https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/100x100/s-vysokim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Наконец судья обратился к Шелби с обязательным вопросом, согласна ли она
стать женой мистера Карла Джеймса, но она, похоже, даже не слышала его. Сла
бо вскрикнув, Шелби упала, да так ловко, что угодила прямо на руки судье. То
т, конечно, подхватил упавшую леди, но эта бесценная ноша оказалась для не
го чрезмерной, и он упал.
Жена судьи и Карл, остолбенев, смотрели на беспомощно копошащийся клубок
из необъятных юбок Шелби, мелькающих рук и ног, потом сердобольная женщи
на бросилась на помощь. Ошеломление Карла вытеснила ярость. Он с раздраж
ением оттащил женщину; судья, выбравшись из юбок Шелби, пытался встать на
неверные ноги.
Карл, наклонившись над Шелби, увидел ее безмятежное лицо, и ему захотелос
ь задушить ее. В злобной судороге он стиснул тонкое запястье и почувство
вал, как, вздрогнув, рука напряглась в ответ.
Ц Такие игры со мной не проходят, Ц зашипел он, Ц Живо вставайте. Если в
ы не угомонитесь, вам придется дорого платить за подобные спектакли.
Грубо и больно рванув за волосы, он заставил Шелби подняться. Но и тогда не
разжал кулака в зверской пытке. Чтобы не закричать от боли, Шелби сжала зу
бы Ц она не хотела доставлять ему удовольствия.
Церемония продолжилась, но Шелби не слышала слов судьи. Ее охватил леден
ящий страх: ее друзья не знают, где она, и если не найдут ее вовремя… Шелби в
друг очнулась: все молча смотрели на нее.
Ц Вы должны только сказать, моя дорогая: «Я согласна», Ц улыбаясь, ласко
во говорила жена судьи, до сих пор считавшая, что наивное волнение девицы
было причиной происшествия.
Ц Я… Ц голос Шелби сорвался.
Карл тисками сжимал ее руку, причиняя неимоверную боль.
Бред и Дакота застыли в коридоре у дверей под номерами тридцать шесть и т
ридцать девять. Они не знали, в какой из двух комнат бандиты держат заложн
ика.
Дакота вопросительно посмотрел на Брэда, молча предлагая ему принять ре
шение. Дорога была каждая минута. Бред решительно вздохнул и, помолясь, на
угад постучал тихо в одну из дверей. Тишина. Он улыбнулся Дакоте, и они бес
шумно встали по обе стороны другой двери.
Внизу раздались тяжелые шаги. Они помедлили, не желая привлекать внимани
я и подвергать опасности посторонних. Появился Джаспер. Бред сделал ему
знак, и тот сразу понял, чего от него ждут. Он примерился к двери и собрался
с силами. Затем одним резким, ужасающей силы ударом выбил дверь.
Все три обитателя комнаты остолбенели, и этого уже было достаточно, чтоб
ы Бред и Дакота использовали свои преимущества. Бедный владелец театра п
обелел от потрясения и страха.
Наконец опомнившись, Хэнк попытался дотянуться до своего ружья, но тихий
приказ Дакоты остановил его:
Ц Не советую тебе этого делать, Хэнк. У меня сегодня дурное настроение, и
прямо руки чешутся продырявить кого-нибудь. Как бы этим «кем-то» не оказа
лся ты.
Хэнк затих. Он слишком хорошо знал Дакоту, чтобы спорить с ним.
Ц Мистер Чарльз, Ц обратился Бред к маленькому человечку, пребывавшем
у в полуобморочном состоянии. Тот вздрогнул при звуке человеческого гол
оса. Ц Вам лучше пойти с нами.
Ц О, друзья, друзья мои, зачем? Отпустите меня и… Ц мистер Чарльз взмахну
л руками.
Ц Успокойтесь, мистер Чарльз, Ц невольно рассмеялся Бред. Ц Мы пойдем
в театр. Там должна быть Шелби.
Мистер Чарльз смог вздохнуть с облегчением, только когда увидал Джаспер
а. Облегчение было так очевидно, что руки его затряслись. Он принялся расс
казывать, что знал. Карл и эти двое относились к нему хорошо. Но сегодня ве
чером, после того как он проводил Шелби в театр, его схватили, заперли здес
ь и обращались ужасно.
«Отвратительно», Ц взвизгнул он. Настоящий узник Ц и ни тени тревоги о Ш
елби.
Ц Я думаю, этим двум молодцам лучше пойти с нами. По-моему, мистер Чарльз н
е прочь рассчитаться с ними. К тому же, наверное, и у Шелби есть к вам претен
зии, Ц обратился он к Хэнку и Джону.
Свирепый взгляд Джаспера был слишком выразителен, чтобы они осмелились
возражать.
Театр был пуст. Последние зрители покидали здание. Представление обычно
не кончалось так быстро. Опять ожила тревога.
Ц Джаспер, отвечаешь за этих двоих, Ц на ходу бросил Бред. Ц Дакота, иде
м. Что-то случилось.
Они вбежали в здание. Безлюдный зал был тих, занавес опущен. Быстро осмотр
евшись, Бред направился к сцене.
Доббс все еще сидел на полу. Взволнованный распорядитель, встав на колен
и, хлопотал над ним. Сознание Доббса было затуманено, рука, которую он то и
дело прикладывал к голове, испачкалась в крови.
Бред и Дакота наклонились над ним.
Ц Доббс, Ц позвал Бред.
Доббс поднял тяжелые веки, лицо его было бледно.
Ц Шелби, Ц с трудом прошептал он.
Ц Тот негодяй, что застрелил мистера Доббса, увез мисс Вейл, Ц рассказа
л возмущенный происшествием распорядитель.
Ц Куда? Куда он увез ее?! Ц закричал Бред.
Ц Черт возьми, сэр! Откуда мне знать. Это все произошло так быстро.
Ц Да, черт возьми, Ц повторил Бред. Ц Как они вышли отсюда?
Ц Через черный ход.
Ц Его, должно быть, кто-то ждал, Ц предположил Дакота.
В это время появился Джаспер. Впереди покорно плелись Хэнк с Джоном. Джас
пер тревожно обвел взглядом зал и сцену, и в глазах его вспыхнул грозный о
гонь. Бред усмехнулся: он теперь точно знал, кто расскажет им, куда Карл ув
ез Шелби.
Ц Джаспер, Карл увез Шелби, Ц поторопился он не упустить момент. Ц Он ра
сколол Доббса. Ц Джаспер накалялся с каждой минутой. Ц У меня такое чув
ство, что этим парням хорошо известно, куда они направились. А если сейчас
они не захотят поделиться с нами этой тайной, как думаешь, сможешь ты угов
орить их?
Лицо Хэнка превратилось в маску смерти, а Джон затрясся, когда Джаспер гл
ухо зарычал. Не заставив себя упрашивать, они заговорили, торопясь и пере
бивая друг друга, стараясь заверить великана, что нет такого секрета, кот
орым они не поделились бы с ним.
Ц Он повез ее в дом судьи Моргана, Ц сообщил Хэнк.
Ц Дом судьи? Где это? Ц допрашивал Бред. Ц Зачем он поехал туда?
Ц Судья Морган Ц старый пьяница, Ц добавил служитель. Ц Но он пока еще
судья. Кое-что еще он может сделать ради денег.
Ц Хэнк? Ц угрожающе потребовал Бред.
Ц Он договорился, что судья поженит их. Потом он собирался удрать.
Ц Слишком поздно, Ц перебил Дакота. Ц Это ублюдок.
Ц Дом за городом, около трех миль к востоку. Большой белый дом. Его невозм
ожно проехать, Ц объяснил служитель. Ц Но вы уже, может быть, опоздали. По
женить их Ц не отнимет много времени у судьи.
Ц Возьми ружья и присмотри, чтобы с этими ребятами ничего не приключило
сь до тюрьмы.
Ц Доббс? Ц подошел Бред к артисту.
Ц Со мной все будет в порядке, Ц попытался бодро ответить тот. Ц Вы ищит
е Шелби. О себе я позабочусь сам. Ради Бога, не дайте ей пропасть. Я знаю, как
ая она смелая, но…
Ц Будь спокоен. Дакота, пойдем. Нужно торопиться.
Казалось, что путь до дома судьи отнял целую вечность. Но вот справа от дор
оги появился большой белый дом. У крыльца стояла, как видно, наготове, легк
ая коляска, запряженная сильными лошадьми. Значит, не опоздали. Шелби зде
сь, совсем рядом.
Удача придала силы и обострила злость. Бред бесшумно поднялся по ступеня
м и заглянул в окно. Сцена, представшая перед глазами, заставила кровь зак
ипеть в жилах.
Шелби лежала на полу. Наклонившийся над ней Карл, вдруг грубо рванув ее, по
днял на ноги.
Бред отвернулся от окна, жестом показал друзьям следовать за ним. Они тих
о вошли в дом.
Ц «Я согласна», Шелби, Ц в ледяном тоне слышалось сдерживаемое раздраж
ение.
Ц Я…я… Ц Шелби еще боролась.
Ц Нет, она не согласна, Ц раздался твердый голос.
Шелби обернулась, лицо ее озарила улыбка:
Ц Бред!
Ц Будьте вы прокляты! Ц злобно огрызнулся Карл. Ц Вы опоздали. Судья уж
е подписал документ. Шелби и я состоим в законном браке.
Джаспер грозовой тучей двинулся на Карла, но Бред остановил его.
Ц Может быть, сейчас она и жена, Ц Бред улыбнулся, но улыбка не смягчила с
тального блеска его глаз, Ц но очень скоро может остаться вдовой.
Ц Доставьте мне это удовольствие, Ц не замедлил с предложением Дакота.

Ц Прошу прощения, это мое дело. Ц Бред повернулся к Карлу, но Шелби встал
а между ними.
Ц Не трать нашего времени на него. Вы все здесь, со мной, и это главное. Ц Г
лаза Шелби лучились. Ц Как же долго тебя не было!
Бред не смог сдержать своих чувств. Он подхватил Шелби, прижал ее, отзывчи
вую и теплую, к себе так порывисто и сильно, что она задохнулась.
Поцеловав Шелби, Бред бережно отстранил ее.
Ц Я не закончил одно дело, Ц объяснил он, улыбнувшись, и медленно направ
ился к Карлу.
Ц Остановитесь! Она не стоит того. Я дам много денег. Забудем все, что прои
зошло, Ц закричал Карл.
Но Бред не дал ему договорить. Одним рывком он оказался рядом, и сильнейши
й удар в челюсть прервал поток слов. Бледный, трясущийся судья, прижавшис
ь к напуганной жене, остановившимися глазами смотрел, как Бред отпускает
удары скулящей, потерявшей человеческий облик массе.
Наконец Бред остановился.
Ц Ну что, она того стоит? Парень, ты дурак. Ты шнурка ее ботинка не стоишь. Я
полагаю, мы поступим в соответствии с законом, если ты займешь место на ск
амье подсудимых.
Подошел Джаспер. Впервые он улыбнулся Бреду:
Ц Неплохо.
Ц Полагаю, как надо, Ц ухмыльнулся Бред, протягивая руку Джасперу. Вели
кан с искренним чувством пожал ее.
Подошла Шелби, и Бред опять обнял ее.
Ц Мне очень давно не было так хорошо. А что ты теперь ответишь на предлож
ение поехать домой?
Ц Домой?
Ц Ненадолго. Пока я улажу все дела и буду готов пригласить тебя к себе. Ц
Бред помолчал, серьезно всматриваясь в глаза Шелби. Ц А как бы ты отнесла
сь к настоящему венчанию?
Ц Я тебе уже делала предложение, а теперь и ты мне, думаю, дело улажено.
Ц Шелби, Ц радостно засмеялся Бред, Ц на этот раз я не допущу, чтобы что-
нибудь стряслось.
Ц Шелби? Ц рядом встал Дакота. Шелби посмотрела ему в глаза.
Ц Дакота, я рада, что вы здесь, Ц она сразу оценила его роль в ее освобожд
ении. Ц Я рада вам.
Ц Вы должны позволить мне просить прощения.
Ц В этом нет нужды. Вы здесь Ц и это главное. Я надеюсь, вы не откажетесь б
ыть гостем на нашей свадьбе.
Ц Благодарю вас, Шелби.
Ц Я думаю, нам всем пора домой. Бред согласно кивнул.
Ц У нас будет самый лучший на свете дом, Шелби.
Шелби уверенно вложила свою ручку в ладонь Брэда, и вот так, держась за рук
и, они пошли к двери.
Ц Поговорим о средствах… Ц начала она.

Эпилог

Такой пышной свадьбы не помнил Чарльстон.
К алтарю Шелби вел Доббс. В белом воздушном наряде невеста как прекрасно
е видение плыла по проходу храма навстречу Бреду, а он, строгий и торжеств
енный, ждал ее, чувствуя, что эта минута Ц самая важная в его жизни. Когда н
астало время обменяться кольцами, Джаспер достал из кармана на груди мал
енькое колечко и отдал его Бреду, словно молчаливо передал последнее нап
утствие счастливцу, и не отрывал от кольца глаз, пока золотой ободок не св
еркнул на пальчике Шелби.
Посредине вечера новобрачные незаметно покинули празднество. Плывший
по безлюдным улицам полночный бой курантов застал их на пути к речной пр
истани Чарльстона.
Шелби и Бред торопились на пароход «Ривер Квин», на котором они должны бы
ли добраться до виллы Степлтонов, чтобы провести там медовый месяц.
В окна, прикрытые ставнями, дул теплый речной ветер, доносились мерный шу
м работающего колеса и шелест падающей воды. Где-то вдали звучала музыка.

Ц Счастлива? Ц прошептал Бред, целуя волосы Шелби.
Ц Безумно, Ц прошептала она и вдруг вскинула ресницы: Ц Но, Бред, угадай
, когда я буду по-настоящему счастлива?
Ц Когда?
Ц Когда ты перенесешь меня через порог нашего дома. Я просто не дождусь,
когда мы вернемся.
Ц Чтобы воплотить в жизнь все твои планы? Ц улыбнулся Бред.
Ц Все наши планы, Ц уточнила она.
Ц Ты знаешь, я, кажется, потерял всякое желание с тобой спорить, Ц голос Б
рэда звучал мягко.
Ц Ты ничего не терял. Мы оба выиграли. Все твое теперь стало моим, а что, пр
инадлежало мне Ц твое. Мы будем строить наше будущее вместе, мистер Бред
Коул, не забывайте это.
Ц Миссис Коул, я не имею в виду ничего другого. Случилось так, что я полюби
л тебя больше всего на свете, и я верю Ц у нас все будет хорошо.
Шелби хитро улыбнулась:
Ц Завтра остановка. Давай все бросим и уедем домой.
Ц Абби, Мери-Бет и Джек еще в Чарльстоне.
Ц Это значит, что все прекрасные дни и звездные ночи будут принадлежать
только нам.
Бред, улыбаясь, посмотрел ей в глаза, сердце опять сладко напомнило о себе
. Шелби не унималась:
Ц Значит, завтра и отправимся, как только пристанем к берегу?
Ц Да. Как только пристанем к берегу. Шелби, Ц им овладело волнение, Ц мн
е трудно поверить, Ц он удивился бесцветности слов, Ц ты невозможная. Я
буду жить для того, чтобы показать, как я люблю тебя.
Несколько дней спустя Бред, подхватив смеющуюся Шелби на руки, переступи
л порог их дома и захлопнул дверь, закрывшись от всего остального мира.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я