав ноги и перелистывая книгу, лежавшую у нее на коленях. Непокорная прядь волос упала ей на глаза, губы ее беззвучно шевелились, пока она читала строку за строкой, брови были сосредоточенно сдвинуты.
- Мисс Харт?
Она подняла голову, посмотрев на него из-за поручней лестницы.
- Да, милорд?
- Могу я узнать, что вас так заинтересовало?
- Разумеется! Когда мы с Джулианой вчера прогуливались по окрестностям, я обратила внимание на то, что лишь немногие из жителей острова говорят по-английски. Это особенно огорчило, когда мне понадобилась помощь и я обратилась к мистеру Макнилу. А так как я здесь, в сущности, человек посторонний, то я подумала, что мне стоит потратить часть свободного времени, чтобы хотя бы немного освоить местный язык.
Гэбриел был поражен ее столь необычной тягой к знаниям. Большинство людей за пределами Трелея смотрели на островитян свысока за то, что те не владели языком своего монарха. Однако она не только понимала, что они гордятся наречием предков, но и стремилась освоить его сама.
- И вы собираетесь сделать это, просто читая?
- Почему бы и нет? У меня уже есть удачный опыт с латынью.
- Вы хотите сказать, что самостоятельно выучили латынь?
- По большей части да, хотя у меня был помощник в лице моего бра… - Она осеклась. - Немногие женщины имеют возможность обучаться латыни. Почему-то считается, что для дамских уст подходят лишь английский и французский. Но я большой любитель истории, а так как значительная часть трудов по этому предмету написана на латыни, я решила, что мне следует ее освоить.
Поистине, она оказалась самым необыкновенным созданием из всех, кого ему когда-либо приходилось встречать.
- И все же я боюсь, что вам будет гораздо труднее овладеть таким способом гэльским, мисс Харт. Это разговорный язык, и его нужно воспринимать не только зрительно, но и на слух.
- О да, я понимаю. - Тут она на миг задумалась. - Возможно… - Она покачала головой. - Нет, едва ли это будет уместно.
- Что именно вы собирались сказать, мисс Харт?
После недолгого раздумья она ответила:
- Я хотела узнать, не согласились бы вы познакомить меня с языком, хотя бы с произношением и некоторыми сочетаниями букв, а потом уж я смогу продолжать занятия сама. Но вы, наверное, очень заняты, и у вас есть обязанности поважнее просвещения невежды вроде меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я