https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/120x120/s_glubokim_poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– У вас снова жар, – сказал герцог жене, когда они остановились у двери ее гардеробной. – Вам надо отдохнуть, Сибилла. Почему бы вам завтра не остаться в постели до полудня? Я позабочусь о наших гостях.
– Завтра мне будет лучше, – сказала она. – Я просто устала. И как я могу оставить гостей? Жизнь так скучна, когда их нет. Ведь вы постоянно заняты…
– С этим ничего не поделаешь. Но мы все-таки муж и жена, Сибилла. Поэтому должны соблюдать хотя бы внешние приличия.
– К сожалению, ничего не выйдет, – проговорила Сибилла. – А ведь я могла быть счастливой… Он никогда бы так не пренебрегал мною, Адам. Он никогда бы не оставлял меня на долгие месяцы и не обижался бы на моих гостей.
Хотя с ним и гости не нужны – я бы никогда не скучала и не чувствовала бы себя одинокой.
На щеках герцогини снова появился нездоровый румянец.
– Сибилла, утром я пошлю в Лондон за доктором, если у вас все еще будет жар. Ваш доктор не в состоянии помочь.
– Я никого не хочу, кроме доктора Хартли, – заявила герцогиня. – Почему вы тогда прогнали Томаса? – спросила она вдруг. – Я вам, Адам, этого никогда не прощу, вы сами знаете. И я рада, что он вернулся. Да, рада!
Сибилла проскользнула в гардеробную и тотчас же заперла за собой дверь. Герцог услышал, как она закашлялась.
Он вздохнул и отправился в свои апартаменты.
* * *
Флер сначала обрадовалась, когда ее разбудили. Во сне над ней кто-то склонялся, и она кричала от боли и унижения. А потом вдруг узнала Дэниела. Его красивое лицо было искажено жуткой гримасой, и она с трудом узнала его. Но все-таки это был Дэниел.
Он называл ее шлюхой и все мучил, мучил ее…
Ее разбудила горничная. Она сказала, что «мисс Гамильтон просят одеться и спуститься вниз, в гостиную».
Одеваясь, Флер решила, что признается во всем. Ведь Мэтью, наверное, все о ней рассказал, и теперь ей хотят учинить допрос.
Значит, отсрочки больше не будет. Значит, Мэтью просто играл с ней, забавлялся…
Флер чувствовала себя совершенно разбитой, когда слуга открыл перед ней дверь гостиной. Она вошла и остановилась в нерешительности. И все же держалась с достоинством – она решила, что не станет плакать и каяться.
Но тут к ней подошел герцог и объяснил, почему ее в полночь подняли с постели. Что ж, теперь понятно, почему ей каждое утро позволяли музицировать в салоне. Его светлость хочет, чтобы она развлекала его гостей.
Флер смотрела на герцога и чувствовала, что ненавидит его и боится. Он ее обманул: потребовал плату за то, что позволил играть на фортепиано. А ведь совсем недавно говорил, что заботится о своих слугах и защищает их.
Флер вспомнила их недавнюю верховую прогулку…
Вспомнила, как герцог скакал на вороном жеребце и улыбался ей, даже смеялся и шутил. А она радовалась своему счастью и тоже улыбалась. Улыбалась ему, герцогу Риджуэю.
Теперь она ненавидела его.
И она говорила только с лордом Томасом Кентом, который всегда улыбался ей и был дружелюбно настроен. Более того, лорд Томас защищал ее перед герцогиней. Что ж, она будет играть для него, если он просит. Впрочем, у нее не было выбора.
Она не заметила, как Мэтью подошел к ней сзади. Странно, но не заметила. А закончив играть, тотчас же почувствовала его присутствие.
И вдруг лорд Томас, очевидно, желая выручить ее, намекнул, что она может уйти из гостиной вместе со своим знакомым, с Мэтью.
И ее светлость не возражала. Более того, дала понять Флер, что уже не сердится на нее.
И ей пришлось смириться с неизбежным. Она оказалась в безвыходном положении.
Шедшие впереди них слуги уже зажгли свечи в настенных бра галереи.
Мэтью с улыбкой предложил Флер руку:
– Если уж нам предстоит пройтись, Изабелла, давайте сделаем это как воспитанные люди.
Они прошли в галерею, и слуги тотчас же закрыли за ними двери.
– Как вам удается выглядеть так замечательно? – спросил Мэтью. – Вы прекрасны даже в этом скромном платье Флер отдернула руку;
– Чего вы добиваетесь, Мэтью? Если мы не должны немедленно уехать, если вы не собираетесь бросить меня в тюрьму, то чего же вы хотите? Чтобы я легла с вами в постель здесь, в Уиллоуби? Стала вашей любовницей?
Лорд Броклхерст вздохнул.
– Вы прекрасно знаете, что я этого не требую. Изабелла.
– Так скажите же наконец, чего вы хотите.
– Я люблю вас, Изабелла. Уже давно люблю. Я достоин порицания?
– Если вы действительно любите меня, Мэтью, то должны уважать мои чувства. Вам не следовало становиться между мной и Дэниелом.
– Дэниел Бут похож на улыбчивую добрую девочку, – усмехнулся Мэтью. – Он не мог бы сделать вас счастливой, Изабелла.
– Возможно, вы правы. Но это мое личное дело. Почему вы все так подстроили?
– Подстроил?
– Ваша мать и Амелия уехали в Лондон и оставили меня с вами. Если бы они обо мне заботились, то не поступили бы так. А вы… Вы не позволили мне поехать на время к сестре Дэниела, а потом выйти за него замуж. Вы не оставили мне выбора, погубили мою репутацию, и мне оставалось только стать вашей любовницей.
Мэтью остановился и взял Флер за руки. Она попыталась высвободиться, но он крепко держал ее.
– Но Амелия уже давно собиралась в Лондон. И, конечно, моя мать решила сопровождать ее. Но было бы жестоко отправлять вас с ними, Изабелла. Вы втроем не поладили бы…
– Ничего удивительного, – перебила Флер. – Ведь вы все меня игнорировали.
– Как бы то ни было, мне казалось, что для вас будет лучше, если вы останетесь в доме, Изабелла. И я не стремился стать вашим опекуном, вы сами знаете. Такова была воля вашего отца. Он хотел, чтобы я заботился о вас до тех пор, пока вы не выйдете замуж или до вашего двадцатипятилетия.
Не я придумал все это.
– До того как я выйду замуж?! – воскликнула Флер. – Но я хотела выйти замуж за Дэниела. И вы могли вы освободиться от столь обременительной ответственности.
– Но это вовсе не обременительно. И я не мог согласиться на ваш брак с таким бесхарактерным человеком, Изабелла.
– Лучше было сделать меня своей любовницей.
– Я не употреблял слово «любовница», – заметил Мэтью.
Она рассмеялась:
– Уж не собирались ли вы жениться на мне?
– Вы как-то странно все это себе представляете, Изабелла. – Он еще крепче сжал ее руки. – Ведь вы – леди, дочь барона. Неужели вы могли подумать, что я мог бы без вашего согласия…
Она снова засмеялась:
– Вы такой благородный джентльмен? А я даже не подозревала об этом. Мне казалось, что вы собирались соблазнить меня.
– Соблазнить?
– Мне пришлось уйти из дому, – продолжала Флер. – Мой саквояж был уже в кабриолете. И Мириам ждала меня в доме священника. Но вы не пустили меня и отругали за непослушание. И вы не собирались отправлять меня в мою комнату. Вы хотели отвести меня в свою. А может, даже…
Возможно, Хобсон хотел задержать меня в библиотеке, чтобы вы там могли овладеть мною.
Он выпустил одну ее руку и утер пот со лба.
– Изабелла, о чем вы говорите? Вы кричали на меня и царапались, словно безумная, потому что я не позволил вам сбежать с Бутом. Я запретил вам вступать с ним в брак, но запретил на законном основании. Хобсон подошел к вам сзади, чтобы вы не споткнулись о кирпичную кладку очага. А вы повернулись к нему и толкнули как раз в тот момент, когда он оступился. Эта смерть – просто случайность, не более.
– Да, случайность, – кивнула Флер. – Надеюсь, судья так и решит.
– И я надеюсь, – кивнул Мэтью. – Но вы забыли о драгоценностях. История с драгоценностями не в вашу пользу.
– Драгоценности? – упавшим голосом проговорила Флер.
– Они самые. Мать не взяла их с собой в Лондон, и их нашли в вашем саквояже, когда вы в панике убежали.
Флер пристально посмотрела на Мэтью.
– Разумеется, драгоценности нашли не вы, а кто-то другой? – спросила она.
– Ваша горничная.
Флер усмехнулась.
– Но я прекрасно вас понимаю, – сказал Мэтью. – Вам пришлось многое пережить. Изабелла. В таком возрасте лишиться родителей – это очень тяжело. И вы видели, как мы пришли в ваш дом.., и забрали все, чем владели когда-то ваши родители. Эта собственность, она снова может стать вашей, может стать собственностью наших детей.
– Наших детей? – переспросила Флер. – Вы действительно готовы жениться на мне, Мэтью?
– Я люблю вас. Вы не представляете, как я страдал эти два с половиной месяца. Изабелла. Ведь я не знал, увижу ли вас снова. Вы должны выйти за меня замуж.
– Вы сказали «должна»?
– Я не стану принуждать вас силой, поверьте.
– Мой ответ – нет.
– Вы еще передумаете. Изабелла.
– Нет, уверяю вас. – Она улыбнулась. – Когда вы будете уезжать отсюда, вы уедете один, Мэтью.
(Он вдруг схватил ее за горло и легонько надавил пальцами на артерию.
– Говорят, опытные палачи делают свою работу так, что смерть в петле наступает мгновенно и без всякой боли. К сожалению, не все они столь опытны.
Ее улыбка погасла.
– Благодарю вас, – ответила она. – Я должна подумать.
Значит, я выхожу за вас замуж или меня повесят? Сколько времени у меня на то, чтобы принять решение?
В следующее мгновение дверь отворилась, и в галерею вошел герцог Риджуэй.
– Вы все еще здесь? – спросил он. – Любуетесь этими прекрасными полотнами, не так ли? Но гувернантке моей дочери пора спать, Броклхерст. Может быть, вы продолжите осмотр как-нибудь в другой раз? Вы можете вернуться в свою комнату, мисс Гамильтон.
Все трое молча направились к выходу. Герцог у двери остановился и, внимательно посмотрев на Флер, предложил ей руку.
– Я сам провожу вас наверх, – сказал он.
Флер кивнула и пошла с герцогом, она даже не попрощалась с Мэтью. Но как только они подошли к лестнице, она отстранилась и, поднимаясь наверх, старалась держаться как можно дальше от его светлости.
Однако наверху он не повернул обратно, а пошел рядом с ней по коридору к ее комнате. У двери герцог остановился.
– Я прошу у вас прощения, мисс Гамильтон, – тихо проговорил он.
– Просите прощения?
Флер внимательно посмотрела на герцога. Сейчас он казался еще более мрачным, чем обычно.
– Да, за все. За то, что вас подняли с постели. За то, что оскорбили вас. Больше я этого не допущу.
Теперь она смотрела на него с удивлением.
– Он обидел вас? Причинил беспокойство?
– Он не тот, кто на самом деле заставил меня страдать.
Герцог молча смотрел на нее, смотрел, крепко сжав зубы.
И Флер вдруг в ужасе подумала о том, что он сейчас откроет дверь, пригласит ее войти и снова прикажет ей раздеться.
Она решила, что на этот раз не подчинится ему.
– Да, я прошу прошения, – проговорил он, глядя на ее губы. – Заходите, мисс Гамильтон.
– Нет! – Она отступила на шаг и отрицательно покачала головой. – Нет. Пожалуйста, не надо. Ах, прошу вас, нет…
– О Господи! – Он шагнул к ней и взял ее за плечи. – Что это вы обо мне подумали? Вы полагаете, что я извинился перед вами и тут же пытаюсь соблазнить?
Она до боли закусила губу.
– Послушайте, Флер… Я ведь тогда овладел вами не против вашей воли. И впредь не позволю себе ничего подобного. Более того, я не сделаю этого, даже если вы согласитесь.
Я женатый мужчина и согрешил всего один раз за пять с половиной лет супружеской жизни. Не бойтесь меня, поверьте, вы в безопасности.
Только сейчас Флер почувствовала, что ее верхняя губа кровоточит. Герцог как-то странно посмотрел на нее и вдруг, тихо застонав, заключил в объятия. Он прижимал ее к себе все крепче и наконец почувствовал, что она успокоилась, расслабилась.
Флер со вздохом закрыла глаза. Прижавшись щекой к груди герцога, она почувствовала, как гулко бьется его сердце.
– Не бойтесь ничего. – прошептал он ей на ухо. – Вам, Флер, я ни за что на свете не причиню зла. О Боже, скажите же, что больше не думаете обо мне так, как думали раньше.
– Не думаю, – сказала она, высвобождаясь из его объятий.
– Не бойтесь ничего, – повторил герцог. Он отступил на шаг и внимательно посмотрел на нее. – Доброй ночи, Флер.
– Доброй ночи, ваша светлость.
Она вошла в комнату и закрыла за собой дверь. Потом прижалась к ней лбом и сделала несколько глубоких вдохов. Ей нечего бояться. Они были наедине, и герцог мог без труда овладеть ею. Он мог заглушить ее крики так, что даже миссис Клемент ничего бы не услышала. Но он не стал этого делать.
Он никогда не сделает этого против ее воли, так он сказал. И даже если она будет согласна…
Да, ей нечего бояться. Но она все еще чувствовала тепло его сильных, мускулистых рук, крепко обнимавших ее. И все еще ощущала прикосновение к шее его пальцев. Она слышала, как бьется его сердце, и помнила, как прижалась к нему в поисках тепла и безопасности. В те мгновения ей казалось, что рядом с ним, в его объятиях, ей действительно ничего не угрожает.
И она вдруг поняла, что не испытывала страха и отвращения, когда он заключил ее в объятия; она забыла о страхе так же, как в те счастливые мгновения, когда они танцевали вальс на дорожке парка и скакали вдоль каменной ограды.
Глава 14
Утром Питер Хаутон вошел и сразу понял, что герцог не в духе. Питер же опоздал на целых пять минут, и это было очень некстати. Герцог стоял у окна и, нахмурившись, смотрел сквозь стекло.
Секретарь тотчас вспомнил разговоры слуг – судачили о ее светлости и лорде Томасе. Впрочем, все давно уже знали: хозяин не очень-то удачно женился. А сегодня утром стало известно, что птичка его светлости, то есть гувернантка, ночью гуляла с лордом Броклхерстом в галерее.
Однако Хаутон после возвращения в Уиллоуби-Холл начал сомневаться в том, что гувернантка – действительно любовница его светлости. И кроме того, Питеру нравилась эта женщина. Она всегда была вежлива и за столом держалась очень скромно, хотя ее манеры свидетельствовали о том, что она дочь джентльмена.
– Где вы пропадали? – проворчал герцог.
– Помогал миссис Лейкок свести баланс в расчетных книгах. У нее кое-что не сходилось, ваша светлость, – ответил секретарь.
– Не желаете ли отправиться в отпуск? – неожиданно спросил герцог.
Хаутон посмотрел на него с изумлением. Может, хозяин хочет его уволить? И это за пятиминутное опоздание?
– Вам надо съездить в Уилтшир по моим делам, – сказал герцог. – В Герон-Хаус. Я не очень хорошо знаю, где это, но вы, без сомнения, отыщете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я