Привезли из магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Мисс Гамильтон!
Она остановилась и вопросительно посмотрела на него.
– Мисс Гамильтон, зайдите завтра в библиотеку. Сразу же после завтрака, пожалуйста.
Флер побледнела. Она почувствовала, что предстоит очень неприятный разговор.
– Да, ваша светлость. – Сделав книксен. Флер направилась к двери.
«Может, зря я сейчас с ней заговорил? – думал герцог, глядя вслед гувернантке. – Лучше пригласил бы ее завтра. А теперь она будет беспокоиться и всю ночь думать о предстоящем».
– Тини очень грустит, – сказала Памела и потянула отца за рукав. – Она всегда без меня скучает.
– Вот и пойдем быстрее, – улыбнулся герцог. – Посмотрим, как она обрадуется тебе.
* * *
Герцогиня легла в постель еще до обеда: ее весь день мучили боли в груди и кашель. Она считала, что простудилась накануне, во время верховой прогулки. Сибилла не любила ездить верхом, однако на сей раз гости уговорили ее сесть в седло.
Лорд Томас Кент пришел к ней за час до обеда и отпустил ее горничную. Присев на край постели, он взял герцогиню за руку.
– Как вы, Сибилла?
– О.., уже лучше, – ответила она с улыбкой. – Мне просто лень вставать. Я приду в гостиную после обеда.
Он поднес к губам ее руку.
– Какая вы красивая и нежная… И все такая же юная, как прежде. Интересно, какой вы будете, когда я в следующий раз вас увижу?
Она взглянула ему в лицо:
– В следующий раз? Но вы же не уедете, Томас? О нет!
Здесь ваш дом. Вы не можете снова уехать.
– Я обещал Адаму. – Он снова поцеловал ее руку.
– Обещали Адаму? – Она резко приподнялась. – Что именно вы ему обещали?
– Что уеду до конца недели. И я ни в чем не могу обвинять его, Сибилла. Ведь теперь… Теперь вы его жена.
– Его жена?! – Она пристально посмотрела ему в глаза. – Вы же знаете, Томас, что я ни разу не позволила ему прикоснуться к себе. Да, не позволила. Я ваша, только ваша, поверьте.
– Но по закону вы принадлежите ему. И надо иметь в виду Памелу. Она никогда не должна узнать правду. Это было бы слишком тяжело для нее. Мне приказали уехать, Сибилла, и я должен уехать. Ничего не поделаешь, придется…
– Нет! – вскричала она, схватив его за руку. И тотчас же отвернулась, чтобы откашляться. – Если уж вам надо уехать, возьмите меня с собой. Я оставлю его, Томас. Не могу больше без вас. Я поеду с вами.
Она прижалась к нему и поцеловала в губы.
– Я не могу взять вас с собой, – прошептал он ей на ухо. – Не могу обрекать вас на такой скандал, Сибилла. И вы не можете оставить Памелу. Мы должны быть сильными.
Она обняла его за шею:
– Мне все равно. Я думаю только о вас, Томас. Все остальное ничего для меня не значит. Я поеду с вами.
– Тише, – сказал он, – тише.
Сибилла немного успокоилась, и Томас принялся целовать ее и ласкать ее груди.
– О Томас! – простонала она, откидываясь на подушки. – Я люблю вас.
– А я вас, Сибилла.
Он обнажил ее плечи и склонился над ней…
Неожиданно раздался стук в дверь. В следующее мгновение дверь отворилась, и на пороге появился герцог Риджуэй.
– Вам уже лучше? – спросил он, глядя на жену. – А я только что узнал от Армитидж, что вы сегодня снова заболели.
– Уже лучше, благодарю вас, – ответила герцогиня и отвернулась.
Герцог взглянул на брата.
– Вам пора переодеваться к обеду. Вы рискуете опоздать.
Томас улыбнулся и молча вышел из комнаты.
Герцог повернулся к жене:
– Я послал за доктором Хартли. Сказал, чтобы он приехал завтра утром. Но если желаете, то я могу распорядиться, чтобы он приехал немедленно.
– Мне не нужен доктор, – пробормотала Сибилла; она так и не повернулась к мужу.
– И все-таки вы должны показаться доктору. Возможно, он даст вам новое лекарство, которое излечит вас от этого кашля раз и навсегда.
– Я вас ненавижу, Адам! – воскликнула герцогиня, внезапно повернувшись к нему. – О, как же я вас ненавижу!
– За то, что я забочусь о вашем здоровье?
– За то, что вам вообще нет до меня дела. За то, что снова выгоняете Томаса. Вы же знаете, что мы любим друг друга. И всегда любили. Я ненавижу вас за то, что вы разрушили наше с Томасом счастье.
– Это он сказал вам, что я выгоняю его?
– А вы отрицаете это?
Герцог пристально посмотрел на женщину, которую когда-то страстно любил и к которой теперь не испытывал ничего, кроме жалости.
– Нет, пожалуй, не отрицаю.
Герцогиня снова отвернулась.
– Я еду с ним, – сказала она. – Я оставляю вас, Адам.
– Сомневаюсь, что Томас возьмет вас с собой.
– Вы хорошо его знаете. И знаете, что он возьмет меня с собой, если я объясню ему, как несчастна здесь с вами.
– А я все-таки сомневаюсь в том, что он возьмет вас.
Думаю, что на этот раз вы наконец узнаете правду, Сибилла.
Мне очень жаль. Я извинюсь перед нашими гостями за этот вечер и еще зайду проведать вас.
– Не надо. Не хочу видеть вас, Адам.
Герцог дернул за шнур звонка. Когда появилась горничная, сказал:
– Вы нужны ее светлости.
Он молча вышел из комнаты и прикрыл за собой дверь.
Глава 18
Флер вошла в библиотеку и тотчас же увидела герцога.
Его светлость сидел за столом и что-то писал. Едва лишь слуга закрыл за гувернанткой дверь, он поднял голову и отложил в сторону перо. Затем аккуратно промокнул написанное и встал из-за стола.
– Мисс Изабелла Флер Брэдшоу из Герон-Хауса, не так ли? – проговорил герцог, пристально глядя на девушку.
Флер выдержала взгляд герцога. Она давно была готова к этому разговору, потому что не сомневалась: рано или поздно Мэтью расскажет его светлости всю правду.
– Похитительница драгоценностей и убийца. По крайней мере вас подозревают именно в этом. Правда, каждый подозреваемый считается невиновным, пока не доказана его вина. – Он по-прежнему не сводил с нее глаз. – Неужели это правда? Я имею в виду воровство и убийство.
– Нет, ваша светлость.
– Ни то ни другое?
– Ни то ни другое.
– И все же… Ведь драгоценности были найдены в саквояже, который вы собирались взять с собой, не так ли?
– Да, ваша светлость.
– Но это означает смертный приговор.
– Да, ваша светлость.
– Вы сбежали из Герон-Хауса после того, как совершили убийство. Сбежали в Лондон, не прихватив с собой ничего, кроме платья. Вернее, оно было на вас. Шелковое голубое платье. Да, еще серая накидка… И в Лондоне вы скрывались от преследования…
– Да, ваша светлость.
– На какие средства вы жили?
Флер молчала.
– Вы пытались продать свое тело?
– Да.
Герцог вышел из-за стола и прошелся по комнате.
– Может быть, вы мне расскажете, что с вами произошло? Может, расскажете подробно?
– Нет, – ответила Флер.
Она продолжала молча смотреть на него.
– Почему же?
– Потому что вы мне не поверите. Когда дело дойдет до суда, лорд Броклхерст повторит ту версию, которую он вам изложил, и ему поверят так же, как поверили вы. Он мужчина, и к тому же барон. А я женщина, гувернантка, да к тому же еще и шлюха. Так что нет смысла все это вам рассказывать.
– Броклхерст ничего мне не говорил, – сказал герцог. – Все, что мне известно, я узнал не от него. Я слышал, как он назвал вас Изабеллой. Вот я и отправил Хаутона в Герон-Хаус, чтобы он узнал все об Изабелле.
– Зачем? – спросила она шепотом.
Он пожал плечами:
– Потому что ваше прошлое было для меня тайной. Потому что я узнал, к несчастью, слишком поздно, что только крайние обстоятельства вынудили вас стать такой, какой вы стали, когда мы случайно встретились в Лондоне. Потому что я увидел ужас в ваших глазах, когда вы встретились с Броклхерстом в моей гостиной. Потому что вы оба лгали, когда говорили, что едва знакомы. И потому что меня все это очень беспокоит.
– Но вы пытались сделать лгунью, воровку и убийцу своей любовницей, ваша светлость.
– Флер, неужели вы обо мне такого мнения?
– Да.
– Но ведь я не пытался проникнуть к вам в комнату. И даже принес вам свои извинения. – Герцог вздохнул. – Садитесь, пожалуйста.
– Нет, ваша светлость.
– Флер, будьте любезны, подойдите к двери и откройте.
Она с удивлением посмотрел на него, но все же выполнила его просьбу.
– А теперь закройте ее снова. Что вы там видели?
– Слугу, который меня сюда впустил.
– Вы знаете его?
– Да, это Джереми.
– Значит, вы его знаете? Он вам нравится?
– Он всегда очень хорошо ко мне относился.
– Так вот, он будет стоять там, пока вы не выйдете отсюда. А если вы закричите, то поспешит вам на помощь.
Поэтому садитесь и не бойтесь меня.
Флер подошла к окну и села на стул, сложив руки на коленях.
– Человек, который погиб, был слугой вашего кузена? – спросил герцог, усаживаясь на стул, стоявший рядом. – Вы… это ведь не вы его убили?
– Я. Я убила его, – ответила Флер.
– Но вы ведь не считаете себя убийцей? Почему же?
– Этот слуга.., его звали Хобсон. Он должен был задержать меня, чтобы Мэтью овладел мною. Я оттолкнула его, когда он подошел ко мне сзади. Хобсон, наверное, оступился и не удержался на ногах. Он упал и ударился головой о кирпичную кладку камина.
– И умер?
– Да, умер сразу же.
– А как отреагировал на это ваш кузен? Что он сказал?
– Он сказал, что проучит меня и что я никогда не выйду замуж. А потом набросился на меня. Помню, что я кричала и отбивалась… И вдруг увидела, как он наклонился над Хобсоном.
– Над своим слугой?
– Да. А потом побежал за мной.
Флер посмотрела на свои дрожавшие руки. Она сжала кулаки, пытаясь унять дрожь.
– А мать и сестра Броклхерста уже уехали в Лондон? – спросил герцог. – Почему они оставили вас без дамы-компаньонки?
– Они совсем обо мне не заботились.
– И вы пошли в дом священника, чтобы остаться у мисс Бут. Почему?
– Кто вам все это рассказал? Похоже, вам все известно.
– Хаугон – очень толковый помощник. Но есть загадки, которые ставят меня в тупик. Продолжайте, пожалуйста.
– Мэтью в тот день ждал гостей. Они стали бы играть в карты и непременно напились бы. Мне надо было выскользнуть незамеченной. Но гости не приехали. Это случилось в тот день, когда уехали его мать и сестра. Я полагаю, что он рассчитывал провести ночь со мной.
– И вы попытались убежать?
– Да. Но Мэтью догнал меня. Думаю, он догадывался о том, что я собиралась скрыться.
– Вы не брали драгоценности?
– Нет. Я ничего не знала о них, пока он сам не сказал мне об этом.
– Значит, вы все-таки убежали.., в платье и в накидке.
Без денег?
– Немного было в кармане накидки. Совсем немного.
– Почему же вы потом, после всего случившегося, не пошли к преподобному Дэниелу Буту? Ведь поначалу вы собирались отправиться к нему…
Флер закусила губу.
– К Дэниелу? Они бы пришли туда за мной. Кроме того, Дэниел не стал бы укрывать убийцу.
– Даже если он ее любил?
Флер судорожно сглотнула.
– Как долго вам пришлось добираться до Лондона?
– Думаю, что около недели. Может быть, дольше.
Он поднялся на ноги и несколько минут молча смотрел в окно. Наконец, снова повернувшись к Флер, проговорил:
– Думаю, Броклхерст предлагает вам сделку. Ваше тело в обмен на жизнь. Я прав?
– Да, – кивнула она.
– И что вы решили? Вы приняли его предложение?
– Два дня назад я сказала ему, что не выйду за него замуж и не стану его любовницей, сказала, что даже говорить с ним не желаю. Он дал мне два дня, чтобы я могла принять окончательное решение. И боюсь, я не осмелюсь отказать ему.
– И все же вы способны на смелые поступки, Флер. Вы доказали это в Лондоне, в номере гостиницы.
Она почувствовала, что краснеет.
– Вы тогда могли бы попросить у меня помощи, – продолжал герцог. – И я помог бы вам. Но гордость не позволяла вам просить.., и вы предпочли продавать себя.
Она потупилась.
– Но вы. Флер, должны знать не всегда бывает так, как было тогда. Когда люди соединяются по любви – это величайшее наслаждение. Поверьте, вам не следует бояться всех мужчин.
Флер снова закусила губу и вдруг ощутила вкус крови.
– Что же мы теперь будем делать? Впрочем, не все так безнадежно, как вам кажется. Можно кое-что предпринять, поверьте Она рассмеялась в ответ.
– Вы позволите мне помочь вам? – спросил герцог.
– Но там не было свидетелей Не было никого, кроме нас с Мэтью. А драгоценности в моем саквояже обнаружила моя горничная. Мне нечего возразить, ведь все обстоятельства против меня.
Герцог взял Флер за руки и, пристально глядя на нее, проговорил:
– Не бойтесь, вас не повесят и не бросят в тюрьму, я обещаю Вы долго жили под гнетом этого ужаса. Так почему же сразу не пришли ко мне? Хотя я понимаю, почему вы ко мне не обратились. И запомните: еще несколько дней вы проведете с Памелой в классной комнате, а свободное от занятий время – с миссис Лейкок. Если Броклхерст захочет поговорить с вами, то имейте в виду: я, как ваш хозяин, приказываю вам держаться подальше от него. Вы меня поняли?
– Ваша светлость, вы не сможете помочь мне.
Герцог еще крепче сжал ее руки.
– Уверяю вас, смогу. И сделаю это, хотя знаю, что вы не доверяете мне. Скажите, вы и в самом деле считаете, что я отправил вас сюда, чтобы сделать своей любовницей?
– Это не имеет значения, – ответила Флер, взглянув на руки герцога, по-прежнему сжимавшие ее запястья.
Она понимала, что следует высвободиться, и в то же время ей хотелось прижаться к нему и положить голову ему на плечо, хотелось довериться этому человеку и забыть обо всех своих несчастьях.
– Нет, это имеет значение, – возразил он. – Поверьте, Флер, я никогда не имел намерения сделать вас своей любовницей. Все, что случилось здесь между нами, чистейшая случайность. Ведь я женатый мужчина. Но если бы я не был женат, то захотел бы, чтобы вы стали не только моей любовницей.
Она слизнула кровь с прокушенной губы. Герцог же вдруг улыбнулся и, не сводя с нее глаз, поднес к губам сначала одну ее руку, потом другую. Затем смахнул кончиком пальца слезу с ее щеки.
– Я помогу вам, Флер. Возможно, тогда я заглажу хоть часть своей вины перед вами. А теперь вам пора идти, Флер.
Если хотите, я обеспечу вам спокойную жизнь в доме, где ни разу не появлюсь. Я предоставлю вам полную свободу и никогда не стану преследовать вас. Может быть, со временем вы поверите мне и станете доверять.
Флер закрыла ладонями лицо. Затем сделала глубокий вдох, пытаясь успокоиться.
– Джереми проводит вас наверх, – сказал герцог, отступив на шаг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я