душевые кабины российского производства без гидромассажа 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Неприятно ей будет видеть его избитое лицо и расспрашивать о сплетнях, которые, разумеется, до нее уже дошли.
Когда дворецкий, приняв у него шляпу и стек, провел его в гостиную, настроение его еще больше ухудшилось: не одна, а сразу обе сестры поджидали его.
– Джайлз! – Джулия Холмс, бывшая в положении, поднялась на ноги. – Наконец-то ты явился! Дай-ка мне посмотреть на твое лицо. Хорошо же тебе его разукрасили! – Она подошла и неодобрительно осмотрела кровоподтеки. – Надеюсь, это заживет?
– Ничего не останется, – пообещал виконт и, взяв сестру за руки, поцеловал в щеку, стараясь не задеть при этом ее большой живот. – Боже мой, Джулия, уж не тройню ли ты ждешь? Мне кажется, ты удваиваешься в размерах всякий раз, когда я тебя вижу.
– На это я могу только сказать, что все в нашей семье далеко не карлики. Взять хотя бы тебя или Артура…
– Здравствуй, Джудит! – Лорд Кинкейд повернулся к младшей сестре, которая сидела прямая, как жердь, с каменным выражением лица. – Не обнимешь ли и ты меня, дорогая?
– Не называй меня «дорогая»! – Джудит вздернула подбородок на целый дюйм. – И не приходи сюда в поисках сочувствия. Даже если оба глаза у тебя будут повреждены, все зубы выбиты и ребра переломаны, ты все равно не выжмешь из меня ни единой слезинки!
– Хорошо-хорошо! – Джайлз уселся возле старшей сестры, кивком давая согласие на предложенную чашку чаю. – Я думал, ты сегодня будешь более оригинальной, Джуди, и не станешь повторять те же упреки, что и месяц назад.
– Я тебя просто ненавижу и очень рада, что тебе не удалось добраться до Бата. Если ты пришел сюда, чтобы снова завоевать мое расположение, то только понапрасну теряешь время. – В голосе Джудит звучала откровенная злоба.
– Хватит вам грызться! – Старшая сестра неожиданно засмеялась. – Все, что сделал Джайлз, так это не пустил тебя на маскарад. Я тоже запретила бы тебе это, если бы не поверила, будто ты идешь в театр с Биллингзами; да и папа, будь он здесь, наверняка поступил бы так же.
– Это просто невыносимо – иметь старших сестру и брата. – Джудит взъерошила темные волосы. – Вы считаете, что если человеку нет двадцати, то он еще ребенок и ему нельзя давать свободу в принятии решений?
– Так оно и есть. Дай тебе волю, и ты тут же свяжешься с прожигателем жизни и негодяем, отдашь свое состояние в руки человека, который промотает его в две недели.
– Лорд Пауэрс вовсе не прожигатель жизни, и его не интересует мое состояние! – Джудит вскочила с кресла. – Если именно это ты собирался сказать папе, Джайлз, то ты лжец и заслуживаешь гораздо большего, чем подбитый глаз.
– Я уже и раньше это слышал, – устало ответил виконт, – и хотел посоветовать родителям вернуться домой прежде, чем ты сбежишь с этим соблазнителем малолетних и будешь изгнана из респектабельного общества до конца дней своих. Джулия сейчас в таком положении, что не может повсюду таскаться за тобой, ее муж, Эмброуз, тоже вряд ли способен на это, а от Хетти тебе ничего не стоит ускользнуть. Что касается Артура, то у него такой мягкий нрав, что ты, пожалуй, еще заставишь его помогать тебе в заключении брака без необходимых формальностей… Мне же надо постоянно заниматься неотложными делами.
Неожиданно Джудит разразилась громким хохотом.
– Такими, как, например, затаскивать к себе в постель трактирщиц! – выкрикнула она и тут же покраснела.
– Джудит! – Чашечка старшей сестры звякнула о блюдце. – Следи за своими манерами! Джайлз прав, мама должна быть здесь как можно скорее. Одна я не могу руководить тобой…
Лорд Кинкейд побледнел и сжал губы.
– Мне кажется, что ты наслаждаешься этой пикантной новостью, а точнее, скандальным слухом даже больше, чем моим подбитым глазом, не так ли, Джуди? Как это мелко! Скажи мне лучше: ты за это время никуда не выходила?
Сестра удивленно взглянула на него.
– Но ты же сам приговорил меня к домашнему аресту на целую неделю, ты что, не помнишь?
– Тогда неси свою шляпку. Я беру тебя на прогулку, прежде чем мы с Артуром поедем с визитом к Хетти. Тебе просто необходим глоток свежего воздуха.
– Ура! – воскликнула Джудит, но отчего-то в голосе ее не чувствовалось особой радости. – Мы с братом идем гулять! Я просто не могу сдержать свой восторг!
– Ладно, Джуди. – Виконт указал на дверь. – Иди, пока я не передумал.
Как только девушка выбежала из комнаты, он взглянул на старшую сестру.
– Похоже, Джудит доставляет тебе слишком много хлопот. Интересно, как ты переносишь ее вспышки раздражения теперь, когда тебе так нужны отдых и спокойствие?
– Она стала очень замкнутой, – признала Джулия, – но по крайней мере не делала никаких попыток улизнуть. Я думаю, твои обещания дать ей взбучку… очень полезны, Джайлз. Джуди прекрасно знает, что ты выполнишь свои угрозы, если она тебя не послушается.
Лорд Кинкейд кивнул.
– Скажи, Пауэрс не пробовал увидеть ее?
Джулия немного поколебалась.
– Кажется, она получила какую-то записку, но тут же сделала вид, что ничего не происходит.
– Разве сестра не понимает, что эта переписка крайне нежелательна? – раздраженно спросил виконт. – Бэзил – сын маркиза Челкотта, и это единственное, что могло бы хоть как-то рекомендовать его, однако никто никогда не видел этого маркиза, а сам Пауэрс очень порочный человек, и это всем известно; вот уже два года он всеми правдами и не правдами старается подцепить богатую невесту. Неужели Джудит сама не понимает этого?
– Он очень обаятельный, Джайлз, а Джудит так молода и впечатлительна. Нам остается только надеяться, что когда она подрастет, то все поймет.
– Кажется, мне все-таки придется поехать в Бат, – виконт вздохнул, – или в крайнем случае послать туда длинное и подробное письмо. До чего же тяжело быть старшим братом такой своенравной девчонки!
– А это правда, что некая юная леди спасла тебя от жестокого избиения? – Джулия снова принялась разглядывать его подбитый глаз. – Бедный Джайлз, какое жестокое испытание выпало на твою долю, и кому это все было нужно, да еще после того, как все узнали, что твой кошелек украден? А все-таки что это за леди?
Лорд Кинкейд был счастлив, что именно в этот момент в комнату вернулась младшая сестра, – ему не хотелось вспоминать о мисс Дейзи Моррисон хотя бы еще час или два; особенно он был бы счастлив, если бы ему никогда больше не пришлось этого делать.
– Ну, дорогая, – он повернулся к сестре, – не угодно ли вам проследовать за мной? Только советую вам быть осторожной – дневной свет может ослепить вас после столь длительного заключения.
– Если бы вы знали, как я ненавижу вас, Джайлз Фэрхейвен! – Джудит надула губы, но все же, хотя и неохотно, взяла его под руку, и они удалились.
Глава 5
– Роуз, ты выглядишь просто прекрасно! – Дейзи, прижав руки к груди, с восхищением осмотрела сестру: в платье светло-лимонного цвета и такой же шляпке она буквально светилась сиянием юной красоты. – Леди Хетти Паркинсон не устоит перед тобой, и все получится как в волшебной сказке. Скоро ты начнешь ходить на балы, на концерты и в театры, а джентльмены будут толпами увиваться вокруг тебя. Тебе останется только выбрать самого достойного из них.
– Послушай, Дейзи, – Роуз умоляюще взглянула на сестру, – мы еще не виделись с леди Хетти, и мы ничего о ней не знаем, кроме того, что она кузина лорда Кинкейда.
– Не правда! Еще мы знаем, что у нее трое сыновей, – напомнила Дейзи. – Интересно, какого они возраста, лорд Кинкейд ничего об этом не сказал.
– Мне все это не слишком нравится. – Роуз надела перчатки. – Виконт может подумать, что мы ему навязываемся.
– Вот здесь ты не права, – возразила Дейзи, надевая соломенную шляпку поверх аккуратно уложенных волос. – Он очень любезен и человек чести. Лорд Кинкейд чувствует, что обязан нам, даже после того, как устроил здесь это смешное представление с деньгами. Он хочет что-то сделать для нас, ты заметила? И он очень симпатичный мужчина – это сразу видно, несмотря на подбитый глаз. Если он будет очарован тобой, я вовсе не удивлюсь.
Роуз хотела что-то сказать в ответ, но не успела, так как в дверь их гостиной постучали. Дейзи, пританцовывая от возбуждения, поспешила к двери, где чуть не столкнулась с гостем.
Как же он был красив – высок, широк в плечах, со светлыми густыми волосами. Если он обратит внимание на Роуз, она вряд ли станет противиться этому.
Лорд Кинкейд еще утром прислал слугу с сообщением о том, что во второй половине дня заедет к ним, чтобы сопроводить их в дом своей кузины, и к этому моменту нетерпение обеих женщин дошло до предела.
– Добрый день, милорд, – поспешно сказала Дейзи. – Сегодня такой чудный день. А разве его преподобие не с вами?
Виконт поклонился.
– Брат с младшей сестрой решили пойти в музей мадам Тюссо – Джудит в последнее время засиделась дома.
– Как хорошо иметь братьев – они повсюду могут сопровождать тебя, – сказала Дейзи и мечтательно посмотрела на Кинкейда. – А вот нас в семье всего двое, и мне приходится занимать место старшего брата, когда надо вывести Роуз куда-нибудь, – ведь я на целых шесть лет ее старше. Но, наверное, я слишком много говорю, да? Вы должны извинить меня, потому что я немного нервничаю. Вы даже не можете представить, как важен для меня этот визит, милорд.
Виконт, снова поклонившись, предложил руку Роуз, и Дейзи улыбнулась про себя, видя, как замечательно они подходят друг другу, а затем быстро прошла вперед.
Кинкейд, приподняв брови, удивленно посмотрел ей вслед.
– Дейзи очень независима, – торопливо пояснила Роуз. – Она всегда была такой. Это потому, что на ней лежит ответственность за все, что мы делаем.
– Может быть, ваша сестра со временем поймет, что эти манеры не очень уместны в городе, – сказал виконт, понизив голос.
– Не думаю. – Роуз посмотрела вслед сестре со смешанным чувством нежности и смущения.
Лорд Кинкейд помог девушкам подняться в открытое ландо и, заняв место напротив обеих сестер, исподтишка окинул их оценивающим взглядом. Роуз изумительно красива и, несомненно, будет иметь успех, если Хетти согласится взять ее под свою опеку, в этом можно было не сомневаться: уж очень ей понравилась такая идея. Хетти объявила, что ей будет куда приятнее заняться двумя молодыми леди, чем вечно ссориться с доставляющими ей столько хлопот сыновьями.
Виконт незаметно перевел глаза на Дейзи. Хотя старшая сестра не обладала безмятежной красотой младшей, она, без всяких сомнений, тоже была очень хороша собой: недаром швейцар в отеле «Пултни» бросил на нее такой восхищенный взгляд. Вот только у нее, наверное, не все в порядке с головой, если она думает, что ее можно принять за старую деву, которая сопровождает молодую девушку. Она сказала, что на шесть лет старше сестры, но вряд ли кто-нибудь бы поверил, что ей и в самом деле уже двадцать пять.
Дейзи с восторгом любовалась всем, что попадалось им по пути. Словно дитя, подумал лорд Кинкейд. Может быть, те не слишком благоразумные поступки, которые она совершила по пути в Лондон, объяснялись именно этой ее непосредственностью, а вовсе не злым умыслом. Эта мысль до некоторой степени успокоила его, и он откинулся на спинку сиденья, наслаждаясь ясным весенним днем.
– Остановитесь! – Дейзи так внезапно вскочила на ноги, что виконт едва успел схватить ее за талию, чтобы не дать вывалиться из экипажа. – Остановитесь немедленно!
Кучер, по-видимому испугавшись, придержал лошадей так резко, что они даже попятились назад, и это тут же создало затруднения для движения по оживленной Бонд-стрит. Тем временем Дейзи вырвалась из рук виконта и выскочила из ландо так быстро, что Кинкейд не понял, открывала она дверцу или просто перескочила через нее.
– Как можно быть таким жестоким! – услышал виконт голос Дейзи, спускаясь из экипажа вслед за ней. – Вас самих надо бы отстегать хлыстом, сэр, тогда бы я посмотрела, как вам это понравится.
Старшая из двух сестер Моррисон стояла посередине Бонд-стрит, размахивая розовым зонтиком и при этом кулаком угрожая весьма раздосадованному джентльмену, сидевшему в легкой коляске. Это был мистер Сесил Дарелл, член парламента, и он, казалось, с каждой минутой все больше начинал сердиться.
Пока оскорбленный мистер Дарелл решал, останавливать ли ему своих лошадей или нет, Дейзи нырнула в толпу пешеходов и уже через несколько секунд снова вынырнула оттуда с чем-то, напоминавшим сверток серой шерсти. Приглядевшись повнимательнее, Кинкейд убедился, что это было живое существо, похожее на китайского мопса.
– Вы видели, видели?! – Возмущению Дейзи не было предела. При этом она обращалась сразу и к прохожим, и к виконту, который мечтал в этот момент оказаться где угодно, но только не здесь.
К счастью, мистер Дарелл, оценив ситуацию, решил, что не следует дальше создавать помехи уличному движению, и спокойно пустил своих лошадей вперед.
– Тот господин, – Дейзи указала пальцем в направлении, куда удалился политик, – ударил несчастное существо своим хлыстом.
Тут какой-то молодой человек из толпы попытался вступиться за предполагаемого виновника происшествия:
– Собака кинулась прямо под копыта его лошадей – они могли просто ее раздавить…
– Что? – завопила Дейзи. – Вы защищаете негодяя, сэр? Этому не может быть прощения! Ударить бедное бессловесное животное – какая бессмысленная жестокость! Ему надо было остановить лошадей, слезть и отнести бедную собачку на тротуар. Но разумеется, хлыстом ударить куда легче. Вот бы его самого так!
– Правильно, верно! – Толпа зааплодировала, радуясь неожиданному бесплатному представлению.
Кинкейд крепко взял Дейзи за руку.
– Отпустите собаку, мисс, – тихо сказал он. – Нам пора ехать, иначе мы можем опоздать.
– Но как я пойду, если подобная вещь наверняка повторится, как только я выпущу несчастное животное из рук? – Девушка удивленно взглянула на него широко раскрытыми глазами; лицо ее раскраснелось. – Нет, милорд, я ни за что не сделаю этого, иначе не смогу жить с чистой совестью. Я забираю собаку с собой; надеюсь, кучер присмотрит за ней, пока мы будем наносить визит вашей кузине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я