https://wodolei.ru/catalog/unitazy/roca-dama-senso-compacto-342518000-25130-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Но именно эта бутылка была куплена в универсальном магазине в Санта-Делбара, — возразил Селби.— Меня не волнует, где она была куплена! Похоже, ты слегка двинулся умом, Дуг Селби! О Боже, и весь этот сыр-бор из-за какого-то старого бродяги, который пробрался в чужой коттедж и там помер!— Он собирался кого-то убить.— Ну и что из того? Господи, да тысячи людей хотят кого-то убить! Но ведь не убивают. И он никого не убил, верно?— Верно, не убил, — согласился Селби. — Но мне сейчас важно выяснить, за кем он охотился.— К чему тебе это?— Это входит в мои служебные обязанности.— Лично я так не думаю. Он же не совершил никакого преступления. Его смерть — результат несчастного случая. Так с какой стати тебе совать нос в вещи, которые тебя не касаются? Какое тебе дело, кого он собирался убить?— Это может оказаться очень важным. Кстати, а почему ты так стремишься меня остановить?Ее веки дрогнули. Она отвернулась и на несколько мгновений замолчала. Затем, все еще не глядя на него, произнесла:— Потому что ты близок мне, Дуг. Потому что я очень дорожу тобой.— И какая тут связь? — упрямо спросил он.— А разве ты не знаешь, что произойдет, если отец вдруг подумает, будто… — Она осеклась. — Разве ты не знаешь, что он может тебе сделать?— Что?— Причинить много неприятностей, — серьезно проговорила она. — Он этого не потерпит, Дуг. Отец влиятельный человек, и он не выносит, когда кто-либо вмешивается в его дела. Ты его совсем не знаешь. Он может уничтожить тебя, как… Дуг, ну, пожалуйста, не вмешивайся.— Я не вмешиваюсь, — спокойно ответил Селби. — Я навожу справки относительно бутылки виски, которая фигурирует в качестве улики в деле.— Каком еще деле? — воскликнула она, и сама ответила: — В деле о смерти тунеядца, который спрятался от дождя в чужом доме и там испустил дух!— Давай не будем начинать все сначала, — предложил Селби.— Но почему ты не хочешь прислушаться к здравому смыслу?— У меня есть все основания поступать так, как я поступаю, Инее. Бутылку обнаружили в коттедже. Люди, занимавшие его, в один голос заявили, что никогда ее прежде не видели. Я решил выяснить, откуда она там взялась. Мне удалось проследить ее путь, и он привел меня в Санта-Делбара. Вот, собственно, и все, что я сделал.— Но ведь ты хочешь пойти дальше. Ты собираешься допросить Джорджа и поговорить с отцом, или я ошибаюсь?— Еще не знаю.— Зато я знаю. И я хочу предостеречь тебя, Дуг. Я тебя очень прошу, не связывайся с моим отцом.— Почему? Ты что-то пытаешься скрыть?— Мне нечего скрывать, — ответила она с ноткой раздражения в голосе. — Я просто хочу спасти твою политическую карьеру. Дуг, пожалуйста, пообещай мне, что ты забудешь об этой злополучной бутылке виски…— Ты пытаешься защитить Джорджа? — перебив, спросил он.Она опустила ладонь на его руку и взглянула ему в глаза.— Дуг, я даю тебе честное слово, что на свете существует только один человек, которого я пытаюсь защитить, и этот человек — ты.— Ты не видела у Джорджа этой бутылки?— Откровенно говоря, Дуг, я почти уверена, что ее у него никогда не было. Я отдала всю коробку отцу, а это одна из его любимых марок. У Джорджа, слава Богу, на спиртное денег хватает. Он не стал бы прикасаться к бутылкам отца, даже если бы смог до них добраться. Дело в том, что бар отца находится в его кабинете, а кабинет он запирает.— Ты собиралась рассказать отцу о звонке управляющего из Санта-Делбара? — спросил Селби.— О, конечно нет, Дуг. И это одна из причин, почему я хочу взять с тебя обещание, что ты не станешь упоминать ему о звонке.Селби упрямо покачал головой.— Тебе лучше ему все рассказать, Инее. Я даже прошу тебя сделать это.— Но зачем?— Потому что это избавит меня от необходимости заниматься этим самому. Попроси его заглянуть в свой шкафчик и проверить, не пропала ли оттуда одна из бутылок.— Если да, то что?Тогда мне придется поговорить с Джорджем, — ответил Селби.— А если нет?— Если нет, — произнес он, и его лоб покрылся морщинами, — тогда нам, видимо, придется смириться с тем, что эта бутылка была куплена кем-то из проезжавших по трассе автомобилистов.— Дуг, пожалуйста, не заставляй меня разговаривать с отцом на эту тему.— Будет лучше, если это сделаешь ты.— Хорошо. Я спрошу его. Но предупреждаю, это сильно восстановит отца против тебя и не даст никаких результатов. Я не могу поверить, что эта бутылка из нашего дома. Отец держит бар на замке. Ему нравится именно эта марка виски, и ее стало довольно трудно найти. Кстати, я помню, что, собираясь в Нью-Йорк, он укладывал в чемодан пару бутылок.— Ты выбрала эту марку наугад? — спросил Селби.— Нет. Отец покупал ее прежде. Она ему очень нравилась. Я не стала бы покупать ему сразу двенадцать бутылок, тем более на день рождения, если бы заранее не знала, что смогу угодить.— И ты думаешь, что Джордж не посмел бы взять одну из них?— Я в этом уверена.— Кстати, где он сейчас?— Дома.— Он давно встал?— Он проснулся около девяти или, может, чуть раньше. Как раз приехал Росс Блэйн, и…— И что? — произнес Селби, заметив, что она осеклась.— Ну и разбудил его, вот и все.— Росс специально приехал повидаться с Джорджем?— Это имеет какое-то значение? Господи, ну почему ты считаешь своим долгом быть таким назойливым? Тебе что, так уж важно знать, почему Джордж проснулся?Так что у вас делал Росс Блэйн? — угрожающе понизив голос, спросил Селби.— Что ж, извольте, господин Инквизитор. Блэйн приехал, вытащил Джорджа из постели, между ними произошел разговор, который я, каюсь, не подслушивала у замочной скважины, а потом укатил на новой машине Джорджа.— На новой машине Джорджа?— У меня что, дефект речи?— Куда он отправился?— Не знаю. Видишь ли, я не имею обыкновения совать нос в чужие дела.— Ты не спрашивала Джорджа, что Росс хотел или зачем?..— Нет! Прекрати немедленно, Дуг! Какое ты имеешь право меня допрашивать? Я к делам Джорджа отношения не имею.— Прежде он одалживал кому-нибудь свою машину?— Мне, во всяком случае, подобный факт неизвестен. Дуг, ради Бога, оставь Джорджа в покое.— Ты рассказала ему о звонке из Санта-Делбара?— Нет. Он мог поехать встречать отца и проговориться. Послушай, в тебе осталось хоть что-нибудь человеческое? Не задохнись бродяга в коттедже, он мог бы совершить убийство. Или даже если не мог — какая разница? Он мертв, и тут уж ничего не поделаешь. Забудь о нем, Дуг.— Ладно, я над этим подумаю, — произнес он.— Значит, мне можно не говорить отцу насчет пропавшей бутылки и, следовательно, я…— Нет, — перебил он, — это я попрошу тебя все-таки сделать, и сделать сразу же, как только увидишь его.— Ах, Дуг, если бы ты не был таким строптивым!Он улыбнулся.— Ты и сама такая же, — произнес он. — Разве ты не бросила сегодня телефонную трубку?— Ты заслужил это.— Чем? Тем, что спросил, ездила ли ты рано утром в центральную часть города?— Нет, той манерой, в которой ты это спросил.— Что ж, — сказал он, улыбаясь, — тогда не все потеряно. Итак, ты ездила сегодня рано утром в центр?В ее глазах заблестели слезы. Она со злостью вдавила в пол педаль газа.— Очень жаль, что хорошее отношение женщины не значит для тебя абсолютно ни ч-черта по сравнению с твоей д-дурацкой работой! — почти прокричала она.Она отпустила сцепление. Мотор взревел. Инее рванула машину задним ходом, развернула ее, и через мгновение та, скрипя шинами, уже исчезла за поворотом. Глава 11 Когда Селби подъехал к мотелю «Кистоун», часы показывали пятнадцать тридцать пять. Разогнавший облака холодный западный ветер все усиливался, отводя от местности угрозу заморозков и обжигая тело пронизывающими порывами.Шериф Брэндон был уже на месте, а вскоре вслед за Селби в своем маленьком автомобильчике показалась и Сильвия Мартин.— Ну что, вся компания в сборе? — радостно произнесла она.Как прошла церемония встречи? — спросил Селби.— На самом недосягаемом уровне, — ответила она. — Теперь я могу вас детально просветить относительно ситуации в Европе. В ближайшие шестьдесят дней ожидается бум деловой активности. Курс акций стремительно подскочит. Группа конгрессменов выдвинула предложение осудить доктрину Монро как губительную и ставящую крест на всей нашей борьбе против войны в Европе. Администрация намерена… Впрочем, к чему вам это? Если узнаете сейчас от меня все новости на два года вперед, то потом вы попросту откажетесь подписаться на «Кларион».— Ладно, пойдем, — усмехнулся Селби. — Грейс и ревизор из газовой компании уже ждут.Проведя что-то вроде краткого представления собравшихся, Грейс вытащил из кармана записную книжку в картонном переплете и продемонстрировал занесенные туда карандашом столбики показаний счетчика за последние десять дней. Селби внимательно изучил цифры.— Если я правильно понимаю, — сказал он, — то позапрошлой ночью газа было израсходовано значительно больше, чем прошлой.— Это как раз то, на что я пытался обратить ваше внимание, — подтвердил Грейс. — Прошлой ночью печка работала совсем недолго.— Кстати, — произнес Селби, — я вижу, что некоторые цифры в ваших записях подтерты. Одна из них — в данных за вчерашний день.— Это верно, — согласился Грейс. — Мне действительно пришлось исправить одну из цифр, так как, списывая ее в блокнот, я ошибся… Надеюсь, вы не думаете, будто я пытался что-то подтасовать?— Нет, я просто спросил. Вы предложили этот блокнот в качестве улики, и я хотел выяснить, откуда в нем взялись исправления.— Ну выяснили, и полно, — огрызнулся Грейс.— В чем заключается моя задача? — спросил ревизор. — Чтобы замерить, сколько газа потребляет эта печка, мне потребуется от силы пятнадцать минут.— Нет, — сказал Грейс, — я хочу, чтобы вы наблюдали за ней столько, сколько, согласно счетчику, она работала прошлой ночью. А то тут поползли всякие разговоры, будто у меня в коттеджах стоит неисправное отопительное оборудование. Это может распугать всех постояльцев. Так вот, я зайду внутрь, закрою все окна и двери, включу печку и докажу, что находиться там совершенно безопасно.— В таком случае, — сказал Брэндон, — поднимите на окнах шторы и держите глаза все время открытыми. Я буду следить за вами и, как только опустите веки, сразу же приду к вам на помощь. Договорились?— Все будет в порядке, — заверил Грейс. — Печка абсолютно безопасна.— Ладно. Поступайте как знаете.— Я пойду взглянуть на счетчик, — произнес Селби. — Надо проверить, сколько на нем сейчас.— Я это уже сделал, — отозвался представитель газовой компании. — Его показания в точности соответствуют записи в блокноте.— А вы не проверяли правильность записей в предшествующие дни?— Нет. Я не появлялся здесь, наверное, дней пять, однако могу вас заверить, что все более ранние цифры и цифры нынешнего дня — верные, поэтому суммарный расход газа за последние четверо суток здесь отражен совершенно правильно.— Но о том, как распределялся расход по этим четырем дням, вы можете судить только на основании представленных Грейсом записей?— Совершенно верно.— Понятно, — произнес Селби.Грейс вошел в коттедж, захлопнул за собой дверь и проверил, плотно ли закрыты окна. Затем он дал знак, чтобы засекли время, чиркнул спичкой и, запалив печку, отвернул вентиль до упора.Стоя возле одного из окон, Селби и Сильвия Мартин наблюдали за его действиями.— Конечно, — произнесла Сильвия, — для Грейса это вопрос жизни или смерти, но надо отдать должное его смелости. Ты видел, как пламя ударило в крышку печки и выбилось из-под нее в разные стороны? Лично я бы не осталась там и секунды, даже если бы мне за это посулили сам коттедж.— Я тоже, — согласился Селби.Грейс присел на край кровати и уставился в окно.— Смотрите, у него начинают слезиться глаза, — спустя несколько минут сообщил Брэндон. — Это из-за газа.— Как долго он намерен там просидеть? — спросила Сильвия.— Я так понял, что столько, сколько эта печка проработала прошлой ночью, — ответил Селби. — Впрочем, доктор Трумэн сказал, что Уоткинс был мертв уже приблизительно за час до того, как его нашли. Так что Грейс может несколько сократить эксперимент.— Что ж, будем наблюдать, — произнес Брэндон.— Знаешь, Рекс, — сказал Селби, — меня не покидает ощущение, будто в исчезновении из «Пальмовой хижины» кроется нечто большее, чем кажется на первый взгляд.— Это ты о хостессе?— Да, о ней.— Здесь мне пока нечем похвастаться, — сказал Брэндон. — Я исходил из того, что если бы какой-нибудь автомобилист подобрал ее на трассе в невменяемом состоянии, он бы наверняка известил лос-анджелесскую полицию. Поэтому я связался с Лос-Анджелесом, а заодно и со всеми промежуточными населенными пунктами в обоих направлениях. Пока никаких новостей.— Лично у меня есть серьезные основания предполагать, что она отправилась в Сан-Франциско.— Сан-Франциско я предупредил, — сказал Брэндон.— Тебе было бы хорошо туда съездить, Рекс.— Куда? В Сан-Франциско?— Да.— Зачем?— Мне кажется, что там ты сможешь найти Мэдж.— Почему ты так думаешь?— Сейчас у меня нет времени объяснять, что навело меня на эту мысль, но я почти уверен, что она отправилась в Сан-Франциско искать работу в каком-нибудь ночном клубе или баре. Пожалуй, тебе стоит туда съездить, Рекс. Как только мы тут закончим, собирайся в Лос-Анджелес, садись там на поезд, а в Сан-Франциско попроси кого-нибудь из полицейских покатать тебя по ночным заведениям.— Это настолько важно? — спросил Брэндон.— Да, Рекс.Сильвия Мартин обернулась и, прищурившись, посмотрела на Селби. Она хотела было что-то сказать, но оборвала себя на полуслове.— Боюсь, что все это может оказаться лишь бурей в стакане воды, Дуг, — произнес шериф. — Уоткинс, конечно, хотел кого-то убить, но он ведь этого не сделал…— Откуда тебе известно, что он этого не сделал? — спросил Селби.— Прежде всего, где тогда труп?— Если убийство действительно было совершено, то это как раз то, что нам нужно искать в первую очередь. В конце концов, мы ведь не знаем, что Уоткинс планировал убить только одного человека. Он мог собираться убить двоих, и тот, которого он дожидался в коттедже, вполне мог оказаться вторым.Есть и другие соображения. До сих пор мы работали, исходя из предположения, что Уоткинс подкарауливал кого-то, кто был должен вернуться в коттедж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я