Брал кабину тут, ценник необыкновенный 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мейсон кивнул.
– И Карл Харлей через какое-то время это тоже сообразил?
– Через какое-то время, – согласился Мейсон, усмехаясь.
– Через какое же? – спросила Делла Стрит.
– Не знаю, – ответил Мейсон. – Прежде чем у Харлея зародились подозрения, мы успели спуститься вниз. А иначе, как бы она бежала?
– Получается, ты помог бежать арестантке, шеф?
– Она не являлась в тот момент арестанткой, – усмехнулся Мейсон. Дело против нее прекращено. Судья Тэлфорд освободил ее из-под стражи.
– Что же теперь предпримет окружная прокуратура?
– Если меня не подводит интуиция, – расхохотался адвокат, – думаю, они совершат очередную ошибку.
– Какую же?
– Объявят меня соучастником преступления.
– То есть?
– Снова возбудят дело против миссис Малден. А потом сообщат во все газеты, что миссис Малден прячется от правосудия, а я укрываю ее.
– Другими словами, что ты совершаешь преступление?
– При условии, что я ее на самом деле укрываю.
– А это не так?
– Конечно, не так. – Мейсон сбавил скорость. – Надень-ка теперь шляпку, Делла.
Делла Стрит пригнулась, взяла с заднего сиденья свою широкополую шляпку.
– Я заеду на стоянку. А ты останешься с чемоданчиком на тротуаре, будешь ждать меня, – сказал Мейсон.
– И долго?
– Несколько минут. Я оставлю автомобиль, дойду до следующей стоянки, кварталом дальше, там стоит моя машина. И уже на ней я захвачу тебя.
Делла Стрит озабоченно посмотрела на Мейсона.
– А эту машину найдут полицейские?
– Разумеется.
– Когда?
– К полуночи, когда стоянка прекращает работу. А то и раньше.
– Поскольку мы отъехали очень торопясь, всем представляется, будто я – это миссис Малден?
– Надеюсь.
– Боже мой, – вздохнула Делла, – ты все нарываешься на неприятности!
– Что правда, то правда.
– Что мне еще предстоит?
– Поезда в Сакраменто.
– С тобой? – в голосе Деллы Стрит прозвучала нотка надежды.
Мейсон покачал головой. Она отвернулась. Мейсон притормозил.
– Возьмешь мою машину, Делла. Доедешь до Сакраменто. Найдешь там бюро торговых операций. Приложишь максимум усилий, чтобы втереться в доверие к продавцам, регистрирующим куплю-продажу автомобилей. Постарайся просмотреть их гроссбухи. Готов побиться об заклад, тебе попадется запись, что Глэдис Фосс тогда-то и тогда-то сбыла свою машину скупщику подержанных автомобилей. Где-нибудь в окрестностях Вентуры, Санта-Барбары или Бекерсфилда.
– А ведь верно, – заметила Делла. – Это был бы с ее стороны разумный ход. Продав свою машину, она тут же приобрела бы другую и...
– Вряд ли все так просто, – заметил Мейсон. – Она не станет сразу же обзаводиться машиной.
– Как же так, без своей машины...
– Воспользуется другими видами транспорта. Она действует в строгом соответствии с неким тщательно продуманным планом.
Делла Стрит кивнула.
– Нам многое даст адрес перекупщика. Она ведь запросит с него наличные и ей придется предъявлять ему свои регистрационные документы. Да и как не обратить на такую женщину внимания! Едва что узнаешь, сразу же извещай меня... Я буду звонить Полу Дрейфу. Сообщишь ему, где ты.
– А ты где будешь?
– Вне досягаемости. Ближе к вечеру полиция начнет разыскивать меня.
– На каком основании?
– С обвинением в соучастии, в укрывательстве преступника... Да мало ли что еще он придумают.
Мейсон высадил из машины Деллу Стрит, заехал на стоянку, получил квитанцию, пешком дошел до следующей стоянки, той, где оставил свою собственную машину. Он предъявил талон и оплатил счет. Подогнал машину к тротуару, где ждала его Делла Стрит.
– Машинка твоем распоряжении, Делла, – улыбнулся он.
– Неплохо было бы съездить вместе, – вздохнула она.
– Недалеко бы мы уехали, – расхохотался адвокат.
Делла Стрит села за руль.
– До свидания, – улыбаясь, сказал Мейсон.
– Привет! – махнула она рукой и тронула машину с места.
Адвокат медленно пошел вдоль улицы, остановился у телефонной будки возле бензоколонки и позвонил Полу Дрейку.
– Алло, Пол, что слышно?
– Мир сходит с ума! – прокричал Пол Дрейк в ответ. – Новости отвратительные!
– Стреляй!
– В самолете сгорел не Дарвин Керби.
– А точнее?
– Мои ребята вышли на миссис Керби. Она живет в Денвере, штат Колорадо. Связались с дантистом Дарвина Керби. Заполучили у врача его зубную карту. Правда, шестилетней давности. Но совершенно ясно, что к трупу она не имеет ни малейшего отношения.
– Черт возьми! – выругался Мейсон.
– Таким образом, – продолжал Дрейк, – придется начинать все сначала. Дантист доктора Малдена допускает, что труп может принадлежать Малдену, ежели тот подлечивал зубы еще и на стороне.
– У тебя есть адрес миссис Керби? – спросил Мейсон.
– Отель «Бронстоун» в Денвере.
– Живет под своим именем?
– Да.
– Полиция до нее добралась?
– Не знаю. Я очень спешил. Думаю, у них тоже спешка.
– А как поживает прокуратура? – спросил Мейсон.
– Окружной прокурор рвет на себе волосы, обвиняет тебя в нарушении профессиональной этики, укрывательстве беглой преступницы и...
– Никакая она не преступница. Ее освободили из-под стражи. Судья Тэлфорд своим личным распоряжением освободил.
– Я с тобой согласен, а вот Гамильтон Бергер нет. Иначе как «хитрым трюком» он твои действия и не называет.
– Может, и хитрый трюк, но не преступление. Между тем и другим большая разница, Пол.
– Успокойся, Перри. Бергер вот-вот сотрет эту разницу. Он лично взялся за дело. Он вновь предъявил миссис Малден обвинение в убийстве первой степени, выписал ордер...
– Рвется выступить перед Большим Жюри? – усмехнулся Мейсон.
– Совершенно верно. Хочет добавить ей в придачу ко всему еще и побег. Так что, если ты ее прячешь, сам угодишь в преступники.
– Ну и Бог с ним, – отозвался Мейсон. – Теперь о деле. Делла отправилась в Сакраменто и будет поддерживать связь с тобой.
– Ты надежно скрыл миссис Малден, Перри?
– Как советуют адвокаты, – рассмеялся Мейсон, – я воздержусь от ответа на это вопрос, на основании того, что ответ на него может послужить против моих интересов.
– Ты прав, Перри, еще как может, – проворчал Дрейк и положил трубку.

12

Перри Мейсон вошел в денверский отель «Бронстоун», подошел к стойке регистрации и попросил соединить его по телефону с миссис Керби. Трубку она сняла незамедлительно, словно только и дожидалась этого звонка. По денверскому времени было десять тридцать вечера.
– Здравствуйте, миссис Керби. Боюсь, что вы меня не знаете, и мне неловко тревожить вас в столь позднее время, но у меня дело чрезвычайной важности.
– Представьтесь, пожалуйста.
– Я Перри Мейсон, адвокат.
– Где вы находитесь в данный момент, мистер Мейсон?
– В вестибюле отеля.
– Вам нетрудно подняться ко мне?
– А вам нетрудно принять меня?
– Конечно, нет.
– Благодарю, – сказал Мейсон. – Я поднимаюсь.
Миссис Керби ждала Мейсона у открытой двери и, пока он проходил длинный коридор, внимательно изучала нежданного гостя.
– Добрый вечер, мистер Мейсон, – приветствовала она его. – Полагаю, ваш визит связан с делами моего супруга?
Мейсон кивнул.
– Проходите, пожалуйста.
Прекрасно обставленная полуосвещенная гостиная предрасполагала к отдыху и к задушевной беседе.
– Присаживайтесь, мистер Мейсон.
Она закрыла дверь и вновь посмотрела на гостя.
На вид ей было лет тридцать с небольшим. У нее были тонкие губы, решительный подбородок, острый носик и зеленые глаза. Она говорила хорошо поставленным голосом, сопровождая речь отрепетированными жестами.
– Вы адвокат, мистер Мейсон? – спросила она. – Значит, мистер Редфилд расстался с моим мужем? Это для меня новость.
– Нет, – покачал головой Мейсон. – Я из Калифорнии.
– Ах вот как! – только и сказала она, после чего замолчала, ожидая продолжения.
– Меня интересует местонахождение вашего мужа, – пояснил Мейсон.
– Вы не один такой, – улыбнулась она.
– Возможно, вы поможете мне его найти?
Она задумчиво всматривалась в его лицо.
– А зачем он вам нужен? – спросила она наконец.
– Вам известно что-нибудь о приятеле вашего мужа, докторе Саммерфилде Малдене?
– Никогда не слышала.
– Доктор Малден – закадычный друг вашего мужа, хотя, возможно, встречались они нечасто.
– Честно говоря, за последние четыре года я практически ничего не слышала и о муже, – с ненавистью проговорила она.
– И все же оставались замужем? – удивился Мейсон.
– По необходимости.
– Я вас не понимаю, – заметил Мейсон, вызывая ее на откровенность.
– Вот уже четыре года мои контакты с мужем осуществляются при посредстве его адвоката, мистера Ораса Л.Редфилда. А мистер Редфилд знает все юридические уловки, какие только есть на свете. Перед вами, мистер Мейсон, жертва правового шантажа.
– Как это? Не понимаю.
– Муж мой – летчик запаса. Его призвали, потом демобилизовали, потом опять призвали.
– На пилотскую должность?
– На пилотскую или на административную... я толком не знаю. С тех пор как он покинул Денвер, расцеловав меня в аэропорту на прощание, я напрямую с ним ни разу не общалась.
– Вот так дела, – соболезнующе протянул Мейсон.
– Мы с ним заправляли сообща сетью ресторанов. После его исчезновения вся эта нагрузка легла на мои плечи. И я тащу дело в одиночку.
– И с немалой выгодой? – спросил Мейсон, озирая роскошную обстановку гостиной.
– С очень приличной выгодой. Однако и с осложнениями, которых я поначалу не предвидела.
– С какими, например?
– Вряд ли я вправе обременять вас своими проблемами.
– Разумеется, – поспешно заверил ее Мейсон. – Я заинтересовался ситуацией из чисто профессионального любопытства. Как она могла возникнуть?
– Нет смысла вдаваться в детали. Ситуация возникла – и существует до сих пор.
– Я сказал бы, что, с правовой точки зрения, втянуть вас в ситуацию, для вас неприемлемую, при сложившихся обстоятельствах невозможно. Но, не зная подробностей...
– Так или иначе, – с раздражением оборвала она, – муж поступил со мной хуже, чем с собакой. Он использует меня, и законы ему в этом помогают. А я-то всегда считала, что закон работает на справедливость.
– Существуют хитрости, позволяющие ловкачам обходить законы...
– Мне ли этого не знать! – воскликнула она.
– Очевидно, что и в вашем случае наблюдается нечто подобное, но все-таки... – Он нахмурился, кинул взгляд в пространство, с сомнением покачал головой и затем добавил: – Боюсь, в чем-то ваша оценка ситуации ошибочна.
– Ничего похожего! – вспыхнула она. – Я наняла лучшего из денверских адвокатов. Он пытался найти выход из положения, но, по его словам...
Она умолкла, как бы соображая, стоит ли ей продолжать.
– Конечно, я не денверский адвокат, – сказал Мейсон, – и с законодательством штата Колорадо не знаком. Я только... а впрочем, всякие вещи случаются...
– Ничего бы не случилось, если бы Пол Виннетт не поставил себе целью во что бы то ни стало выгородить моего мужа. Всю эту аферу они вдвоем и затеяли.
– Мистер Виннетт, видимо, приятель вашего мужа?
Она кивнула.
– И живет здесь?
– Виннетт? Нет, в Иллинойсе. Пол Нолин Виннетт, – с горечью произнесла она, тщательно подчеркивая каждое слово ядовитой иронией.
– Вот оно что, – ответил на всякий случай Мейсон.
– Мой муж ушел в армию, – продолжала она. – Я сдуру вообразила, что ушел из чувства патриотизма... Конечно, как у всех женатых людей, у нас бывали сложности... А тут еще у Дарвина не сложились отношения с моей семьей.
– Всякое случается, – подхватил Мейсон. – Валить вину целиком на мужчину было бы нечестно, но...
– В данном случае виноват во всем Дарвин. Он ведь познакомился с моей семьей еще до брака и без устали ею восторгался. А потом они с Виннеттом затеяли эту аферу.
– Исключительно как юрист, – сказал Мейсон, – я сгораю от любопытства.
– Кое-что я могу вам рассказать. Ничего из-за этого не произойдет. О подробностях мне говорить не следует, а в общих чертах – почему бы и нет. В конце концов все ведь утрясется. Выходит, по-вашему, я недооцениваю свои юридические права? Скорее, вы недооцениваете дьявольское хитроумие моего мужа и его адвоката.
Мейсон промолчал. Через секунду она заговорила снова:
– Лет пять тому назад муж объявил мне, что Виннетт готов вложить свои средства в ресторанный бизнес. У него, мол, в Денвере полно недвижимости, которую можно использовать под рестораны.
В глазах Мейсона зажегся огонек интереса.
– Дарвин восхитился этой возможностью. И вскоре сказал, что его адвокат подготовит договор. Мне тогда и в голову не приходило, что у меня тоже может быть адвокат. Я еще отождествляла его интересы со своими.
Мейсон кивнул.
– И вот мы подписали этот договор. Как я сейчас понимаю, весьма диковинный. Больше похожий на заговор. Заговор, в котором муж участвовал сознательно.
– В чем же суть договора? – спросил Мейсон.
– Пол Виннетт сдает нам в наем под рестораны пять помещений. То есть соглашается разместить там рестораны, которыми мы должны заправлять на арендных началах. Мистер Виннетт хранит в денверском банке основной фонд, из которого мы будем черпать все средства на содержание ресторанов, вплоть до последнего цента. В свою очередь весь валовой доход, вплоть до последнего цена, будет перечисляться на счет мистера Виннетта в Иллинойсе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я