https://wodolei.ru/catalog/mebel/nedorogo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вот только зачем Клоду прятаться в лесу? Я понимаю, что ни один таможенник в здравом уме не подумает, что он связан с контрабандистами, но у нас должна быть какая-то причина, из-за которой он убежал, когда его окликнули.
— Кузен! — сказал майор укоризненно, бросая на пол разорванную и пропитавшуюся кровью рубашку Ричмонда. — У вас короткая память. Клод просто подумал, что это Эклетон, который засел в засаде, чтобы, конечно, воздать ему — око за око, глаз за глаз. Возможно, Клод так перепугался, что не расслышал, что они кричали, например: «Именем короля!» А когда они выстрелили в него, что еще ему оставалось, как не броситься бежать ради спасения собственной жизни? Не говоря уже о том, что оружия у него не было. Он оказался в очень щекотливой ситуации — пришел на свидание с тем самым предметом добродетели, на который Эклетон запретил ему даже глаза поднимать.
— Да чтоб мне провалиться, если я буду иметь к этой истории хоть какое-то отношение! — возмущенно заявил Клод. — Я никогда больше не смогу и носа здесь показать!
— А что тебе здесь вообще делать? — сказал Винсент, который трясся от смеха. — Это замечательно, Хьюго! Вот, Полифант, возьми это и передай мне одежду Ричмонда. Клод, не смотри на эти бриджи. Все, что тебе нужно, это шагнуть в них, остальное я сделаю за тебя. Они будут тебе немного узковаты, но тебе не придется в них сидеть: будешь лежать на диване.
Клод, втиснутый в жуткие бриджи своего кузена, был приведен в такую ярость, что лицо у него стало почти алым. Он бесстрастным топом поставил в известность своих родственников, что ничто в мире не заставит его принимать участие в этом спектакле.
— Я не силен в кулачном бою и не люблю драк, но я не контрабандист, и разрази меня гром, если я позволю вам двоим состряпать обо мне такие небылицы! Даже если вы предложите мне целое состояние!
— Да никто тебе и гроша ломаного не предложит, братец, — сказал Винсент, подталкивая его к дивану и поднимая один сапог Ричмонда. — Давай натягивай! Все, что тебе могут предложить, если ты не сделаешь то, что тебя просят, это пощечину, довольно сильную, чтобы отправить в глубокий нокаут, пока мы будем демонстрировать тебя этому акцизному чиновнику.
— Подумайте, Клод, — вмешался Хьюго. — Если мы хотим надуть Оттершоу, у нас должна быть наготове история, относительно достоверная, иначе он ее просто не переварит.
— Достоверная! — выдохнул Клод. — Ну, из всех…
— Нет, откуда ему знать, настоящий вы мужчина или у вас вместо сердца пудинг? — поспешно вставил Хьюго. — Ручаюсь, лейтенанту прекрасно известно о том, что произошло между вами и Эклетоном в тот вечер, когда он заявился сюда, и о тех глупых угрозах, которые с тех пор он не уставал повторять. Зная, что в этом есть доля правды, Оттершоу не станет подвергать наш рассказ проверке, поскольку ему прекрасно известно, что, если обвинение, предъявленное Ричмонду, окажется необоснованным, ему за это придется слишком дорого заплатить — мало не покажется! — Хьюго замолчал, а потом, поскольку Клод все еще выражал всем своим видом несогласие, добавил: — И не важно, если вам придется глупо выглядеть во всей этой истории. Подумайте: если нам не удастся скрыть правды от Оттершоу, будет запятнана репутация не только Ричмонда, но и всех Дэрракоттов!
— Нет! — подал вдруг голос Ричмонд. — Вы не должны просить Клода об этом. Я не стану… не могу.
— Мы верим тебе, — сказал Винсент не без ехидства. — Клод гораздо больше беспокоится о нашем добром имени, нежели ты, и судить об этом у нас есть причины. Давай, Клод! Какая тебе разница, если над тобой посмеется кучка каких-то провинциалов? — И добавил совершенно некстати: — Они и так вот уже несколько лет над тобой насмехаются.
Изумленное удовлетворение, с которым Клод выслушал начальную часть этой пламенной речи, моментально исчезло. На его лице отразилось упрямство, и он уже хотел было разразиться безразличным отказом пожертвовать собой ради чести семейства, представителем которого является его братец, когда Полифант, занятый завязыванием шейного платка на шее Ричмонда, спас ситуацию, произнеся:
— Позвольте мне сказать, мистер Винсент. Осмелюсь предположить — и с большим почтением, сэр, — что мистер Клод способен на многое.
Клод снова заколебался. В этот самый момент вернулась Антея и, естественно, поразилась, когда увидела его, карикатурно облаченного в запятнанные кровью бриджи и высокие сапоги своего брата. Причина этой необычной трансформации была вкратце объяснена, после чего Антея моментально переключилась на явно необходимую задачу убедить Клода принести себя в жертву. Не дав ему возможности и слова сказать, она принялась его благодарить с такой теплотой, что до чрезвычайности усложнило задачу лишить ее иллюзий в его полном и безоговорочном согласии. К тому времени Антея перешла к восхвалению его благородства и пророчила почтение, с которым все они будут относиться к Клоду, когда все закончится. Она торжественно объявила о своей вере в его способности сыграть этот спектакль ко всеобщему восхищению, и Клод настолько смирился с этим планом, что больше не стал высказывать никаких возражений.
Полифант был привлечен майором, чтобы помочь ему натянуть на Ричмонда сюртук Клода. Было ясно, что слуга наслаждается этим событием, но только ему одному была известна причина такого торжества. Никто бы не догадался, что, пока его проворные пальцы управлялись с бантами на туфлях, пуговицами и шейным платком, его мысли были заняты картиной собственного триумфа над гнусным Кримплшэмом, превосходящей самые смелые его мечты. Кримплшэм никогда не узнает, что происходило в этот судьбоносный вечер, хотя он, как и все в доме, будет лишь догадываться, что случилось что-то неординарное, из чего он был безжалостно исключен вместе с такими незначительными персонами, как ливрейные лакеи, в то время как его соперник оказался в центре событий и стал доверенным лицом даже его собственного хозяина. А если Кримплшэм попытается разузнать о случившемся, Полифант твердо вознамерился доказать, что достоин возложенного на него доверия, и ответит, что рот его на замке, а это, вне всяких сомнений, здорово разозлит Кримплшэма.
— Итак, сэр! — авторитетно сказал он, как человек, считающий себя экспертом в этом деле. — Если вы соблаговолите делать то, что я вам скажу, уверен, я сумею облачить мистера Ричмонда одновременно в жилет и сюртук — видите, я вложил одно в другое, — не доставляя ему особого дискомфорта и не нарушая вашей умелой повязки, сэр. От вас, мистер Ричмонд, не требуется вообще никакой помощи. Искренне умоляю вас, не пытайтесь просовывать раненое плечо в одежду. Пожалуйста, положитесь целиком на меня. К счастью, вы немного худее мистера Клода, поэтому остается надеяться, что таможенный офицер не слишком следит за модой — извините за такую вольность — и, следовательно, не заметит, что сюртук отвратительно на вас сидит, не так ли?
Беспечно болтая таким образом, Полифант с помощью Хьюго начал напяливать на Ричмонда сюртук. Клод, который наблюдал за ним завистливым взглядом, выразил убеждение, что лакей делает это совершенно неправильно, однако майор кротко повиновался тем указаниям, какие были ему даны, и к тому времени, когда в комнату вошел Чоллакомб, трудная задача была осуществлена с такой точностью, что у майора вырвалось:
— Отлично сделано!
В ответ на это Полифант поклонился, сказав, что теперь проскользнет наверх, чтобы отыскать черный шелковый носок мистера Клода.
— Поскольку мне кажется, сэр, что несколько надрезов ножницами превратят его в сносную маску, а мы не должны забывать, что лицо мистера Ричмонда было черным от сажи. Поэтому вы простите меня, если я буду отсутствовать некоторое время.
Тут он удалился под горькие сетования своего хозяина по поводу порчи предметов его одежды.
Майор взял свой сюртук и только успел накинуть его себе на плечи, как Антея, чей слух был очень остер, услышала топот лошадиных копыт и сказала резко:
— Слушайте! Хьюго, это они!
— Ну, у нас есть еще несколько минут, но, похоже, нам надо действовать без промедления, — спокойно ответил он. — Винсент, поднимайтесь в гостиную, пока они не начали молотить в дверь, и если его светлость спустится в библиотеку, составьте ему компанию. Вы займетесь написанием писем или чем вам там угодно. И вы никоим образом не должны быть с остальными. Добейтесь того, чтобы Оттершоу поскандалил со стариком — это не будет слишком трудно. Я должен проследить за тем, чтобы Клода как следует забинтовали, и за всей сценой вообще, а потом подойду к вам. Нет времени объяснять вам, как играть свою роль, но сделайте так, чтобы мне пришлось объяснить, почему мне нужно было переговорить с вами с глазу на глаз. А теперь — пошевеливайтесь! Они уже здесь!
Хьюго молниеносно выставил Винсента из комнаты и повернулся к Чоллакомбу.
— Не слишком торопитесь открывать им, — предупредил он дворецкого. — Вы не ожидали таких гостей, поэтому можете изобразить удивление по своему усмотрению, но постарайтесь к тому же придать себе несколько оскорбленный вид. Обращайтесь с ними как с любыми необразованными людьми, которые пришли сюда, чтобы наглым образом задавать вопросы. Правда, не думаю, что они станут вас спрашивать о чем-то. Все, что от вас требуется, — держите в уме, что это с мистером Клодом произошел несчастный случай, который не имеет ни малейшего отношения к таможенникам, и что мистер Ричмонд весь вечер играл со мной в карты. И не спешите провожать их к его светлости: отведите их в зеленый салон и скажите, что сообщите об их приходе милорду. Мистер Винсент позаботится, чтобы он не отказался встретиться с ними. И как только вы проводите их в гостиную, больше там не появляйтесь.
— Не бойтесь, сэр, — сказал Чоллакомб. — Не сомневайтесь: я знаю, как приструнить претензии людей, которым не приходит в голову ничего другого, как барабанить в дверь господского дома самым что ни на есть отвратительным образом.
Кто-то усердно стучал дверным молотком, и эффект этого нарушения правил всякого приличия произвел на Чоллакомба такое действие, какого и желал майор. Из удивленного до глубины души старика он мгновенно преобразился в самое что ни на есть оскорбленное достоинство и неспешной торжественной походкой удалился из комнаты и проследовал по широкому коридору, ведущему через арку в холл перед парадным входом.
Хьюго прикрыл дверь и бросил быстрый изучающий взгляд на Ричмонда, сидящего за столом, опершись о него левой рукой. Ричмонд очень побледнел, но глаза у него были настороженными. Он ответил на пристальный взгляд своего кузена бодрой улыбкой.
— Я выдержу! — сказал он.
— Ага, выдержишь, храбрец! Дайте ему еще бренди, любовь моя, — сказал майор, ставя таз с покрасневшей от крови водой на пол рядом с диваном.
— Я опьянею, если выпью еще, — предупредил его Ричмонд.
— Я и хочу, чтобы ты был пьяным, парень, точнее, полупьяным. Не настолько пьяным, чтобы выболтать то, что не надо, но достаточно пьяным, чтобы у тебя был именно такой вид. И это будет довольно веской причиной, чтобы сидеть развалившись в кресле.
Хьюго повернул голову на звук открываемой двери, и Антее на какое-то мгновение показалось, что он весь напрягся. Но в комнату вошел Полифант своей быстрой и легкой походкой и аккуратно положил испорченный носок рядом с одеждой Ричмонда, брошенной в кучу.
Майор кивнул ему:
— Не могу выразить, как я тебе признателен, Полифант! Как только путь к отступлению будет чист, уходи отсюда. Не хочу вмешивать тебя в это дело, поэтому отойди в сторонку, и — большое спасибо!
— Сэр! — сказал Полифант с пафосом, поняв, что пробил его звездный час. — Любой другой приказ, который вы сочтете нужным дать мне, я выполню с готовностью, но я не переживу, если будут говорить, что Полифант оставил своего хозяина в минуту нужды или отступил перед лицом опасности.
— Если ты так считаешь, тогда можешь убрать этот отвратительный таз с глаз моих долой, — ехидно велел его хозяин.
Глава 19
Не прошло и пятнадцати минут, как майор вошел в гостиную. Еще до того, как он открыл дверь, было ясно, что задача продлить обмен мнениями между дедом и лейтенантом Оттершоу, возложенная на Винсента, не потребовала от кузена особых усилий. Казалось даже неправдоподобным, что Хьюго счел необходимым предпринять некоторые усилия для достижения этой цели, поскольку его светлость, как только ему сообщили, что лейтенант явился при оружии и с ордером на обыск, моментально разобиделся и принял боевую стойку.
Расстановка сил оказалась не совсем такой, на какую надеялся майор. На сцену боевых действий вступили две персоны, без которых можно было бы прекрасно обойтись: леди Аурелия все еще сидела за карточным столиком, а миссис Дэрракотт, облаченная в необъятную ночную сорочку, стояла рядом с ее креслом, на ее милом лице горел яркий румянец, и весь вид свидетельствовал о благородном негодовании. Лорд Дэрракотт также сидел, закинув ногу на ногу, за картами, его кресло было немного отодвинуто от столика. Перед ним вытянулся в струнку лейтенант, перед камином стоял Винсент, а дюжий сержант драгун занимал позицию на заднем плане. Физиономия служаки носила печать непоколебимой флегматичности, но хотя его внешний вид мог устрашить непосвященного, майор был тертым калачом, и ему хватило одного взгляда, чтобы понять, что сержант Хул, исполненный решимости исполнить свой долг, был очень далек от того, чтобы разделить убеждение лейтенанта в том, что у него есть право врываться в дом дворянина точно так же, как и в убогое жилище обычного крестьянина.
Несомненно, сержант не горел желанием присутствовать при этом. Ему вообще не нравилось, что его направили в распоряжение таможенного управления, а когда дело дошло до необходимости сопровождать обычного офицера береговой охраны к раздражительному старому джентльмену, который сильно напоминал ему его непосредственного начальника — полковника, сержанту это понравилось еще меньше, поскольку, в отличие от лейтенанта Оттершоу (который ни в коей мере не соответствовал его представлениям о настоящем офицере), ему было очевидно, что старый лорд не из тех, с кем можно обходиться без особых хлопот, как он все больше и больше убеждался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


А-П

П-Я