https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/55/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Никто не двигается с места, все взгляды устремлены на яхту.Полицейский приветствует Дюриэа и говорит:— Шеф там, с шерифом. Берите любую из этих шлюпок. Моторной лодки в данный момент нет.Дюриэа кажется, что все смотрят на него, и он немного боится уронить свой престиж, так как, по его мнению, он не слишком ловко справляется с веслами. Его политические соперники могут воспользоваться этим, чтобы высмеять его.Ему удается распутать якорную цепь, и он удаляется. Он не демонстрирует высокого мастерства, но гребет вполне сносно, если не считать странного ощущения, что горизонт все время куда-то отодвигается.Он подплывает к яхте, привязывает шлюпку к сходням и поднимается на борт.Там он видит коронера Особый судебный следователь, в обязанности которого входит расследование случаев смерти при необычных или подозрительных обстоятельствах.

Сэма Крайса, шефа полиции А. Дж. Перрина, помощника шерифа Вилла Вигарта, которому поручено сделать снимки и снять отпечатки пальцев.Затем Дюриэа спускается в каюту, чтобы взглянуть на трупы. Ему становится дурно. Если его и так часто мутит по утрам, то сегодня на это есть особые причины.— Где свидетели? — спрашивает Дюриэа у Лассена.— В каюте лоцмана.— Пойду допрошу их, — говорит Дюриэа. Он чувствует, что ему необходимо глотнуть свежего воздуха, но легкий океанский бриз и ласковое солнце не могут изгладить неприятное ощущение.Он не испытывает никакого желания допрашивать свидетелей, ему не хочется говорить с кем бы то ни было.— Зрелище не из приятных, — замечает Лассен, присоединяясь к нему.Дюриэа утвердительно кивает.— Я не успел позавтракать, — говорит он. — Трудно вынести такое на пустой желудок. Сколько там свидетелей?— Трое. Мужчина, Шейл, коммивояжер; Джоан Харплер предстанет перед вами в одном купальнике, ее небольшая яхта стоит на якоре неподалеку отсюда; Нита Молин из Лос-Анджелеса приехала сюда по приглашению Стирна, знает обоих убитых. Если верить тому, что она говорит, то у нее есть алиби. Все трое изрядно вымокли в воде. Эддисон Стирн — это тот, кто лежит на спине с открытыми глазами. Второй, помоложе, Артур Райт… Вот мы и пришли.Шериф представляет Дюриэа свидетелям.— Я попрошу вас рассказать мне все, что вам известно, — обращается к ним Дюриэа усталым голосом. — Рассказывайте в общих чертах, а я буду задавать вам наводящие вопросы. Начнем с вас, мисс Молин.Нита кивает золотистой головой.— Я знаю мистера Стирна и мистера Райта, — говорит она. — Я… Мы все трое были друзьями. Они прибыли сюда вчера на яхте. Эддисон говорил мне, что предоставит экипажу увольнительную на двадцать четыре часа, как только они станут на якорь… Послушайте, мне нужно переодеться, я вся дрожу.— Потерпите еще немного, мисс Молин. В котором часу вы приехали сюда?— Примерно час назад. Я не знаю который сейчас час. У понтона была пришвартована шлюпка. Я села в нее и приплыла к яхте. На борту никого не было, и я подумала, что все еще спят. Я спустилась в каюту.., и тут же поднялась наверх. Я.., я помню, что меня тошнило и я склонилась над барьером… А потом.., потом я очнулась в шлюпке и увидела этих двух людей…— Когда вы видели ваших друзей живыми в последний раз?— Артура я видела два дня назад, а Эддисона вчера утром, в Лос-Анджелесе, перед самым его отплытием. Я отвезла его на своей машине в порт… Я больше не могу оставаться в мокрой одежде!— Почему вы не отплыли вместе с ним?— У меня были кое-какие дела… Я должна была сходить к своему парикмахеру… Я уже говорила об этом шерифу!— В котором часу вы выехали из Лос-Анджелеса?— Очень рано, около шести часов утра. Дюриэа поворачивается к другой молодой женщине:— Мисс Харплер, а что вам известно обо всем случившемся?— Ничего.Шейл обращается к Дюриэа:— Я считаю это издевательством. Почему вы заставляете нас сидеть здесь совершенно мокрыми?— Расскажите мне быстро все, что вам известно, мистер Шейл.— Я встал сегодня очень рано и отправился прогуляться по пляжу. Я увидел, как мисс Молин вышла из каюты, подошла к борту яхты, перегнулась через него и свалилась в воду. Я сел в шлюпку и поплыл к яхте, чтобы вытащить ее из воды. Мисс Харплер приплыла к месту падения мисс Молин почти одновременно со мной. Нам удалось вдвоем втащить мисс Молин в шлюпку. После этого я поднялся на яхту, чтобы предупредить ее друзей, и в каюте обнаружил два трупа. Больше мне ничего не известно.— Вы живете в Санта-Дельбарре?— Нет…Шейл секунду колеблется.— Я путешествую, разъезжаю, — объясняет он.— Вы коммивояжер?— Да.— На какую фирму вы работаете?— На «Фрилендер Продактс Компани».— По какому делу вы приехали в Санта-Дельбарру?— Бизнес.— Хорошо. Теперь скажите мне, заметили ли вы пришвартованную шлюпку, когда поднялись на борт «Джипси Квин»?— Да.Мисс Молин нетерпеливо обрывает его:— Это та шлюпка, на которой я приплыла. Вы что, хотите, чтобы мы все сдохли от холода?— Еще пара вопросов, мисс Молин, и я вас отпущу — успокаивает ее Дюриэа. — Яхта приплыла сюда вчера?— Да.— Мистер Райт был уже на борту яхты, когда вы подвезли мистера Стирна к яхт-клубу Лос-Анджелеса?— Нет. Я его не видела, и я не стала его ждать, так как опаздывала к парикмахеру.— Надеюсь, что вы сможете подтвердить точность ваших показаний?Девушка меряет его презрительным взглядом:— Разумеется.Окружной прокурор поворачивается к женщине в купальнике.— Как я могу связаться с вами, мисс Харплер? — спрашивает он.— Вы найдете меня на яхте «Альбатрос».— А с вами, мисс Молин?— Я возвращаюсь в Лос-Анджелес.— Назовите мне ваш адрес.— Мэплхерст билдинг, квартира шестьсот один. Дюриэа поворачивается к Шейлу.— А с вами? — спрашивает он.— Я остановился в отеле «Бальбоа», но я уезжаю.— Но сегодня вы еще будете там?— Нет, я покидаю эти края.— Я попрошу вас задержаться по крайней мере на один день.— Но это стоит денег, а мои средства ограничены.Дюриэа снисходительно улыбается и объясняет:— Я мог бы попытаться урегулировать этот вопрос с отелем, но городские власти последнее время стали очень прижимистыми. Они утверждают, что мы и так располагаем семейным пансионатом, и не хотят войти в наше положение.— Вы имеете в виду тюрьму?— Именно так.— Вы шутите? Вы серьезно предлагаете мне переселиться в камеру?Дюриэа пожимает плечами:— Ничего другого не остается, поскольку у вас нет средств на отель. У нас есть боковая пристройка, довольно комфортабельная, предусмотренная как раз для таких случаев. Вы являетесь очень важным свидетелем, и я вынужден задержать вас хотя бы ненадолго, пока следствие не сдвинется с мертвой точки.— Неужели вы думаете, что, гуляя по пляжу, я смог убить двух человек на яхте?..— Я вас ни в чем не обвиняю, я только прошу вас задержаться здесь в качестве свидетеля.Мисс Молин поворачивает к Шейлу свою золотистую головку.— О Боже! — говорит она. — Не спорьте с этим господином. Я оплачу все расходы за отель. Лучше сходите за бутылкой виски.., в баре…— Здесь нельзя ничего трогать, — сухо предупреждает Дюриэа.Лицо девушки искажается в гримасе.— Хватит! С меня довольно! — взрывается она. Она кладет руку на застежку-«молнию» своих брюк и добавляет:— Я раздеваюсь.Дюриэа поспешно встает.— Хорошо, я закончил, — говорит он. — Можете идти.Джоан Харплер поворачивается к Ните Молин и предлагает:— Идемте ко мне на яхту. Я дам вам, во что переодеться.— Спасибо, с удовольствием.Джоан с улыбкой поворачивается к Шейлу.— К сожалению, у меня нет мужской одежды, — говорит она. — А у нас размеры не совпадают…Шейл смеется.— Обо мне можете не беспокоиться, — говорит он. — Но в будущем будьте более предусмотрительной. Глава 3 Выпив кофе, чтобы привести себя в чувство, Френк Дюриэа на полной скорости мчится домой.Он сворачивает на углу авеню налево, чтобы въехать в ворота красивым виражом, но, удивленный, останавливается на развороте, резко тормознув. Возле крыльца дома он видит странный и незнакомый экипаж: к старой колымаге прицеплен фургон, служащий, по всей вероятности, домом его владельцу.Дюриэа дает задний ход и припарковывает машину у обочины тротуара. Затем он поднимается по ступенькам крыльца, подозрительно косясь на дом на колесах.Навстречу ему в холл выбегает Милдред.— Ты уже вернулся, Френк? — спрашивает она. — Догадайся, кто к нам приехал?— Сдаюсь…— Это Грэмлс!Дюриэа пожимает плечами. «Грэмпс» ни о чем ему не говорит.— Да ведь это же мой дед Виггинс! Я рассказывала тебе о нем. Когда мы поженились, он был в Мексике…Дюриэа слышит быстро приближающиеся шаги, и в следующую секунду в холле появляется невысокий пожилой мужчина с живыми глазами, седыми волосами и небольшими усами. Он подходит к Дюриэа слегка подпрыгивающей походкой и говорит:— Сынок, не стоит беспокоиться, хотя мой приезд это действительно дурная новость, но я не собираюсь навязываться вам. Не очень-то любезно с моей стороны свалиться вам на голову в воскресное утро, тем более что Милдред хотела выспаться. Она мне сказала, что накануне вы легли в три часа ночи. Это хорошо. А то я было подумал, что вы оба неженки, во всяком случае ты, сынок. Я вообще-то не очень высокого мнения о прокурорах, но рад, что могу его изменить, и с удовольствием пожму твою руку.При этих словах маленький старичок хватает Дюриэа за руку, пожимает ее и трясет.— Повернись к свету, чтобы я мог получше разглядеть тебя.Сквозь очки в стальной оправе на Дюриэа испытующе смотрят проницательные голубые глаза, окруженные сеточкой мелких морщин.— Вид у тебя исправный, — говорит он. — Ты мне нравишься. Ты уже позавтракал?— Нет еще, — отвечает Дюриэа. — Мы пойдем в молочную. Кухарки по субботам и воскресеньям не бывает.— Вы будете завтракать со мной, дети мои. Не стоит тратить деньги на плохой завтрак. Хоть я и считаюсь уродом в семье Виггинсов, готовлю я тем не менее хорошо. Пойду приготовлю гренки, а Милдред тем временем сможет посплетничать на мой счет. Я нечто вроде бродяги. Когда завтрак будет готов, я постучу по кастрюле, и вы сразу спускайтесь. Завтрак будет скромным, но вкусным, это я вам обещаю.Он дарит их улыбкой, поворачивается и исчезает в направлении кухни:— Итак, что мы будем с ним делать? — спрашивает Дюриэа жену.— Ничего, — отвечает Милдред. — С ним никто и никогда ничего не мог сделать. Гораздо важнее узнать, что он собирается делать с нами. От него всего можно ожидать. Я и не думала, что он когда-нибудь приедет к нам. Он терпеть не может представителей власти и закона.Глядя на смущенную жену, Дюриэа добродушно смеется.— Что же он такого натворил? — интересуется он.— О!.. Ничего… Мне кажется, во время «сухого закона» он был бутлегером Торговец контрабандными спиртными напитками.

. Кроме того, он водится со всяким сбродом. Когда я его видела в последний раз, его лучшим другом был гангстер, совершавший налеты на банки. Грэмпс был от него в восторге. Он говорил, что единственный способ не дать банку ограбить себя — это ограбить его первым. Грэмпс действительно невозможный, но все его любят.— Мне казалось, что у него в Мексике есть какие-то прииски или шахты?— Да, но у него их отняли. Ему выплачивают ежегодную компенсацию, и на это он живет. Вообще-то ему плевать на деньги. Послушай, Френки, если он тебе мешает, мы избавимся от него завтра же, потерпи его только сегодня.— Ну разумеется, ведь это твой дед!— Да, конечно, но он такой непредсказуемый.., с ним никогда не знаешь, что тебя ждет. Папа рассказывал много разных историй про Грэмпса. Папа был осторожным, рассудительным, и я думаю, что Грэмпс с трудом выносил его… Грэмпс считал, что он пошел в другую родню…— А где он откопал этот фургон?— Он сам смастерил его.— И он много путешествует?— Лучше спроси, где он только не был. У него есть друзья во всех сорока восьми штатах. Самые разные люди…Дюриэа кладет руку на плечо жены:— Не волнуйся, дорогая, твой дед очень симпатичный. Только его фургон надо откатить куда-нибудь подальше. Мы предоставим Грэмпсу комнату для друзей.— Нет, он ни за что не расстанется со своим фургоном. Это его дом, его святыня. — Ты уже была внутри?— Нет, он приехал только полчаса назад, когда я еще спала. Я и так заставила его ждать, пока приводила себя в порядок.— Я вспомнил, что не брился сегодня.— Поторопись, Френк, так как у Грэмпса все в руках горит. Скоро он застучит по кастрюле. Дюриэа морщится:— А у меня как раз болит голова. Кроме того, это может не понравиться соседям. Пойди предупреди его, чтобы он этого не делал.— Я попытаюсь, но вряд ли он меня послушает. Если он что-нибудь решил, то ничто и никто не может его остановить. Он очень упрямый. Ладно, иди брейся, чтобы не опоздать к столу.Дюриэа идет в ванную комнату, принимает две таблетки аспирина, бреется, расчесывает волосы щеткой.В тот момент, когда он спускается по лестнице, раздается «гонг». Грэмпс стучит оловянной ложкой по сковороде…Они поднимаются в фургон.Здесь царят чистота и порядок.Под старой кофеваркой синеет пламя спиртовки. На столе стоят три чашки и три тарелки с ветчиной, взбитой яичницей и тостами.— Милдред говорит, что ты неважно себя чувствуешь, сынок. У тебя мигрень? Дюриэа кивает головой.— Я вылечу тебя, сынок.Грэмпс лезет под стол, открывает сундук, достает из него бутыль и наливает в чашку прокурора жидкость золотистого цвета. Он наливает и себе тоже и вопросительно смотрит на Милдред.— Что это? — спрашивает она.— Микстура, которая моментально вылечит твоего мужа. Тебе налить?Она покорно соглашается:— Давай, Грэмпс.В то время как Грэмпс убирает бутыль в сундук, Милдред нюхает напиток, и у нее округляются глаза. Дюриэа смотрит на нее с беспокойством.Грэмпс тем временем разливает по чашкам кофе.— Попробуйте по глотку, прежде чем начать есть. Дюриэа берет чашку и отпивает глоток.— Восхитительно! — говорит он, глядя на Грэмпса с уважением. — Что это?— Самое лучшее в мире бренди! — заявляет Грэмпс. — Мне прислал его один из моих друзей. У него виноградники на севере Калифорнии, Я направлялся к нему и по дороге заехал к вам. Это очень старая водка, он угощает ею только самых близких друзей.Дюриэа отпивает еще несколько глотков и принимается за яичницу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я