ванна душевая кабина 2 в 1 цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Бред! Ц Эт
о был возглас отчаяния.
Ц Джаспер, он говорит правду. Нам лучше поторопиться. У них свежие лошади
. Поехали.
Дайс облегченно вздохнул, когда они наконец уехали. Никогда он не испыты
вал такого страха, как сегодня, когда заглянул в глаза этого здоровяка.
Бред и Джаспер в молчании продолжали свой путь. Каждый был погружен в тре
вожные мысли.
Едва начало светать, Шелби проснулась. Костер потух, только легкий ветер
ок вздувал красные огни в тлеющих угольках. Шелби села и оглянулась, прик
идывая, можно ли улизнуть.
Дакота. Он не похож на двух других. Действуя скорее интуитивно, чем осозна
нно, Шелби встала и подошла к нему. Он заговорил первым.
Ц Вы рано проснулись, Ц вместо приветствия сказал он.
Ц Вы тоже.
Она заметила мимолетную улыбку, которая потухла, едва успев родиться.
Ц Шелби Вейл, я думал, вы другая.
Ц Очевидно, вам рассказали неправду.
Ц Возможно. Но теперь это не имеет значения. Мне заплатили, и я должен вып
олнить свою работу.
Ц Достойное занятие Ц красть женщин.
Ц Однако у вас острый язычок.
Ц Это правда.
Он снова отвернулся, как будто задумался над ее словами.
Ц Да, да. В этом правда. Это мое дело. Мне платят хорошо за то, что я делаю, а я
делаю хорошо то, за что мне платят.
Ц Скажите, Ц произнесла она ледяным тоном, Ц а сколько стоит жизнь чел
овека нынче?
Ц Жизнь? Ц прозвучал сухой, нерадостный смех. Ц Никто не собирается уб
ивать вас. Я должен вернуть вас человеку, которого вы бросили, перед котор
ым вы в большом долгу.
Ц Только перед одним человеком я чувствую себя в долгу, и я надеюсь, он ищ
ет меня сейчас.
Ц Интересно, все женщины лгут?
Ц Я не лгу!
Ц И конечно, вы не знаете, кто такой мистер Карл Джеймс? Ц Он увидел, как Ш
елби застыла в напряжении, и подумал, что уличил ее во лжи. Кто же лучше его
самого может знать, что женская ложь может сделать с человеком! Ц Лучше о
тдыхайте. К полудню его поезд будет здесь. Тогда вы решите все ваши пробле
мы с ним сами.
Ц Вы делаете ошибку.
Ц Нет. Я никогда не подвожу того, кто мне платит. Ц И снова до нее долетел
горький смешок. Ц Я уже имел случай убедиться, что глупо доверять женщин
е, когда она слишком настаивает на чем-то.
Ц Но…
Ц Не тратьте время Ц лучше поспите. Скоро утро, и вы наконец избавитесь
от нас. Не думаю, что вы будете рыдать, лишившись компании Хэнка.
Ц Почему вы работаете с ним?
Ц Он умеет обращаться с ружьем и достаточно глуп, чтобы подчиняться без
рассуждений. Да и с кем же мне еще работать! У меня щекотливое положение.
Ц Вы и Хэнк совершенно разные люди. Он животное!
Ц А я?
Ц Вы для меня загадка. Вы родились не для такой жизни. Скажите, Ц начала о
на вкрадчиво, Ц кто она?
Ц Она? О ком вы спрашиваете? Ц вопрос прозвучал резко, с оттенком угрозы.

Ц Женщина, которая обидела вас. Впервые она услышала злость в его голосе
. Он вскочил и подошел к ней.
Ц Не лезьте не в свое дело и не пытайтесь заигрывать со мной. Ваши хитрос
ти не помогут. Ступайте на свою подстилку, мисс Вейл, и не вынуждайте меня
идти на крайности, иначе я свяжу вас.
Она услышала, кроме гнева, невыносимую боль.
Ц Я искренне сочувствую вам. Досадно и больно отдать свою жизнь тому, кто
этого не заслуживает. Но не все женщины одинаковы.
Она отошла, оставив его в смятении.

Глава 20

С наступлением темноты Бред и Джаспер остановились на отдых. Ехать дальш
е было невозможно: стемнело настолько, что дорога едва различалась.
Поужинав в напряженном молчании, они улеглись у костра.
Ц Ты, наверное, давно знаешь Шелби, Ц немного смутившись, начал Бред.
Ц Мы были друзьями с ее отцом. Я знаю Шелби с тех пор, когда она играла в ку
клы.
Ц Ты, верно, и Степлтонов неплохо знаешь.
Ц Они хорошие люди. Я имел с ними дело, пока мать Уинтер была жива. А потом
Степлтон сделал большую ошибку, женившись еще раз. Слава Богу, он разобра
лся не слишком поздно.
Ц Значит, он затеял свою игру.
Ц Это была не игра. Все мы знали гораздо меньше, чем следовало. Никто из на
с троих на встречу с тобой не рассчитывал.
Ц А я ни о чем не жалею, иначе я никогда бы не встретил Шелби. Ц Боль возмо
жной утраты перехватила вдруг горло, и голос дрогнул. Ц Ты думаешь, они с
хватили ее, чтобы все-таки добиться Уинтер?
Ц Уинтер сейчас уже должна быть замужем. Если это так, то мистер Степлтон
мог раскрыть карты. Тогда Шелби попала в руки того, кто имеет что-то похуж
е на уме.
Ц Например?
Ц Не знаю точно. Шелби богата.
Ц Что? Ц удивился Бред.
Ц Шелби получила наследство от бабушки и уже через год, когда достигнет
совершеннолетия, вступит во владение им. Она по пути все нам рассказала.

Бред замолчал надолго. Джаспер понял, что чем-то обеспокоил его, хотел спр
осить, но новый звук привлек внимание обоих.
Ц Кто-то едет, Ц сказал Джаспер.
Бред подтянул к себе ружье, но они с облегчением узнали Доббса.
Ц Вы взяли хороший темп, Ц похвалил подъехавший, поприветствовав обои
х. Ц Я испугался, что придется гнаться за вами полночи. Что обнаружили?
Услышав рассказ, Доббс поделился своими новостями.
Ц Джозеф велел выручать Шелби. Уинтер обвенчалась, и он хочет закончить
всю эту историю. Похищение Шелби с этим и связано.
Ц В таком случае Шелби еще в большей опасности, чем можно было предполож
ить, Ц простонал Бред.
Ц У меня есть кое-какие соображения Ц не доказательства, Ц задумчиво
сказал Доббс.
Ц Кто?
Ц Мачеха Уинтер… и Карл Джеймс. Они сделали крупную ставку в этой игре. О
ни больше всех потеряли, когда выяснилось, что Уинтер уже замужем. Мне пок
а больше нечего сказать, Ц добавил Доббс на мучительный вопрос в глазах
Брэда. Ц Нужно узнать, кто, как… и куда ее везет, прежде чем решать, что дел
ать. Если вы помните, мистер Коул, Шелби проявила незаурядную находчивос
ть.
Бред молчал, вспоминая искрометное остроумие своей любимой.
Ц Шелби умница, но сейчас она в других руках.
Ц Вы, как показал опыт, тоже очень находчивы, но помните ли вы, как трудно в
ам пришлось с Шелби?
Ц Да, помню. Ц Бред усмехнулся. Ц О чем вы говорите, Доббс?
Ц Мы все должны помнить: Шелби надеется, что мы спасем ее.
Бред встретил его взгляд и почувствовал, как уверенность возвращается к
нему.
Ц Мы найдем ее, Доббс, Ц я обещаю.
Ц Я знаю, Ц Доббс улыбнулся, Ц знаю. А теперь пора отдохнуть. Нам предст
оит долгий, трудный путь. Мы, Ц он сделал паузу, добиваясь драматического
эффекта, Ц должны быстрее добраться до ближайшего города, где есть желе
знодорожная станция и театр.
Ц Театр, Ц как эхо повторил Бред.
Ц Конечно, Ц зажигаясь, воскликнул артист, Ц мы выследим Шелби так же, к
ак это сделали вы. Об этой хитрости знает она, знаем мы, но они не знают. Я пр
едвижу, наша примадонна Шелби Вейл снова устроит представление, и бандит
ы пожалеют об этом.
Поднялся Хэнк, все позавтракали и в молчаливом безделье стали ждать окон
чания утомительного путешествия. Шелби видела, что Дакота прячет глаза.
Казалось, его тревожит что-то.
Солнце поднялось довольно высоко. Шелби не сомневалась, что Бред уже в пу
ти и Джаспер с Доббсом ищут ее. Она должна тянуть время, пока кто-нибудь из
них не найдет ее. Единственная сложность заключалась в том, что она пока н
е придумала, как это сделать.
Солнце достигло зенита. Нервы Шелби напряглись до предела. Она встала и п
одошла к склону, с которого открывался вид на небольшой городок. К ней под
ошел Дакота.
Ц Я хотел бы предупредить вас. Я не хочу, чтобы с вами что-нибудь случилос
ь, поэтому прошу вас, когда мы окажемся в городе, ведите себя благоразумно
. Вы поняли меня?
Ц Я поняла вас, Ц ответила Шелби.
Ц Не стоит совершать опрометчивых поступков.
В это время до них донесся гудок паровоза.
Ц Пора.
Ц Дакота, я не одобряю женщину, которая так обидела вас, Ц сказала она ла
сково. Ц Забудьте о ней, в мире есть много светлого и прекрасного.
Ц Я вам советую лучше подумать о своей жизни.
Шелби поняла, что разговор окончен. Она с сожалением вздохнула и направи
лась к своей лошади.
Карл Джеймс был доволен. Он не ошибся в выборе исполнителей своего замыс
ла. Хэнк с Джоном были известны ему давно, Карл знал им цену. Но Дакота, чело
век иного склада, требовал особого подхода, и Карл сумел сыграть на его сл
абых струнах. Шелби Вейл почти в его руках.
За дверью послышались шаги, кто-то постучал. Распахнув дверь, Карл широко
улыбнулся. Перед ним стояла Шелби.
Ц Я знаю, что вы Карл Джеймс. Что вам от меня нужно?
Ц Я всего лишь доставлю вас домой. Ц И, крепко сжав ее руку, он почти втян
ул Шелби в комнату.
Следом вошли остальные. Карл достал бумажник.
Ц Дакота, я признателен вам за вашу помощь в деле воссоединения семьи. Во
т сумма, которую я обещал. Ц Он протянул пачку купюр. Дакота медлил, удивл
енный поспешным расчетом. Ц Кажется, все соответствует договору?
Ц Да. Ц Дакота понял, что его присутствие нежелательно. Он посмотрел на
Шелби и встретил ее ледяной взгляд. Без слов Дакота вышел из комнаты.
Карл повернулся к оставшимся наемникам с подобием улыбки.
Ц А ваши услуги мне еще могут понадобиться. Ц Карл снова обратился к Ше
лби: Ц Надеюсь, вы не будете причинять мне неприятностей.
Ц Не надейтесь, Ц она учтиво улыбнулась, Ц я именно собираюсь «причин
ить вам неприятности». Зачем я вам?
Ц Вы нарушили мои планы.
Ц Я очень этому рада.
Не переставая улыбаться, Карл резко поднял руку. Пощечина прозвучала, ка
к ружейный выстрел, и от сильного удара Шелби навзничь повалилась на кро
вать. От сильной боли перехватило дыхание и слезы брызнули из глаз.
Ц Я не советую вам разговаривать со мной в таком тоне. Мои люди не из сует
ливых, но дело свое знают. Если вы будете вести себя неправильно, отвечать
за последствия придется прежде всего вам.
Шелби поняла, что последние слова не пустая угроза, и взгляд, брошенный на
Хэнка, подтвердил ее опасения.
Ц Что вы хотите от меня?
Ц Мы возвращаемся в Чарльстон. Вы либо подчиняетесь, либо оплачиваете в
се неприятности, которые вы мне доставили.
Ц И в Чарльстоне?..
Ц Над этим я пока думаю. Имейте в виду, если я буду вами недоволен, Хэнк пол
учит указание позаботиться о вас. Верьте мне, дорогая, уж тогда вы будете н
едовольны.
Ц Зачем я вам? Ц снова повторила Шелби.
Ц Я знаю вам цену. Богатство и положение можете дать мне и вы. В конце конц
ов мне все равно, какая из Степлтонов будет моей женой.
Шелби задохнулась:
Ц Я скорее покончу с собой.
Карл с явным удовольствием расхохотался.
Ц Приручение такой самки обещает стать интересным занятием. Успокойте
сь, я еще не решил, что мне с вами делать. Давайте сначала доберемся до Чарл
ьстона.
Шелби выдержала его взгляд с ледяным презрением. Она не собиралась подчи
ниться этому хищнику. Глубокая уверенность, что Бред уже ищет ее, придава
ла силы. Нужно тянуть время, продержаться, пока Бред не догонит.
Карл вышел.
Шелби рухнула в кресло и закрыла глаза Ц так лучше думалось. Нужно быть о
сторожной, очень осторожной, не провоцировать Карла Ц она вспомнила Хэн
ка, Ц но и не упустить возможности убежать.
В полдень Шелби повели в ресторан. Она через силу поела, понимая, что для б
орьбы с Карлом ей потребуется сила. Тесная компания уже покидала рестора
н, когда Шелби заметила, как через зал к ним устремился маленький человеч
ек. Она тотчас узнала его и улыбнулась. Судьба посылает ей случай. И сразу
же почувствовала обостренное внимание Карла: он сильно сжал ее запястье
, как только человечек восхищенно застрекотал приветствия.
Ц Мисс Вейл! Мисс Вейл! Как я счастлив видеть вас снова. Если бы мне сообщи
ли заранее, уже все было бы готово. Весь город собрался бы, чтобы послушать
ваше пение, Ц с сияющим взором он взял ее руку.
Шелби ухватилась за неожиданную возможность.
Ц Мистер Чарльз! Какая приятная встреча. Очень сожалею, что не смогла тел
еграфировать вам, не предполагала, что так скоро окажусь в вашем городе. Т
ронута вашим вниманием и, конечно, буду рада опять петь в вашем театре. Ц
Она почти задыхалась от боли: Карл чуть не сломал ей руку.
Ц Боюсь, мы можем опоздать на поезд, Ц сказал он. Ц Я не знаком с этим вос
торженным джентльменом, дорогая. Вы вряд ли…
Шелби улыбалась, несмотря на боль.
Ц Я как-то пела в театре мистера Чарльза по пути из Чарльстона. Он будет о
чень… расстроен, если я не спою у него снова. Только небесам известно…
Ц Хватит. Не успеем.
Ц Что вы, следующий поезд в десять тридцать. У нас уйма времени. Мы будем о
чень признательны вам, а на вокзал доставим вас вовремя, Ц умолял мистер
Чарльз.
Ц Я была бы счастлива выступить в вашем гостеприимном городе, Ц ответи
ла Шелби и с той же очаровательной улыбкой повернулась к Карлу; его глаза
потемнели от злости. Ц Но у меня с собой нет костюма.
Ц Не стоит беспокоиться, дорогая леди. В театре достаточно костюмов, вы с
можете выбрать любой. Я немедленно отправлюсь туда, чтобы все приготовит
ь. Развесим афиши по всему городу.
Ц Великолепно, Ц Шелби блистала улыбкой.
Ц А что у вас с лицом, милая леди? Ц вдруг испуганно спросил мистер Чарль
з.
Ц Всего лишь незначительное происшествие. Ц Улыбаясь, Шелби смотрела
прямо на Карла. Ц Я наступила на змею и не смогла уберечься от укуса.
Ц Боже мой, как ужасно. Она убита, я надеюсь?
Ц Я не справилась с нею сама. Но я лелею надежду, придет время и ее убьют.
Карл, понимала Шелби, крайне раздражен.
Ц Я буду в театре в семь.
Ц Прекрасно! Я так волнуюсь. Мне хочется скорее, скорее услышать снова ва
ше пение. Господи, что же я все болтаю! Нужно столько успеть!
Шелби улыбкой проводила забавного человечка, спешившего устроить праз
дник для города.
Ц Вы, конечно, считаете себя очень умной и ловкой, Ц язвительно начал Ка
рл. Ц Учтите, если вы что-нибудь придумаете, ваш чувствительный коротышк
а ответит за это.
Ц Я спою концерт и мирно уеду, Ц невинно воскликнула Шелби и не покриви
ла душой. Ей действительно нужно было только выступить Ц это уже след дл
я Брэда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я