https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Его лицо выражает искреннее изумление.— Это мой собственный рецепт, который я совершенствовал в течение ряда лет, — говорит Грэмпс. — Не правда ли, вкусно, сынок?— Несравненно! От такой пищи сразу начинаешь приходить в чувство, а сегодня утром мне казалось, что я уже никогда не смогу есть.— Что же случилось сегодня утром?— Меня вызвали чуть свет…Неожиданно Милдред начинает сильно кашлять.Дюриэа умолкает, не понимая, почему жена делает ему этот знак… Кажется, он не сказал ничего предосудительного.Дед Виггинс ждет продолжения. Он склоняет голову набок, чтобы лучше слышать…— Почему тебя вызвали ни свет ни заря, сынок?— Убийство. Двойное убийство. На трупы было страшно смотреть.— Убийство!..Глаза Грэмпса блестят за стеклами очков. Его лицо кажется просиявшим.— Убийство! — с удовольствием повторяет он. Затем поворачивается к Милдред и с упреком замечает:— И ты мне ничего не сказала!— Я не думала…— «Не думала»! Я случайно появился здесь в момент убийства, а ты забываешь сказать мне об этом! Это невообразимо!Милдред с запозданием объясняет Френку:— Грэмпс увлекается полицейскими загадками. Грэмпс поднимает вилку вверх, чтобы призвать Бога в свидетели.— Увлекается… Я вам сейчас продемонстрирую, вы увидите…Он встает из-за стола, подходит к шкафу и открывает его. Внутри на полках видны кипы книг и журналов.— Взгляните! — говорит он. — Лучшие детективные романы последнего десятилетия, а здесь вырезки из журнала «Детектив» о реальных преступлениях, которые я досконально изучил. Я вырезаю все статьи, касающиеся одного преступления, и завожу на него «дело». Потом я тщательно все анализирую. Если бы вы знали, сколько раз я распутывал эти дела раньше полиции!Грэмпс закрывает шкаф и возвращается к столу.— Итак, сынок, что ты говорил об этом убийстве? Продолжай, пожалуйста.— Двойное убийство, Грэмпс, во всяком случае двойная смерть, если допустить, что убийца покончил с собой после преступления. Дело кажется очень непростым.Грэмпс поворачивается к Милдред:— Ты правильно сделала, что вышла замуж за прокурора. — Затем, обращаясь к Френку, добавляет:— Я помогу тебе распутать это дело, сынок. Можешь рассчитывать на меня.— Спасибо, — сухо благодарит Френк, — можете не волноваться, Грэмпс, для этого есть шериф. Грэмпс поднимает руки и глаза к небу.— Шериф! — говорит он презрительным тоном. — Тоже мне полицейский! Ты когда-нибудь видел, чтобы полиция поймала преступника сама, без помощи доносчика? Тебе повезло, что я здесь!Милдред смотрит на мужа:— Пей кофе с бренди, милый, и попроси у Грэмпса добавки. Тебе нужно запастись калориями. Они тебе скоро понадобятся… Глава 4 Тед Шейл вынимает из своего чемодана спортивную майку и полотняные брюки. Он решил немного пройтись по городу, а затем пообедать.Перед этим он прополоскал намокшие в соленой воде брюки и сорочку и повесил их сушить над ванной. С них стекает вода, и это действует Теду на нервы. Кроме того, он уверен, что коммерческий директор «Фрилендер Продактс Компани» не будет в восторге от того, что его служащего задержала полиция на Калифорнийском побережье.В тот момент, когда он уже собирался выходить, в его комнате звонит телефон. Тед снимает трубку. Женский голос спрашивает:— Мистер Шейл?— Да.— Вы не простудились?— Кто говорит?— Нита Молин.— Вы уже обсохли?— Да. Мисс Харплер одолжила мне свою одежду. У нас оказался один размер.— Поздравляю вас. Откуда вы звоните?— Из яхт-клуба. Я думаю, администрация вашего отеля не одобрит, если вы примете женщину в своей комнате, но я знаю один потрясающий бар. Я хочу пригласить вас на коктейль. Вы ведь спасли мне жизнь, не так ли? Вы согласны?— С удовольствием. Когда?— Я заеду за вами через десять минут.— Буду ждать вас внизу.— Тогда до скорой встречи.Тед осматривает себя в зеркало, проводит щеткой по волосам, после чего спускается в холл.Он не дал никаких объяснений служащему, когда вернулся, промокнув до нитки. Сейчас тот с любопытством смотрит на Тед а.— Все в порядке, мистер Шейл? — спрашивает он.— Да, все в полном порядке.— Я думал, что, может быть.., э.., вы…— Ничего подобного, — говорит Тед, широко улыбаясь.Он останавливается у входа, всматриваясь в машины. Но ничего подобного он не ожидал: перед ним тормозит великолепный спортивный автомобиль кремового цвета. Прекрасная машина тихонько мурлычет, но стоит только захотеть, как ее мотор взревет на полную мощность.На Ните Молин полотняные брюки, шелковая блузка и красный жакет с широкими отворотами. Ее волосы зачесаны назад и схвачены лентой на затылке. Эта прическа делает ее еще моложе и естественнее.Она машет ему рукой и открывает дверцу роскошного лимузина. Тед садится, с удовольствием отмечая ошеломленный вид служащего отеля. Тед подмигивает ему, чем смущает еще больше. Служащему еще никогда не доводилось видеть коммивояжеров, прогуливающихся в мокрой одежде под палящим солнцем и разъезжающих с хорошенькими девицами в машинах, стоящих по меньшей мере пять тысяч долларов.— Вы не простудились? — спрашивает Нита.— Нет, мне только пришлось прополоскать одежду. А вы?— Нет. Джоан Харплер предложила мне рюмку виски. Мне это так понравилось, что я хочу повторить с вами. Кроме того, мне нужно с вами поговорить.— Я вас слушаю.— Я хотела сказать, что мне необходимо с кем-то поговорить, так как мои нервы на пределе. Вы понимаете, я ведь обоих хорошо знала.., но лучше не будем об этом! Если я начну ныть, дайте мне оплеуху.Обещаете?Тед отрицательно качает головой. Нита хмурит брови.— Надеюсь, что я не ошиблась в вас, — говорит она. — Когда я завизжала в лодке, вы приказали мне замолчать, но я не могла остановиться, так как это было не в моих силах. Тогда вы ударили меня, и я пришла в чувство. Со мной еще никто так не обращался…— Мне очень неприятно. Прошу вас забыть об этом.— Жаль! Я только потому и приехала к вам! Вы ударите меня снова, если я начну визжать?— Нет.Нита кажется разочарованной.— Я мог пойти на это только при исключительных обстоятельствах.— Ба! Надеюсь, вы возражаете мне только ради приличия. Кроме того, пока рано об этом говорить, так как у меня еще болит челюсть от вашего удара. — Она улыбается и добавляет:— Само собой разумеется, мистер Шейл, что в баре плачу я.— Но…— Никаких «но». А чтобы ваша мужская гордость не страдала от посторонних взглядов, возьмите вот это.Она сует в руку Теда сложенную бумажку.— Заберите это, — протестует он. — В конце концов, я не совсем… Она перебивает его:— Это просто-напросто торговая сделка. Мне нужен галантный рыцарь, а вам нужно встряхнуться.— Боюсь, что алкоголь не пойдет мне на пользу, если я буду пить в обществе такой красивой девушки, но за ее счет.— Мистер Шейл, какой-то китаец, имя которого я забыла, сказал, что если человек спасает жизнь другому человеку, то он всю свою жизнь будет должником того, кого он спас, так как не дал ему покончить с существованием, а значит, освободиться, то есть успокоиться навеки. Вы видите, мистер Шейл, что, спасая меня, вы взяли на себя определенные обязательства. Сейчас мне необходимо опереться на чье-либо плечо. Разве вы откажете мне в этом?— Разумеется, нет, мисс Молин. Хорошо, будь по-вашему, только моя одежда не совсем подходит для посещения модных баров.— Можете не беспокоиться. Я приглашаю вас в очень дорогой бар, а если у вас есть средства посещать такие места, то никого уже не волнует, что на вас надето. Впрочем, вы одеты не хуже любого голливудского магната. Вас примут за одного из них.— Может быть, когда-нибудь…— Действительно, а почему бы и нет? Как вы оказались в этой «Продактс Компани»?— В силу обстоятельств. Однажды мой компаньон сбежал вместе с кассой… Мне пришлось расплачиваться с долгами.., а потом прикрыть дело из-за нехватки средств. — Тед ненадолго умолкает. — Не знаю, почему я рассказываю вам об этом на трезвую голову. Обычно я открываю свое сердце девушке после третьей рюмки.— Тогда поспешим наверстать упущенное. Нита сворачивает на широкую аллею, вымощенную гравием, и останавливает машину перед величественным крыльцом. Швейцар в галунах приказывает груму позаботиться о машине.Нита берет Шейла под руку, и они входят в бар-ресторан, где их встречает вышколенный метрдотель. Ниту здесь знают, и Шейл отмечает, что ему выказывают почтение, так как он составляет «эскорт» молодой особы.Они устраиваются в небольшом алькове, возвышающемся над пляжем, и любуются бирюзовой гладью океана.Нита заказывает два фирменных коктейля, которые им приносят в высоких стаканах. Тед поднимает свой стакан и произносит:— За здоровье мудрого китайца. Они делают несколько глотков, после чего Нита говорит:— Мне показалось, что вы не воспринимаете всерьез афоризм Сына Неба. Очень жаль, потому что я хотела вас кое о чем попросить, но теперь не осмеливаюсь.— О чем?— Об одной вещи.— Выкладывайте смелее. Разве я не ваш рыцарь? Неожиданно Шейл замечает слезы в глазах своей спутницы. Он берет ее руку и гладит.— Не могу же я, в самом деле, дать вам здесь пощечину. Сожмите зубы, Нита.Она делает усилие и берет себя в руки. Затем нагибается к Теду и говорит:— Мне кажется, что с вами лучше всего говорить прямо, без обиняков.Шейл кивает.— Скажите мне, мистер Шейл, что вы делали сегодня утром на пляже?— Оздоровительная прогулка, свежий воздух…— А в течение какого времени вы там находились, когда.., когда я упала за борт?— Около часа.— Неужели вы ходили по пляжу в течение целого часа?— Да.— Вокруг яхт-клуба?— Да.— Оттуда вы могли видеть любого, кто бы поднялся на борт «Джипси Квин»?— Да.— Мистер Шейл, давайте проясним ситуацию. Ваша фирма занимается производством стройматериалов для отелей. Эддисон Стирн контролировал все крупные отели на побережье. Он говорил мне, что собирается сделать большой заказ. Ваш приезд в Санта-Дельбарру имеет к этому отношение?— Да.— Вы видели Стирна?— Нет.— Вы поджидали его на пляже?— Должен признаться, да. Я решил воспользоваться случаем и попытать счастья.Нита морщит лобик и задумчиво смотрит в свой стакан:— И тем не менее вы не заметили, как я поднялась на борт… — Немного помолчав, она поспешно добавляет:— Я только хочу подвести вас к мысли, что либо ваше внимание временами было рассеянным, либо вы удалялись по пляжу и не всегда могли видеть яхту.Шейл на минуту задумывается, затем вспоминает:— Верно. За пятнадцать или двадцать минут до вашего падения в воду я был погружен в созерцание ракушки. Я внимательно изучал ее в течение двух или трех минут.— И в это время вы совершенно не обращали внимания на яхту?— Признаться, нет.— За пятнадцать или двадцать минут до моего появления?— Да.Она энергично кивает и говорит:— Я так и думала. Все сходится. Мне кажется, я вас даже видела. Вы сидели на корточках.., или на коленях.., или просто на песке и что-то держали в руке.— Я стоял на коленях и рассматривал ракушку. Я не брал ее в руки, потому что внутри был моллюск.— Но ваша рука была поднята?— Возможно.— Да, я точно видела вас… Хотя, конечно, силуэт был расплывчат… В этот момент я гребла от понтона яхт-клуба к яхте.Тед неожиданно спрашивает:— Что вы хотите от меня?— Я хочу знать, какие люди поднимутся на борт яхты в ближайшее время.— В течение дня?— Нет, в течение двадцати четырех часов.— И не больше? — Тед смеется и добавляет:— Для этого вам нужны сиамские близнецы, которые могли бы сменять друг друга, оставаясь на пляже…— Когда я была на «Альбатросе» — это яхта мисс Харплер, — я говорила ей об этом. Она готова мне помочь в этом деле. Она сказала, что предоставит вам место на яхте, откуда вы могли бы вести наблюдение.— Значит, вы ей уже говорили обо мне?— О! Я только сказала, что есть человек, который мог бы понаблюдать за «Джипси Квин»… Мне было бы интересно узнать, что за люди туда поднимаются и сколько времени там остаются. Мне кажется, что это мисс Харплер посоветовала мне обратиться к вам за помощью.— Все это очень мило, только вряд ли понравится коммерческому директору «Фрилендер Компани»…— Но он ведь заинтересован в этом контракте по поставкам? — спрашивает Нита.— Естественно.— Какая вам разница, каким путем вы подпишете его?— Не понимаю.— Должна вам сказать, мистер Шейл, что я играю не последнюю роль в делах Эддисона Стирна. Я не могу вам это объяснить подробнее, но это так. А поскольку отели Стирна и дальше будут строиться…— А не мог бы мой директор получить страховку?..— В любом случае прокурор приказал вам оставаться здесь. Если вы сделаете для меня то, о чем я вас прошу, я обещаю, что у вас будет великолепный контракт. Это вас устраивает?Шейл на минуту задумывается, — Прокурор приказал мне оставаться в отеле «Бальбоа». Он не поймет, почему я перебрался на «Альбатрос».— Это неважно. Вы можете позвонить из яхт-клуба в отель и узнать, не оставляли ли для вас чего-либо. Вы можете звонить туда четыре или пять раз в день.— Но я ведь все равно не знаю людей, которые могут подняться на борт «Джипси Квин». Прикажете их выслеживать?— Нет. Мне будет достаточно получить от вас описание их примет, узнать, в котором часу они приехали и уехали и не прихватили ли что-нибудь с собой с яхты. У меня есть прекрасный ночной бинокль.Постарайтесь запомнить этих людей, чтобы позднее вы смогли их узнать.— И когда начинается вахта?— Как только вы допьете коктейль. После минутного колебания Шейл кивает:— Я согласен.— Браво! Мы не будем заезжать в ваш отель, а поедем прямо на «Альбатрос».— Но мне бы хотелось заскочить в свой номер.— Не стоит. Вас могут выследить и узнать, что вы отправились на «Альбатрос».— Но я оставил в ванной мокрую одежду. Я хотел отдать ее отутюжить.— Ну так позвоните в отель, и вам ее выгладят. Я сама им позвоню, пока вы будете расплачиваться.Она входит в телефонную кабину и прикрывает за собой дверь. Тед делает знак официанту и вынимает из кармана сложенную пятидесятидолларовую купюру. Глава 5 Джордж В. Хазлит, адвокат и поверенный Эддисона Стирна, преисполнен чувства собственного достоинства, что производит нужное впечатление на всех его клиентов и даже на некоторых коллег.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я