Сервис на уровне сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Уоррен, знавший о затруднениях своего хозяина, связанных с Першвиком, совершенно правильно предположил, что эта дама противилась замужеству. Естественно, был сделан вывод, что побои — дело рук ее отца.Однако жена Уоррена, которая несколько месяцев отсутствовала, потому что уезжала к своим родственникам, ничего не знала про осложнения с Першвиком. Ей мало что было известно и про Рольфа д'Амбера Он нравился ее мужу, но это говорило лишь о том, что сэр Рольф был хорошим сюзереном. Это ничего не говорило о его характере. Ей было известно только одно: сэр Рольф отличается вспыльчивым характером, и она заключила, что это он избил свою молодую жену. С ее точки зрения, леди Леони стала женой жестокого мужчины.К сожалению, сэр Уоррен не рассеял это заблуждение. Он всего лишь фыркнул, узнав, в каком состоянии была леди Леони. По правде говоря, он слушал жену лишь краем уха. На следующий день она рассказала об этом леди Берте, жившей в крепости Эксфорд, а уже через нее эта история стала известна всем. Немного времени понадобилось для того, чтобы начались горячие споры, и многие мужья и жены, а также крепостные в крепостях Эксфорд, Кенил, Блайт и Круел в течение последующих недель обсуждали эти события. Мужчины знали своего хозяина и встали на его сторону. Женщины его не знали и потому решили, что мужчины всегда будут защищать друг друга слепо и вопреки истине, поэтому держались своего мнения и горячо сочувствовали этой даме.Крепостные, любившие сплетни, просто разделились: мужчины были за мужа, женщины — за жену. И помимо чьей-либо воли события эти привели к тому, что привлекли внимание жителей Кемпстона к их новому хозяину и хозяйке.Леди Амелия разъярилась, услышав эти сплетни, и не из-за того, что порочили ее любовника, а оттого, что леди Леони вызывала сочувствие, и это не дает сэру Рольфу возможности забыть про жену Он был бы способен даже вернуть ее в Круел хотя бы для того, чтобы заставить смолкнуть болтливые языки.По правде говоря, Рольф не знал, что говорили о нем в течение недель, последовавших за свадьбой. Его воины и челядь вовсе не желали, чтобы ему стало известно про эти сплетни. Даже Торп, хорошо зная его вспыльчивый характер, принял меры, чтобы эти разговоры не дошли до его хозяина.Рольф изредка задумывался над тем, почему его люди ведут себя столь странно, замолкают, когда он оказывается поблизости, шумно ругают при нем своих жен. И, будь все проклято, ему не доводилось видеть столько расстроенных женщин. Каждая из попадавшихся ему женщин была в дурном настроении.Однако голова Рольфа была полна иных забот, и ему было не до особенностей поведения женщин и крепостных. В течение нескольких недель он оставался в лагере у стен крепости Рот, ведя переговоры об условиях сдачи.Воистину забот у него было немало. И все же с назойливым постоянством ему вспоминалась миниатюрная фигурка с изящным телом и ее тихие вздохи. Леди Леони, недавно ставшая его женой, не покидала его сознание, хотел он того или нет. Глава 12
Все чаяния Леони сбылись. Муж был забыт. Ее жизнь опять принадлежала ей самой. В Першвике так и не появился управляющий, дабы уведомить ее, что жизнью ее распоряжается некий мужчина. Она старательно подготовилась к приезду управляющего, перестав пользоваться всеми потайными местами, чтобы управляющий никак не смог бы обвинить ее в том, что она что-либо скрывает от своего господина. Все было приведено в порядок, Но никто так и не прибыл, и она перестала кого-либо ждать.Больше ей не приходилось опасаться наездов управляющего, ставленника Джудит. Она наслаждалась свободой, независимостью и мирной жизнью.Но хорошее не длится вечно. Как-то раз, работая днем в саду, она услышала, как у ворот раздался приказ остановиться, но не обратила на это внимания. Сэр Гиберт был в отъезде, поэтому поручил оборону крепости старшему оруженосцу. Тот очень добросовестно отнесся к этому поручению, приказав привратнику выспрашивать любого, знакомого ему или постороннего, кто попытается войти в крепость.Леони продолжала наполнять корзину дарами дерева самбук. Они предназначались для того, чтобы приготовить краски для ткацкой мастерской: черную из коры и корней, зеленую из листьев. Краскам от лиловой до пурпурной придется ждать осени, когда поспеют ягоды.Во второй корзине, наполненной раньше, были собраны травы и цветы для приготовления лекарств и пищи: цикорий и эндивий, лечебные травы, сладкая душица, курчавая мята и кошачья мята, белый мак, розмарин и лепестки ноготков и фиалок. Леони никому больше не позволяла собирать эти растения, потому что служанка легко могла, не разобравшись, сорвать для приготовления салата что-то ядовитое.Услышав стук копыт лошадей, въехавших во внутренний двор, Леони подумала — кто же это мог быть? Ведь сэра Гиберта не ждали до вечера. Присутствие лошадей означало, что приехали либо гости, либо богатый купец, но те и другие редко бывали в ее маленькой крепости.Перегнувшись через невысокую садовую стену, она увидела мужчину в доспехах, украшенных цветами Черного Волка. Он спускался с громадного боевого коня. Ему помогали два воина.Прежде чем он мог заметить ее, она отпрянула от стены. В растерянности она недоумевала, почему вдруг явился ее муж? Она оказалась в ловушке, потому что, выйдя за стены сада, оказалась бы на виду.И тогда Леони решила укрываться в саду до тех пор, пока он не уедет, если понадобится — целый день. Поэтому она скрылась в дальнем углу и опустилась на колени за кустами лавра, молясь о том, чтобы Рольф уехал и она была бы избавлена от встречи с ним. Однако, очевидно, никто на небесах не собирался откликнуться на столь незначительную просьбу, потому что почти сразу она услышала его шаги. Он направлялся в сад. Не желая оказаться в неловком положении, если ее застанут при попытке спрятаться, она собрала всю свою храбрость и выпрямилась.Ей повезло. Она увидела его раньше. Ее поношенное платье из ткани зеленого цвета сливалось с окружающей растительностью, да к тому же он смотрел в противоположный угол сада. У нее даже было мгновение, чтобы прийти в себя, прежде чем он повернулся.У нее сжалось сердце. Леони было не только страшно; она понимала, что выглядит ужасно. На ней было рабочее платье, длинные косы были туго забраны в накинутое на голову покрывало, чтобы не падали на землю, когда она наклонится. Даже перевязь, удерживавшая покрывало на голове, была всего лишь полоской потертой кожи. Хуже выглядеть было нельзя, к тому же она стояла перед тем, кто внушал ей страх.Не найдя сразу жену, Рольф решил повернуться и уехать. У него не было серьезной причины приезжать сюда. Сюда его привел порыв, и он мог винить только усталость собственного духа и тела за необдуманный поступок. Всю последнюю неделю ему плохо спалось. Но разве он может сказать жене, что жаждет встречи с ней? Что тоскует по ней? Что хочет узнать, как ей живется? Лучше было бы, чтобы она думала, будто ему это безразлично. И все же он оказался здесь, несмотря на сомнения, и искал ее.Самое лучшее для них обоих было бы, если бы он увидел ее без накидки, увидел ее лицо. Вполне можно было надеяться, что именно так и произойдет Здесь она находится среди своих и, возможно, не станет скрывать его. Тайны уже не будет, и, следовательно, его тяге к ней будет положен конец.Питая эту надежду, он повернулся, сделав последнюю попытку найти свою жену, которая была здесь, как сказала ему служанка. На этот раз он увидел девушку, которую, конечно же, ранее не заметил, потому что ее платье было того же цвета, что листва. Эта дама не была его женой. Боже всемилостивый, как жаль! Приблизившись, чтобы хорошенько рассмотреть девушку, он был поражен ее необычайной красотой.Никогда еще ему не приходилось видеть столь белую кожу, такие нежные розовые губы, маленький прямой нос и изящные очертания подбородка. У нее не было румяных щек английских девушек или смуглой красоты француженок, но была гладкая кожа цвета слоновой кости, подобная жемчугу, без единого изъяна. За длинными серебристыми ресницами скрывались опущенные глаза, и ему страстно захотелось увидеть, какого они цвета.Он не мог вымолвить ни слова, сказать хоть что-нибудь, чтобы заставить ее поднять на него глаза. Он только стоял на месте, в удивлении уставившись на нее.Кто она, эта девушка изысканной наружности? Она держалась не как служанка. Несомненно, она была достаточно взрослой для того, чтобы быть замужем. Не подруга ли это его жены? Как ужасно чувствует себя его безобразная жена, каждый день находясь рядом с такой необыкновенной красавицей!Девушка нервно сплела пальцы, и Рольф понял, что она смущена его появлением. Известно ли ей, кто он такой? Если да, значит, она понимает, что находится в его власти, потому что его жена — ее хозяйка. При этой мысли тяга Рольфа к ней обострилась, и он осознал, как страстно желает ее. Боже, девушка заставляла его забыть про свои угрызения совести!— Успокойтесь, Маленький цветок, — ласково произнес Рольф. — Я не собираюсь обидеть вас.— Не собираетесь?Ему пришелся по душе ее голос, мягкий и тихий.— Разве я дал повод бояться меня?Наконец-то она подняла, потом быстро опустила глаза. Леони забыла, до чего он прекрасен. Он сжимал в руке шлем, его черные непокорные волосы, овивавшие лицо, придавали ему юношеский вид, не соответствовавший его могучему телу. Его молчание лишило Леони спокойствия, но и мягкий его голое звучал все же пугающе.— Ваше столь долгое молчание привело меня в замешательство.— Простите меня, госпожа. Я слишком долго размышлял, не зная, каким именем вас назвать.— Имя у меня есть, но если вы захотите выбрать другое, это в вашей воле.— Вы неверно поняли меня, госпожа. Я обращусь к вам как положено, если вы соизволите назвать мне ваше имя.Глаза Леони широко раскрылись, она подняла взгляд на Рольфа.— Вы желаете, чтобы я назвала свое имя?— Это оказалось бы полезным, — ответил он терпеливо.Леони нахмурилась. Не ведет ли он некую игру, которая его забавляет? Нет, решила она, он не стал бы забавляться подобным образом. Но тогда осталась всего лишь одна возможность. Леони была для него столь незначительной, что он действительно забыл ее имя!Она гордо выпрямилась во весь свой небольшой рост.— Неужели имя имеет какое-то значение? Рольф с изумлением увидел, как в ее прекрасных серо-серебряных глазах заполыхал огонь. Он каким-то образом вывел ее из равновесия. Ладно, если она не хочет раскрывать свое имя, пусть так и будет.— И правда, «Маленький цветок» тоже подойдет, — дружелюбно произнес Рольф, делая шаг к ней. — Мне хотелось бы обсудить с вами нечто и в более укромном месте, — негромко добавил он.— Укромном? — Она отступила и огляделась по сторонам, думая о том, что же еще более укромное ему нужно. — Куда… хотели бы вы пойти?— Туда, где вы спите. Маленький цветок. Не было нужды говорить более откровенно. Ей было стыдно румянца, выступившего на ее лице. Она никак не ожидала, что он приедет к ней домой с этой целью. Амелия убедила Леони, что он не станет беспокоить ее подобным образом, и она поверила этим обещаниям. Самое ужасное заключалось в том, что она не вправе отказать собственному мужу — Прошу… прошу пойти со мной, мой господин. Она с трудом выговорила эти слова и еле заставила себя пойти вперед. Ее ноги были будто налиты свинцом, на глазах выступали слезы. Несмотря на ласковое обращение Рольфа, она подозревала, что он затаил на нее злобу и потому стремится увлечь ее в кровать. В их свадебную ночь он был пьян, может быть, слишком пьян, чтобы запомнить, какую месть уготовил ей. Не для того ли он сейчас приехал, чтобы покарать ее? Но она не станет молить о пощаде. Ни за что не станет.Рольф был настолько поражен, что решил было не идти за ней. Слишком легко согласилась она. Означает ли это, что она часто так поступает? Кто же ее муж, с которым она не считается? Не старик ли, или она просто презирает его? И все же Рольф желал ее, поэтому направился следом за ней.Когда они пересекли внутренний двор, направляясь к главному зданию, откуда вход вел в большой зал, Рольф внезапно вспомнил, где находится. Где-то здесь его жена. Известно ли ей, что он приехал? Даже если и так, как мог он отказаться от представившейся возможности? Девушка, которая показывала ему путь в свою спальню, была чудесной.Он едва заметил, в какую комнату девушка привела его, настолько пристально он смотрел на нее, когда она закрыла дверь и медленно повернулась к нему.— На самом деле вы ведь ничего не желали обсудить со мной? — спросила она.Рольф истолковал надежду в ее голосе как поддразнивание и улыбнулся, покачав головой.— Подойдите ко мне, Маленький цветок.Леони не нравилось смехотворное имя, которое он выбрал для нее, и пожалела, что не может сказать ему об этом. И еще ей не понравилось, что он внушает ей страх.С несчастным видом приблизившись к Рольфу и опустив глаза, Леони остановилась перед ним. Она сама не вполне понимала, чего ожидать — пощечины, известия о жалком существовании, ожидавшем ее до конца дней, побоев.Но она совсем не ожидала того, что он нежно коснется ее и заключит в свои объятия. Так они и замерли, а потом Рольф поднял Леони на руки, подошел к кровати, осторожно опустил на постель и сел рядом, поглаживая пальцем ее нежную щеку.Глаза его, подобные темно-коричневому бархату, скользнули по телу Леони, вызывая необъяснимое. От взгляда этих глаз она напряглась и, когда Рольф склонился к ее лицу, глубоко вздохнула. Их губы слились в поцелуе, и она замерла от тысячи вздохов, затаившихся и пытавшихся освободиться, пронзая все тело необыкновенными ощущениями.Его губы прижимались все сильнее и сильнее, потом раздвинули ее губы, их языки соприкоснулись, и Леони ошеломленно осознала, кто одарил ее этим первым поцелуем.Возможно, Рольф понял бы, насколько она неопытна, но ведь она пошла на его зов столь охотно. В глубине ее души крепло ощущение, что он единственный мужчина, кому она не могла противиться, поэтому и отзывалась на его малейшее движение. И понятно, он воспринимал это как ответное желание Он выпрямился, неровно дыша, и сдвинул ее кожаный пояс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я