https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Как.., как ты думаешь, я понравлюсь Саре?Мэт взглянул на ее побледневшее, напряженное лицо; губы девушки чуть приоткрылись, в глазах застыл немой вопрос. Что-то дрогнуло в его душе, все обиды отошли, и он словно увидел мир ее глазами — глазами насмерть перепуганной девочки-жены, оторванной от родного дома и брошенной в чужую страну, где она никого, кроме него, не знает, — Не сомневаюсь, Сара полюбит тебя с первого взгляда, — ласково улыбнулся Мэт.Лили неуверенно кивнула и снова повернулась к раскинувшемуся перед ней порту и серой громаде города за ним.Окруженный кольцом холмов, Бостон словно вырастал из воды, соединяясь с материком узким перешейком. Дома, как показалось девушке, были в большинстве деревянными, хотя попадались каменные и даже кирпичные.— Это, конечно, пока еще не Лондон, но мой город быстро растет. — В голосе Мэта звучала неподдельная гордость. — В Бостоне уже живут двадцать тысяч человек.Для такой молодой страны, как Америка, это очень много. — Лили согласно кивнула: цифра действительно впечатляла. — Вот это, — Мэт, как заправский гид, показал на один из холмов, — Биконс-Хилл, там находится городская ратуша. Чуть подальше — Коттон-Хилл, а левее — видишь?— Коббс-Хилл. Если внимательно присмотреться, то на самой его вершине можно различить довольно симпатичный особняк… Это и есть Хоуксхевен.О боже! Ее новый дом! Лили изо всех сил пыталась разглядеть хоть что-нибудь, но с такого расстояния Хоуксхевен казался просто темным пятном, хотя пятно было довольно внушительных размеров.Наконец грохот цепей и лязг железа возвестили о том, что трап спущен. Мэт подхватил Лили под руку, помог ей спуститься по крутым скользким ступеням и, казалось, на какое-то мгновение совсем позабыл о ней, с нетерпением оглядываясь по сторонам. Причал был полон народа, воздух гудел от приветственных криков, смеха, радостных восклицаний. Наконец толпа встречающих осталась позади, и Мэт увидел свою сестру.— А вот и Сара, — и он повел Лили к элегантному черному экипажу, ожидавшему у самого въезда на мол.В тот же момент из коляски выпрыгнула высокая стройная девушка с развевающимися на ветру волосами цвета мокрого красного дерева и бросилась к нему в объятия.— О, Мэт, я страшно скучала по тебе! — как ласковый котенок, промурлыкала Сара, прижимаясь к груди брата.Его черные глаза увлажнились и засияли такой любовью, что Лили невольно закусила губу и отошла на шаг в сторону. Ах, если бы он, пусть даже изредка, смотрел на нее хотя бы с половиной этого чувства! Но к чему лелеять абсурдные надежды?— Скучала? — добродушно пробурчал Мэт. — Ах ты, хитрый маленький лисенок! Никогда не поверю, что твой жених давал тебе для этого время… Но, говоря по чести, я и сам соскучился.Наблюдая за братом и сестрой, Лили чувствовала себя как-то неловко, словно подсматривала чужую жизнь. Она сделала вид, что все ее внимание обращено исключительно на других пассажиров и встречавших их родственников, когда вдруг заметила ту самую брюнетку, которую совсем недавно обнимал на палубе Мэт. Та стояла немного поодаль, с живым интересом разглядывая Сару и Мэта.В какой-то момент Лили даже показалось, что брюнетка собирается подойти к ним, но в последний миг та передумала и смешалась с толпой. Прежде чем окончательно скрыться, она посмотрела прямо на Лили, и в ее взгляде было столько злобы и угрозы, что девушку прошиб холодный пот.Народ расходился; Сара по-прежнему беззаботно болтала с братом, когда в поле ее зрения внезапно оказалась одинокая фигурка, стоявшая с несчастным видом в двух шагах от них. Ее первой мыслью было, что кого-то просто забыли встретить, но интуиция подсказала другое. То ли Мэт показался ей чуть более скованным, чем обычно, то ли в поведении юной незнакомки было что-то необычное, но только в темных бархатных глазах Сары блеснула догадка, и она несколько смущенно сказала:— Какой же ты все-таки грубиян, Мэтью Хоук! По-моему, тебе давно пора представить мне свою.., знакомую.Ее широкая, открытая улыбка вызвала у Лили искреннюю симпатию, и она впервые с интересом взглянула на сестру своего мужа. Сара отличалась какой-то удивительной, глубокой красотой, которую обычно принято называть аристократической. Она была очень похожа на Мэта — тот же цвет и разрез глаз, гордая посадка головы, высокий лоб, тонкие черты лица, — но весь ее облик дышал неизъяснимым женским обаянием, в котором явственно чувствовался и ум, и доброта. Взгляд огромных, обрамленных густыми длинными черными ресницами глаз, в котором не было ни капли надменности или жеманства, пленял, очаровывал, покорял… И сразу, безоговорочно, внушал полное доверие. Сара была на несколько дюймов выше Лили и, несмотря на то что едва доставала до плеча Мэта, казалась высокой — возможно, благодаря своей великолепной стройной фигуре, узким бедрам и длинным ногам.Сара с любопытством переводила взгляд с Лили на Мэта и обратно, стараясь угадать, кто они друг другу. Неужели Мэт наконец-то завел новую любовницу? Что-то непохоже — девушка слишком молода и наверняка неопытна для столь требовательного придиры. Он всегда предпочитал женщин постарше, уже искушенных в делах любви, вроде ужасной Клариссы Хартли. Сара давно уже поняла, что представляет собой эта особа, и ее сердце было неспокойно все пять лет, что та медленно, но верно все глубже запускала в Мэта свои жадные, цепкие коготки.Мэт с улыбкой наблюдал за сестрой, читая по ее лицу как по открытой книге.— Извини, я так и не собрался написать тебе, — сказал он. — Сейчас ты услышишь кое-что любопытное, только постарайся не упасть в обморок. Дело в том, дорогая моя Сара, что в Англии я женился, и это моя жена, Лили. Лили, познакомься с Сарой — моей сестрой и самым дорогим для меня человеком во всей вселенной.Сара не смогла сдержать возгласа удивления. Она и понятия не имела, что поспешный отъезд брата в Англию как-то связан с женитьбой. Мэт намеренно ничего ей не сказал. Ему не хотелось, чтобы сестра узнала о его финансовых проблемах и особенно о том, что из-за них он стал «охотником за приданым».— Твоя жена! Вот это да! — не могла успокоиться Сара. — Удивил, ничего не скажешь! Я-то думала, ты помчался в Англию по каким-то делам, связанным с твоими кораблями…— Ты была недалека от истины, — усмехнулся Мэт.— О, узнаю своего брата! — в тон ему ответила Сара. — Это очень на тебя похоже: отправиться за одним, а вернуться с другим…Лили вздохнула и опустила глаза, ей вдруг показалось, что Сара почему-то осуждает ее. А она так хотела бы подружиться с его сестрой! Жить здесь, в Америке, где все так ново и.., враждебно, без единой живой души, с которой можно было бы делиться своими горестями и радостями, просто невыносимо! Есть, конечно, Мэт, но он, во-первых, не любит ее, а во-вторых, скоро надолго уйдет в море…Видя, как вытянулось и побледнело лицо девушки, Сара спохватилась и с искренним раскаянием в голосе сказала:— Ох, Лили, дорогая, прости мне этот глупый выпад!Поверь, я совсем не хотела обидеть тебя. Однако мой братец, как бы я его ни любила, совершенно непредсказуем и время от времени преподносит всякие сюрпризы. Но этот сюрприз более чем приятный. Клянусь, я счастлива, что этот сорвиголова решил наконец остепениться и обзавестись семьей. Правда, меня сначала немного удивило, что ты… — Она смешалась на мгновение, но потом решительно закончила:— Что ты так молода. Теперь же, подумав, я ясно вижу: все это ерунда, и вы чудесно подходите друг другу. Добро пожаловать в Бостон!— Спасибо, Сара, — с улыбкой ответила Лили, тронутая ее добротой и откровенностью. — Я буду рада считать тебя своей сестрой. Надеюсь, теперь мне будет не так одиноко в Хоуксхевене.— Одиноко? — изумленно вскричала Сара. — Да как молодая очаровательная новобрачная может говорить об одиночестве! Конечно… — она сурово взглянула на Мэта, — если только мой милый братец не пренебрегает своими обязанностями. Он ведь совсем не готов к семейной жизни. Но ничего, я с ним серьезно поговорю и объясню ему кое-что… Обещаю тебе, дорогая, что со временем он непременно исправится.Лили покраснела и растерянно заморгала, лихорадочно соображая, как бы сменить эту скользкую тему, когда ей на выручку пришел Мэт.— Ну вот что, мои милые леди, — с комичной серьезностью произнес он, — если вы не хотите превратиться в две сосульки, а заодно и меня заморозить, то не лучше ли нам сесть в экипаж? Там, по крайней мере, теплее, и вы вволю сможете поболтать. А кроме того, не пора ли показать Лили ее новый дом?Девушка с любопытством разглядывала из окна закрытого экипажа сначала предместья Бостона, затем его шумные улочки и наконец подножье прекрасного даже в это время года Коббс-Хилла. Всю дорогу Сара поддерживала оживленный разговор, поясняя, где они едут и что видят.Когда перед ними во всем своем великолепии предстала громада Хоуксхевена, Лили была потрясена.— Это.., это просто чудо! — вымолвила она, даже не пытаясь скрыть свой восторг. — Я и подумать не могла, что он такой большой!— Да уж, не маленький, — с нарочитой небрежностью отозвался Мэт. — Не так велик, конечно, как твой дом в Лондоне, но все же и здесь есть на что посмотреть.— Не сомневаюсь, — без тени иронии ответила девушка.Экипаж проехал сквозь ажурные ворота кованого чугуна и, описав полукруг, остановился у парадного подъезда, массивные, украшенные причудливой резьбой двустворчатые двери которого были не менее шести футов в ширину.Четырехэтажное здание Хоуксхевена раскинулось на вершине Коббс-Хилла с величием восседающей на троне королевы; возведенное из кирпича, оно при всех своих более чем внушительных размерах казалось воздушным и как бы парящим над мерзлой землей; его устремленные ввысь башенки словно пронзали своими острыми шпилями низкие серые облака, а обилие узких стрельчатых окон лишь усиливало это впечатление.Едва колеса экипажа замерли на месте, двери дома распахнулись, и на верхней ступени крыльца возник рослый слуга, одетый во все черное. Он стоял подобно деревянному изваянию, и только проседь в густых черных волосах да необычайно живые ярко-голубые глаза выдавали в нем человека.— Добро пожаловать домой, сэр, — ровным, хорошо поставленным голосом произнес он, когда все трое поднялись по лестнице.— Здравствуй, Джозеф! — тепло приветствовал его Мэт и с чувством добавил:— Бог свидетель, везде хорошо, а дома лучше.В просторном вестибюле, как солдаты на параде, выстроились остальные слуги. Мэт поздоровался с каждым в отдельности, те отвечали сдержанно, но явно дружелюбно, и Лили поневоле подумала, что судьба, похоже, послала ей в мужья не самого плохого человека. Она сама выросла в большом доме и отлично знала, что хозяевам весьма редко удается завоевать расположение слуг.Когда ритуал приветствий был окончен, Мэт с улыбкой взял ее за руку и вывел вперед.— Я рад видеть всех вас бодрыми и здоровыми, — сказал он, по-прежнему обращаясь к слугам, — и у меня есть для вас одна новость. Как видите, я вернулся из Англии не один. Имею честь представить вам мою жену и вашу хозяйку, миссис Лили Хоук. Отныне и впредь любое ее пожелание для вас закон.Лили порозовела от удовольствия. Хотя они с Мэтом и не являлись супругами в полном смысле этого слова, ей было очень приятно, что по крайней мере перед посторонними он строго придерживается принятых в ее кругу правил.Вся челядь — начиная с миссис Джири, экономки, и заканчивая горничными, поварами и грумом — почтительно заверила ее, что будет счастлива служить своей новой хозяйке.— Мэри — личная служанка Сары, — продолжил Мэт, — а ты, дорогая, если не возражаешь, можешь выбрать Джени.Джени оказалась молодой голубоглазой ирландкой с веселым веснушчатым лицом и копной непокорных огненно-рыжих волос. Лили она понравилась с первого взгляда.— Конечно, не возражаю, — ответила девушка. — Надеюсь, мы станем друзьями.Джени присела в довольно неловком книксене, смутилась и покраснела.— А теперь пойдем, Лили, я покажу тебе твои апартаменты, — Мэт снова взял ее за руку и повел к широкой лестнице в правой стороне прихожей.Пока они шли по бесконечным коридорам, то поднимаясь, то спускаясь по полированным дубовым ступеням, Лили не уставала поражаться роскоши отделки стен, хрустальным светильникам, дорогим восточным коврам и с безупречным вкусом подобранным драпировкам.Когда последний коридор остался позади, перед ними распахнулся необъятных размеров холл, из которого, словно улочки с центральной площади, разбегались в разные стороны однотонные ковровые дорожки ручной работы.— Здесь комнаты Сары, — сказал Мэт, показывая направо, — а там, — кивнул он в другой конец холла, — наши. У нас смежные спальни, гардеробные и раздельные гостиные. Надеюсь, ты сочтешь их приемлемыми.Слово «приемлемые» не отражало и сотой доли того, что предстало глазам потрясенной девушки. Комнаты были великолепными, роскошными, поразительными — какими угодно, но только не «приемлемыми». Всевозможные тона и оттенки голубого превосходно сочетались с отделкой золотом и полированной красной медью; мебель лучших французских мастеров пленяла изысканной резьбой и причудливой мозаикой; стены были обтянуты бледно-голубой материей с флоральным орнаментом, повторявшимся в обивке диванов, кресел, стульев и кушеток. То, что Мэт скромно именовал «гардеробной», оказалось настоящей залой с низкой мягкой мебелью, толстыми коврами, в которых ноги утопали по щиколотку, тяжелыми портьерами, бесчисленными шкафами и шкафчиками, огромным, отделанным мрамором камином и.., большой ванной, искусно вырезанной из цельного куска темного камня, цветом и блеском напоминавшего базальт.В конце гардеробной была полускрытая симметричными занавесями дверь с полукруглым верхом, открыв которую Мэт пропустил Лили вперед, но сам входить не стал. Девушка оказалась в опочивальне, точной копии ее собственной, но явно предназначенной для мужчины.— Это моя спальня, — сказал он с порога и многозначительно добавил:— Так же как и твоя, она не запирается.Лили вспыхнула и быстро вернулась назад, надеясь, что Мэт не заметил ее смущения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я