https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Bolu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Селби рассказал ей о визите Триггса и об истерическом припадке хостессы. Сильвия задумчиво нахмурилась.— Что-то тут не так, Дуг, — проговорила она.— Почему? — спросил Селби.— У тебя когда-нибудь была истерика? — осведомилась она. Селби нахмурился. — Понимаешь, дело в том, что события, которые действительно сильно ранят душу, — это те события, которые истерикой не сопровождаются. Истерика — как предохранительный клапан. Она позволяет выпустить пар и предотвратить взрыв.— И что же? — спросил Селби.— Если у девушки и впрямь была истерика со смехом и рыданиями, затем перешедшая в тихое всхлипывание, то это значит, что напряжение с ее нервной системы было в значительной мере снято. Как правило, человек вслед за этим на некоторое время засыпает. Видимо, она довольно хладнокровная девушка и хорошо умеет владеть собой. Конечно, поводов для огорчения у нее могло быть много, но, коли на то пошло, этого нам всем не занимать.— Что ж, после того, как мы посмотрим, что нам хочет показать в коттедже Джимми Грейс, давай на всякий случай заглянем в «Пальмовую хижину».— Есть другие новости? — спросила она.Селби извлек из чемоданчика несколько фотографических снимков.— Это увеличенные копии ценника, который находился на бутылке виски, — пояснил он.— Одна из них — для меня? — спросила она. Селби кивнул.— Было бы хорошо, если бы вы это опубликовали.— А как насчет «Блейд»? Они не обойдут нас на повороте?— Сомневаюсь, — ответил Селби. — Я не думаю, что им удастся вовремя раздобыть экземпляр снимка. Мы получили их всего несколько минут назад.Сильвия внимательно изучила карточку с изображением фрагмента типографского шрифта и нескольких карандашных цифр, затем открыла сумочку, спрятала в нее фотографии и погрузилась в молчание. Официантка принесла десерт. Сильвия отсутствующе поковыряла в нем ложечкой, отодвинула и подняла на Селби задумчивый взгляд.— Я хочу быть с тобой откровенна, Дуг, — произнесла она. Он вопросительно вскинул брови. — По-моему, я знаю, откуда взялась эта бутылка. Я также знаю, что совершаю ошибку, говоря тебе об этом, потому что если теперь ты начнешь действовать, то «Блейд» наверняка пронюхает и успеет первой дать материал. Мне следовало бы спокойно дождаться, пока выйдет тираж очередного номера «Блейд», но мне не терпится помочь тебе…Тогда вперед, Сильвия, — ободрил ее Селби. — Что касается репортеров, то я всеми силами постараюсь обезопасить тебя от конкурентов.— Я в этом не сомневаюсь, Дуг… И все же инстинкт газетчика подсказывает мне, что лучше бы до поры до времени держать рот на замке.— Что ж, люди шерифа в любом случае, как и положено в таких ситуациях, опросят всех торговцев спиртным графства, и если кто-нибудь из них сможет опознать этот ценник…— Если никто не опознает! — перебила она. — Это ценник из большого универсального магазина в Санта-Делбара.— Ты уверена?— На сто процентов. Я покупаю там косметические кремы. Это крупный универмаг… Я не сомневаюсь, что узнала цифры. Вот эта «пять» с большой горизонтальной чертой совсем такая же, как на одном из моих тюбиков. И этот значок $, который имеет S, состоящую из одних отрезков… Нет, я совершенно уверена, что эта бутылка виски была куплена именно там.Селби поймал взгляд официантки и подал ей знак, что хочет расплатиться.— Пойдем, — сказал он Сильвии, — теперь нам предстоит с ветерком прокатиться до Санта-Делбара.Они направились к машине. Дождь прекратился. Ветер стал более западным и постепенно крепчал. Сквозь разрывы в облаках местами виднелись клочки голубого неба.Машина проворно набирала скорость. По мере того как асфальт становился суше, Селби заставлял стрелку спидометра медленно ползти вверх. Часы показывали без четверти двенадцать, когда он, наконец, остановил машину на стоянке перед внушительного вида универсальным магазином, в витрине которого, среди прочих предметов, красовались батареи бутылок.Порывы дувшего с океана западного ветра были еще холодными и резкими, однако опасность заморозков определенно миновала. Дождевые тучи покинули долину и теперь темными валами вздымались у горных вершин.В сопровождении Сильвии Селби вошел в магазин и спросил управляющего. Затем, представившись, он вынул из чемоданчика экземпляр фотографии и произнес:— Мы пытаемся выяснить происхождение этого ценника.— Да, это наш, — бросив взгляд на карточку, ответил управляющий.— Он находился на бутылке виски, — пояснил Селби. — Если возможно, я хотел бы получить всю имеющуюся у вас информацию относительно того, когда и кому была продана эта бутылка. Я конечно же понимаю, что подобные мелочи обычно в памяти не задерживаются, но не исключено, что если вы позволите нам побеседовать с вашими служащими, то…— Я полагаю, что все окажется значительно проще, чем вы ожидали, — ответил управляющий. — Кое-что мне даже самому припоминается. Это была очень высококачественная марка виски. Мы получали ее небольшими партиями для продажи нашим постоянным клиентам. Однако недавно поставщик уведомил нас о резком повышении цены на этот товар, что, как мы рассудили, должно было сделать его неконкурентоспособным по сравнению с аналогичными. Поэтому мы решили прекратить закупку этой марки. Так как при используемой у нас системе учета чрезвычайно неудобно иметь дело с остатками товара, запасы которого мы пополнять не собираемся, то на цену оставшихся бутылок, дабы поскорее от них избавиться, была установлена скидка. Помнится, их оставался ровно ящик, двенадцать штук, и все они, если не ошибаюсь, были куплены одним покупателем. Впрочем, мы это сейчас проверим. Пожалуйста, подождите минутку.Управляющий направился в подсобную часть магазина, откуда спустя несколько минут вернулся вместе со слегка обескураженным продавцом.— Вот этот служащий поможет вам кое-что прояснить, — сказал управляющий.— Видите ли, это была всего лишь обыкновенная бутылка, так что, боюсь, я мало что смогу рассказать, — извиняющимся тоном произнес продавец. — Цена на эту марку виски оставалась у нас стабильной на протяжении года. Но остаток партии был продан со скидкой, и как раз все двенадцать бутылок купила молодая женщина из Мэдисон-Сити. Кажется, она еще сказала мне, что берет их для своего отца в качестве подарка ко дню его рождения.Селби невольно замер.— Вы помните ее имя? — спросил он изменившимся от волнения голосом.— Стэплтон. Мисс Инее Стэплтон. Она часто приезжает закупать здесь товары, которые не завозят в Мэдисон-Сити. Когда пришло распоряжение распродать остатки партии виски, я обратил внимание мисс Стэплтон, какая это отличная марка, а она… видите ли, она как раз подыскивала что-нибудь, что можно было бы подарить отцу… Я надеюсь, с товаром все оказалось в порядке, сэр?— Да, конечно, — ответил Селби. — Какое время назад была сделана покупка?— Недель шесть назад.— И с тех пор вы с этой маркой виски дела не имели?— Пожалуй, на этот вопрос легче ответить мне, — вмешался управляющий. — Эти купленные мисс Стэплтон двенадцать бутылок были последними в нашем запасе.— Что ж, большое спасибо, — произнес Селби.Он был рад, что, пока они шли из магазина, Сильвия Мартин ни разу не взглянула на него. И лишь когда они вновь очутились в уютном салоне автомобиля и машина тронулась по направлению к Мэдисон-Сити, она подняла глаза к его лицу и проговорила:— Ну, так что дальше?— Не знаю, Сильвия, — задумчиво произнес Селби.— Ты думаешь, что Инее может быть что-то известно?— Нет!— Только не надо, пожалуйста, на все так болезненно реагировать.— Я реагирую нормально, — возразил он, не отрывая глаз от дороги. — Ты задала вопрос — я ответил.— И ответил довольно резко, — заметила она. — Почему ты так уверен, что ей ничего не может быть известно?— Прежде всего, — сказал Селби, — она покупала виски в подарок. В коробке было двенадцать бутылок. Она должна была передать отцу всю коробку. Она не стала бы дарить ему десять, одиннадцать или девять. Она отдала бы ему либо все двенадцать бутылок, либо ничего.— Звучит логично, — согласилась Сильвия. — Итак, мы проследили путь этих бутылок к Чарльзу де Витту Стэплтону. Думаю, отсюда автоматически следует предположение, что он мог отстегнуть бутылочку Джорджу.— А Джордж, в свою очередь, мог отдать ее Каттингсу или Глизону, — добавил Селби. — Но мне все же кажется, что он этого не делал.Сильвия Мартин взглянула на часы.— Чарльз де Витт Стэплтон должен прибыть в Мэдисон-Сити трехчасовым поездом. Если ты поднажмешь, то сможешь задать ему несколько вопросов сразу по приезде.— Я не хочу докучать ему прямо на перроне.— Боишься, что поднимется буря, да?— Нет, не боюсь. Просто все нужно делать тактично. Ведь совершенно ясно, что сам Чарльз де Витт Стэплтон непосредственно к делу отношения не имеет.Молчание Сильвии свидетельствовало, что она не разделяет уверенности Селби.— Стэплтон находился в поездке по восточному побережью почти месяц, — отстаивал свою позицию прокурор. — У него не было ни малейшей возможности столкнуться с этим бродягой.— Еще несколько дней назад все думали, что ожидать возвращения Стэплтона-старшего следует вчера во второй половине дня, — негромко сообщила Сильвия Мартин. — Однако неожиданно он все переиграл и вылетел в Лос-Анджелес более поздним рейсом. Предположительно, там он сядет на поезд и прибудет в Мэдисон-Сити в районе трех часов дня.— Он будет добираться до Лос-Анджелеса поездом? — удивился Селби.— А как же! — рассмеялась она. — Естественно, он мог бы позвонить, и за ним прислали бы в Лос-Анджелес машину, однако такой приезд выглядел бы слишком простенько. Стэплтон любит устраивать вокруг себя шумиху. Ему нравится выйти из поезда и стоять с заранее отрепетированным, скучающим выражением на лице, пока возле него суетятся фоторепортеры и люди вытягивают шеи из окошек автомобилей.— Похоже, ты не слишком лестного мнения о нашем высокочтимом земляке, — заметил Селби.— Если хочешь знать мое мнение, я считаю его обыкновенным напыщенным ничтожеством… чванливым, зазнавшимся и вечно лезущим ко всем в городе со своим покровительством. Мне тошно смотреть, как люди заискивают перед ним и лижут его ботинки.— Но ведь нельзя не принимать во внимание то, что его сахарный завод является основным источником пополнения местного бюджета.— Знаешь, — с горечью произнесла она, — мне все время на память приходит случай, как однажды молодой полицейский задержал Джорджа Стэплтона в этом его большом красном автомобиле. Тот был прилично под мухой. Он позвонил в управление и спросил, как ему действовать дальше. Шеф полиции Ларкин перепугался и приказал немедленно отвезти Стэплтона домой. Чарльз де Витт Стэплтон был в ярости. Он позвонил Ларкину и устроил ему разнос, заявив, что в тот вечер Джордж выпил не больше рюмки и был вполне способен управлять машиной самостоятельно. Отто Ларкин даже не попробовал что-нибудь возразить. Выслушал все, поджав хвост, словно трусливая шавка. Я как раз находилась в полицейском управлении и оказалась невольной свидетельницей событий. Этого молодого полицейского Ларкин потом чуть не растерзал. А я бы на его месте приказала наоборот: надеть на Джорджа наручники, доставить в участок, запереть в камеру и возбудить против него иск за опасную езду в нетрезвом виде.— Да, ты бы ему устроила, — улыбнувшись, произнес Селби.Она повернула к нему лицо. Ее рот был сжат в решительную твердую линию.— Можешь в этом не сомневаться, — ответила она. Глава 10 Селби подвез Сильвию Мартин до Мейн-стрит, где она оставила свою машину. У нее еще оставалось пять минут, чтобы успеть добраться до вокзала и встретить поезд, на котором должен был приехать Чарльз де Витт Стэплтон.— Помни, Дуг: о том, что нам удалось выяснить, откуда взялась эта бутылка виски, ты не должен рассказывать ни одной живой душе, — произнесла она в своем последнем инструктаже. — Это будет моя персональная сенсация, и «Кларион» напечатает ее первой.— Ты собираешься расспрашивать Стэплтона-старшего на эту тему? — спросил прокурор.Она рассмеялась.— Я собираюсь расспрашивать его обо всем, что касается Муссолини, Гитлера и положения на Востоке, о ситуации на бирже, стратегии республиканцев на тысяча девятьсот сороковой год, а также о возможном кандидате от демократов на выборах. И он будет отвечать на мои вопросы серьезно и обстоятельно.С этими словами она нажала туфелькой педаль газа, и маленькая машина умчалась с парковочной площадки.Селби поехал к муниципалитету. Была суббота, и обочина дороги, обычно заполненная машинами служащих, была сейчас практически пуста. Прямо напротив ступенек муниципалитета стоял большой кремовый автомобиль Инее Стэплтон. Селби вышел из машины и подошел к сидевшей за рулем Инее.— Почему ты не поехала встречать отца? — спросил он.— Отец может подождать, — ответила она. — Ты работал, Дуг?Он кивнул. Она взглянула на него и отвернулась. Несколько секунд она сидела, в задумчивости уставившись сквозь ветровое стекло.— Дуг, — произнесла она, подняв на него полные страдания глаза, — четверть часа назад мне звонил управляющий универсального магазина в Санта-Делбара, где я обычно делаю покупки.— Что ж, допустим. Я забыл попросить его не делать этого. И что?Ее глаза сверкнули.— Ах так, значит, ты не собирался прийти и открыто поговорить со мной, а хотел продолжать вынюхивать у меня за спиной, так получается?— Я не успел еще решить, как мне поступать в данной ситуации, однако спрашивать у кого-то совета я, во всяком случае, не намеревался. Конечно, мне следовало сообразить, что управляющий станет защищать интересы своих постоянных покупателей.— Ладно, Бог с ним, — грустно произнесла она. — Все же давай поговорим откровенно. Почему тебя так заинтересовала та коробка виски, которую я купила отцу на день рождения?— Потому что одна из этих бутылок оказалась на шкафу в коттедже, где был найден труп человека.Этого не может быть, — уверенно произнесла она.— Точно такая же бутылка.— Но только из того, что я купила двенадцать бутылок этой марки на день рождения отца, вовсе не следует, что наша семья несет ответственность за продукцию всей разливочной линии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я