https://wodolei.ru/catalog/mebel/Aquanet/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Чарити чувствовала, что заливается краской.
– Хотите угадаю, что вы думаете? – продолжал провоцировать Мертон. – Вы решаете, нужно ли дать отпор в угоду правилам приличия. Отвечу сразу – не нужно.
– Вы ведете себя непозволительно, лорд Мертон, – сказала она, поджав губы.
– Совсем непозволительно. Это будет позже, когда мы покончим с нижней частью торта.
После этой вступительной речи он прошел в дальний угол комнаты, наименее освещенный, и стал внимательно рассматривать стенной шкаф. Открыл нижние дверцы – это был буфет – встал на колени и вынул запыленные чашки и книги, хранившиеся там.
– Придется встать на четвереньки, если хотите, заползти внутрь, – объяснил он. Чарити с сожалением посмотрела на свое красивое платье. – В Редли Холле все организовано намного лучше, не сомневаюсь, – предупредил упрек Мертон, продолжая шарить рукой по задней стенке. – Как, черт возьми, эта штука работает? – бормотал он скорее для себя.
– Вы хотите сказать, что не знаете, как открыть дверь? Ну, уж, не пристало вам так пренебрежительно относиться к своим сокровищам. Вы беспечны, как cavalier.
– Происхожу из древнего рода Cavaliers. Чарити укоризненно посмотрела на него за неудачную шутку.
– Над нижними дверками – ящик. Там может быть ключ к разгадке.
– Выньте его, – сказал он.
Когда она потянула на себя ящик, Мертон вскрикнул от боли:
– Подождите, пока я уберу руку!
– Вы сами велели его вынуть! Мертон потер прищемленные пальцы.
– Готово! – воскликнул он. – Вход открыт – дверь идет вниз, когда ящик выдвигают. Теперь я все вспомнил.
– Не понимаю, как можно было забыть, – сказала девушка, опускаясь на колени, чтобы, заглянуть внутрь. – Смотрите, сколько там пыли! Я испорчу платье.
– В Редли Холле нет пыли? – Мертон уже заползал через проем в маленькое помещение, где находились ступени, ведущие наверх. Чарити протянула ему лампу. Он сказал:
– Хорошо, что вы не боитесь пауков. Чарити вползла вслед за ним.
– Куда ведет лестница? – спросила она.
– На чердак.
– И все? Просто чердак? Я думала, что в спальню. В старину лорды часто делали такие приспособления, чтобы посещать леди… Я не имею в виду их жен.
Мертон усмехнулся:
– Декастеланы не занимались подобными вещами. Она покосилась на него:
– Льюис упоминал кузена Алджернона…
– Кузен Алджернон был исключением, которое не опровергает правила. В действительности в нашем роду таких исключений предостаточно. Как во французской грамматике – больше исключений, чем правил.
– Звучит вполне во французском стиле.
Они начали подниматься по лестнице. Мертон шел впереди, высоко держа лампу.
– Не могу поверить, что здесь нет ни одной потайной двери в спальню, – сказала Чарити, остановившись на первой площадке и осматривая стены. Ничего напоминающего дверь она не обнаружила.
– Я же говорю, что лестница ведет только на чердак, причем на недостроенную часть чердака. Там еще нет пола, только перекрытия. А под ними действительно потолок одной из спален, сделанный из оштукатуренных тонких досок; очень хрупкий, не выдерживает веса человека, как я обнаружил в юности.
– Для чего тогда нужен этот потайной ход?
– Не представляю. Возможно, и была какая-то цель. А, может быть, просто скрывали здесь ценности. При нашествии Кромвеля сюда, наверное, снесли серебро и золотые вещи. Значит, тайник свою функцию выполняет, не так ли?
– В чисто утилитарном смысле – да. В ваших глазах это оправдывает его назначение. Однако для воображения и эмоций здесь простора нет. Не от чего волосам встать дыбом или дрожи пробежать по спине.
Боковым зрением Мертон уловил легкое движение.
– Если вам не терпится испытать дрожь, могу предложить это…
Чарити посмотрела по направлению его взгляда и увидела маленьких летучих мышей, свисающих с балок. Ее крик пронзил тишину.
– Мыши! – завизжала она и закрыла ладонями голову, опасаясь за свои волосы. Одна из летучих мышей проснулась от шума и расправила крылья. Так как Чарити продолжала кричать и прятаться за спину Мертона, он покровительственно обнял ее, прижал к себе и искал, куда бы поставить лампу, чтобы освободить вторую руку. Чарити обхватила его за талию руками и прижалась лицом к плечу.
– Спокойно! – приказал молодой человек. – Мыши спали, а вы разбудили их криком. Черт, теперь эта тварь летит к нам, – он нарочно лгал, про себя посмеиваясь над ее испугом.
– Остановите ее! О, нет, не убивайте, давайте лучше уйдем отсюда!
Чарити подняла голову и увидела, что Мертон едва сдерживает смех. Повернув голову в тот угол, где висели летучие мыши, девушка различила в темноте три неподвижных комка. Вдруг она осознала, что все еще крепко держится за талию Мертона, стоя на темной безлюдной лестнице. Его лицо было совсем близко. Она совсем забыла о летучих мышах. Свободной рукой Мертон нежно прижимал ее к себе, лампа в другой руке бросала таинственные тени вокруг. Чарити почувствовала на щеке его дыхание. Так с минуту они стояли неподвижно, сознавая близость друг друга. Когда рука Мертона прижала ее крепче, Чарити поняла, что ситуация принимает неблагопристойный вид, и опустила руки.
– Они опять заснули, – сказала она.
– Жаль. Вы не дали мне возможности выступить в героической роли истребителя чудовищ. Если хотите, можем подискутировать, необходимо ли истреблять летучих мышей. Или пойдем на чердак?
Чарити неловко откашлялась.
– Я действительно должна найти отца и узнать, не нужны ли ему мои услуги.
– Мне не понять вас, мисс Вейнрайт, – сказал Мертон, недоуменно качая головой. – Вы не боитесь сражаться с призраками и чуть не падаете в обморок при виде безобидной летучей мыши.
– Это две совершенно разные вещи. Вы отрицаете саму возможность существования призраков, в то время
как сотни людей утверждают, что видели их. У вас нет воображения. У меня его, наверное, слишком много. Я вообразила, как летучая мышь вцепится мне в волосы.
– Это предубеждение. Летучие мыши не вьют гнёзда из женских волос.
– Нет, вьют. Все это знают.
– Мне это неизвестно. Но я, разумеется, не все, – поспешил добавить он.
– Я хотела сказать, что они отвратительные грязные создания, независимо от того, вьют они гнезда в волосах или нет, – почти крикнула Чарити и бросилась вниз по лестнице. Сбежав вниз, она проворно выползла из шкафа.
Пока Мертон ставил на место книги и вазы, Чарити сокрушалась об испорченном платье.
– Не беспокойтесь, вам его почистят, – заверил Мертон.
Девушка поспешила в свою комнату. Переодеваясь и приводя себя в порядок, она анализировала поведение лорда Мертона. Теперь ей стало ясно, что он вовсе не был чрезмерно поглощен работой. Напротив, был не прочь пофлиртовать при всяком удобном случае. Но каковы его намерения? Визит в Кифер Холл оказался интереснее, чем она предполагала.
Когда Чарити снова сошла вниз, никого из членов семьи она там не встретила. У прислуги узнала, что мистер Вейнрайт пошел осматривать монастырские помещения. Неожиданно в задней части дома девушка увидела его – он проходил под крытой аркадой, окружавшей мощеный квадратный дворик. Наружная стена представляла собой десять изящных каменных арок в норманнском стиле.
– А, вот ты где! – обрадовался мистер Вейнрайт, увидев дочь. Прекрасное место. Поющая монахиня уютно чувствует себя здесь. Она и та леди, которую убили в комнате лорда Мертона, – одно и то же лицо. Я пытался найти ответ на вопрос, почему это произошло. Теперь мне уже кажется, что есть определенная связь между этой леди, Нэггом и солдатом Кромвеля. Любовный треугольник скорее всего. Это затруднит примирение Нэгга с его противником. Зовут его Карл, между прочим, но он называл себя Вальтером – не хотел носить имя короля, которого глубоко презирал.
– Ты нашел эти сведения в библиотеке, папа? – Она вдруг подумала, что он прочитал об этой истории в семейных хрониках, но попытается позднее выдать ее за собственное открытие. Такие маленькие хитрости не были ему чужды.
– Нет, но продолжу поиски. Хотелось бы еще раз побывать в спальне лорда Мертона. Леди Мертон разрешила делать все, что необходимо для моего исследования.
– Я бы сначала спросила разрешения у лорда Мертона, папа, – возразила дочь.
– Он куда-то поскакал верхом, недавно видел его. Я ему крикнул, но он не услышал. Я не задержусь в его комнате надолго, просто посмотрю. Что в этом такого? Он же сам приводил нас в спальню вчера.
– Лучше подожди, пока лорд Мертон вернется.
– Но я не собираюсь там ничего трогать. Пойдем вместе, Чарити. Ты сделаешь кое-какие записи. Иногда я не могу воспроизвести точные слова говорящего, а мне нужны точные факты.
Чарити сделала еще одну попытку отговорить его, но видя, что он начинает злиться, уступила. Так как Мертона не было дома, они сочли излишним постучать в дверь. Мистер Вейнрайт просто открыл ее и вошел, Чарити следовала за ним. Оба оказались лицом к лицу с лордом Мертоном, который в этот момент переодевался. Он был без рубашки, Чарити предстали его красивые широкие плечи и покрытая черными волосами атлетическая грудь. Лакей подавал ему чистую рубашку. Мертон уставился на них широко открытыми от удивления глазами.
– Что это значит? – спросил он сердито.
– Я был уверен, что вы уехали, милорд, – начал оправдываться Вейнрайт. – Я видел, как вы… это, наверное, был виконт Уинтон.
Чарити поспешно ретировалась. Уже в конце коридора у лестницы она услыхала гневную тираду лорда Мертона.
– И вы решили пошарить в моей комнате, не успел я отъехать! Это не невыносимо!
– Я ищу поющую монахиню, ничего больше, – виновато объяснял мистер Вейнрайт, пятясь к двери. Поищу в другое время.
– Прошу исключить эту комнату из вашей охоты за ведьмами, сэр. Она закрыта для вас в любое время!
– За призраками, милорд! – поправил Вейнрайт.
– Убирайтесь.
Вейнрайт закрыл за собой дверь и подошел к Чарити.
– Я же говорила, что надо спросить разрешения, – упрекнула она отца. Краска стыда залила ее щеки. Она подумала, что этот эпизод вызовет у лорда Мертона отвращение к ней. Он мог подумать, что отец и она – пара любопытных простолюдинов, если не хуже. Им не везло. Сначала отец промахнулся с призраком в спальне леди Мертон, теперь вызвал отвращение лорда Мертона. Самое лучшее было тотчас же уехать, не дожидаясь, когда хозяева их выгонят. Она решила намекнуть об этом отцу.
– Нет, он вовсе не хочет, чтобы мы уезжали, – не согласился Вейнрайт. – Лорд Мертон просто вспыльчив, он был очень удивлен, но не зол.
– Он же велел тебе убираться!
– Да, но я чувствовал, что он тут же пожалел, что произнес эти слова. Я готов объяснить свой поступок, но извиняться не намерен. Это Мертон должен извиняться. Ну, да ладно. С Оружейной комнатой еще много работы.
Передвигаясь на длинных ногах, как на ходулях, навстречу им по лестнице спешил Багот.
– Мистер Вейнрайт! Мистер Вейнрайт, скорее! В Оружейной комнате творится нечто невообразимое. Я услыхал громкий звук падающего предмета и заглянул туда. Стол с доспехами опрокинут. Это Нэгг. В комнате никого не было, когда это случилось.
– Бежим! – Вейнрайт издал боевой клич и бросился в Оружейную комнату. Чарити побежала за ним.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
То, что они увидели в Оружейной комнате, полностью соответствовало описанию дворецкого. Маленький столик, на котором обычно лежали пистолеты, шлем и камзол, был опрокинут, вещи разбросаны по всей комнате.
– Неужели вы ничего не чувствуете? – воскликнул Вейнрайт. – Эта комната просто пропитана враждой двух кровных родственников! Их гнев бьет через край.
Чарити, немедленно уходи отсюда – тебе опасно здесь находиться. Багот, опросите слуг и убедитесь, что никого в комнате не было, когда стол опрокинули. Пока оставьте меня одного. Попытаюсь вступить в контакт с духами. – Он закрыл глаза и впал в состояние, похожее на транс.
Багот поспешил исполнить распоряжение спирита, а Чарити оказалась предоставленной самой себе. Ей захотелось уйти подальше из дома, чтобы не встречать Мертона. Она направилась к аркадам, там в уединении можно было поразмыслить о случившемся. Мертон не может оказаться настолько грубым, чтобы выпроводить их из дома до наступления следующего утра. Она надеялась, что костюм для верховой узды уже доставлен и можно будет забрать его с собой. Иначе пришлось бы ждать несколько дней, пока его доставят обратно, а ей очень хотелось покататься верхом. В Лондоне нельзя было ехать на лошади слишком быстро. Жаль, что не удастся поскакать на просторах Кифер Холла с Мертоном. Как он, должно быть, презирает ее!
Чарити с грустью смотрела на раскинувшиеся вокруг обширные поля, по которым ей не суждено было покататься. От аркады начинались сады, спускавшиеся террасами вниз, за ними начинались угодья Кифер Холла. Они казались сшитым из лоскутов гигантским одеялом. Местами это были светло-зеленые поля, местами – темно-зеленые. Посевы уже начинали давать всходы под ласковым весенним солнцем. На дальнем краю можно было разглядеть пасущихся на лугу овец, хотя издалека они были непохожи на овец – возможно, потому что их остригли. Они напоминали маленькие розовые утесы, разница была в том, что эти утесы двигались. Всадник на гнедом коне разъезжал по западному краю поля. Вот он поскакал к дому, и она узнала виконта Уинтона.
Несмотря на внешнее сходство, он было полной противоположностью старшему брату. Вот уж кому не надо было напоминать о развлечениях. К жизни Льюис относился легко, даже слишком легко. Мертон всегда ворчал на него. Их скорее можно было принять за отца и сына, чем за братьев. В Книге Пэров было написано, что их отец умер лет двенадцать назад, теперешнему лорду Мертону было восемнадцать лет, меньше, чем Льюису сейчас. Ему пришлось взвалить на свои плечи ответственность за обширное хозяйство. Этим, возможно, объяснялось некоторое высокомерие в его отношении к людям.
Вскоре Льюис вышел из конюшни, где оставил лошадь, и увидел Чарити. Он тут же подошел к ней.
– Мой брат – отвратительный хозяин – оставил вас скучать одну. Он собирался показать вам тайный ход.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я