верхний душ купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Моя милая девочка, — промолвил Фэлен и поднес ее руку в перчатке к своим губам. — Если бы не вы, здесь никогда не было бы никаких деревьев.
Родди улыбнулась, пытаясь скрыть свое смущение.
— Да, и детей, надеюсь, тоже, — промолвила она и, чувствуя, что краснеет, воскликнула: — Спорим, что я первая спущусь с этого холма?
Они тронулись в путь, и Фэлен на ходу погладил жену по щеке.
Родди увернулась от его руки и, пришпорив коня, понеслась вниз по склону холма.
Она на время забыла о том конфликте, который возник утром за столом. Но по мере приближения к дому Джона Уиллиса беззаботное настроение начало покидать Родди. Она все чаще поглядывала на Фэлена, но он был совершенно спокоен. Предстоящий разговор, по-видимому, ничуть не смущал его. Они свернули с главной дороги и через некоторое время подъехали к каменным воротам небольшой усадьбы.
Дом, который они намеревались занять, изгнав жильцов, был окружен плодородными землями. Родди невольно залюбовалась усадьбой. Простой строгий фасад жилого здания был увит виноградной лозой, покрасневшей от осенних холодов. Камины здесь топили торфяными брикетами. Из труб шел дым. В вестибюле с высокими потолками тоже горел огонь, здесь было тепло и в то же время не пахло горящим торфом, как в доме О’Коннелов. А это означало, что дымоходы находились в полной исправности.
Мистер Уиллис вышел им навстречу с радушной улыбкой и протянул графу руку, чтобы поздороваться. Слуга в это время помог Родди снять плащ. Хозяин дома старался казаться невозмутимым и доброжелательным, однако Родди чувствовала, что он взволнован и обескуражен неожиданным визитом землевладельца.
Мистер Уиллис оказался моложе, чем Родди его себе представляла. Он носил пенсне, у него были круглое лицо, мальчишеская улыбка и жидкие каштановые волосы, собранные в хвост. Родди поняла, что он ничего не знал о планах Фэлена, и это расстроило ее еще больше. Она с трудом улыбнулась в ответ на приветствие хозяина дома, не зная, как вести себя. То, что муж жестоко поступает с этим человеком, не вызывало у нее сомнения. Уиллис пригласил их пройти в гостиную, красивую комнату с золотистыми бархатными драпировками и полированной мебелью. Гости сели в удобные кресла.
Несмотря на утверждение Фэлена, что у него отсутствуют хорошие манеры, нет моральных принципов и сердца, он все же не смог сразу начать трудный разговор о выселении. Граф Дьявол не отказался от стаканчика рома, предложенного его жертвой.
Сначала они поговорили о том, как Родди и Фэлен добрались до дома Уиллиса, а затем речь зашла о погоде, охоте и невозможности купить в этих краях хорошую лошадь.
— После поправок, внесенных в закон о католиках и во многом облегчивших наше положение, теперь трудно найти лошадь, которую уступили бы меньше чем за двадцать фунтов, — сказал мистер Уиллис. — А ведь были времена, когда лошадей вынуждены были отдавать почти задаром. Мой отец рассказывал, что лет тридцать назад О’Лири — тот, который против воли родителей женился на Эйлин О’Коннел, — отказался уступить свою кобылу за пять фунтов, сумму, установленную судом. И его за это застрелили. Но теперь все изменилось. Никто больше не посмеет так несправедливо поступать с нами.
— Да, — небрежным тоном сказал Фэлен. — Мало приятного в том, что человека могут застрелить лишь за то, что он назначил слишком высокую цену за свою лошадь.
Уиллис засмеялся:
— Ваша правда, милорд, в этом нет ничего приятного.
— Но вы, наверное, тоже считаете, что я завысил арендную плату в новом договоре.
Мистер Уиллис сразу понял, что граф неспроста заговорил об этом, и насторожился.
— Может быть, обсудим арендный договор в другой раз, милорд? — спросил он. — Я боюсь, что мы наскучим вашей милой супруге.
Фэлен поставил пустой стакан на столик и снова откинулся на спинку кресла.
— Я считаю, что нам следует обсудить этот-вопрос прямо сейчас, — заявил граф.
Рука Родди дрогнула, и она аккуратно поставила чашку на блюдце, стараясь не пролить чай. Уиллис всполошился, решив, что ему будет трудно прийти к согласию с лордом Иверагом в присутствии его супруги.
— Ваш муж настаивает на том, чтобы мы обсудили дела, миледи, — промолвил он. — Мне ужасно жаль, что у меня нет жены, которая могла бы занять вас интересным разговором. Может быть, вам будет угодно осмотреть дом и прогуляться по саду? Моя экономка проводит вас.
— Спасибо, я с удовольствием пройдусь по саду, — сказала Родди, вставая.
Она не желала присутствовать при разговоре мужчин, мистер Уллис вызывал у нее жалость. Родди встала, чтобы выйти из комнаты, но Фэлен остановил ее.
— Не уходите, моя дорогая, — сказал он. В его голосе звучали стальные нотки. — Этот разговор не займет много времени.
Родди снова опустилась в кресло. Мистер Уиллис беспокойно заерзал на стуле. Родди попыталась улыбнуться хозяину дома, чтобы выразить ему таким образом свое сочувствие. Мистер Уиллис смущенно потупил взор. «Какая очаровательная женщина, — подумал он. — Как этому дьяволу удалось заполучить такую жену?»
— Итак, вы желаете обсудить со мной договор о возобновлении аренды, милорд? — бодрым тоном спросил он графа.
— Да. Та цена, которую вы предложили мне в письме несколько месяцев назад, меня не устраивает.
— Ах, вот в чем дело, — промолвил мистер Уиллис и бросил взгляд на Родди. — Я предпочел бы, милорд, обсудить этот вопрос с глазу на глаз, но раз вы настаиваете на том, чтобы при разговоре присутствовала ваша супруга, я скажу без всяких церемоний, что могу выплачивать ежегодно не больше четырех тысяч фунтов. Это мой предел.
— Понятно. В таком случае мы с вами не придем к согласию. У вас есть документы, подтверждающие ваши затраты на строительство зданий на арендованном участке?
Все это было произнесено таким ровным, обыденным тоном, что мистер Уиллис на мгновение растерялся. Однако вскоре он пришел в себя и натянуто улыбнулся.
— Вы плохо знакомы с местными условиями, милорд, — качая головой, промолвил он. — Арендная плата в четыре тысячи фунтов — это превосходная цена. Вам не найти лучшего арендатора, чем я. Но я понимаю, что вы все же попытаетесь это сделать. Давайте встретимся через три недели и…
— Нет, мистер Уиллис, — перебил его Фэлен. — Я рассчитываю на то, что вы выселитесь отсюда раньше, чем через три недели. Собственно говоря, мы с женой хотим переехать в ваш дом уже в следующее воскресенье.
— Фэлен…
Родди хотела остановить его, но он бросил на нее сердитый взгляд, и она замолчала.
— Надеюсь, вы не вывезете за столь короткий срок всю мебель, — продолжал Фэлен. — Я уверен, леди Ивераг была бы счастлива, если бы вы оставили ей хотя бы часть обстановки.
— Ничего подобного! — возмутилась Родди. Она больше не могла молчать, последние слова мужа привели ее в негодование. — Я не желаю, чтобы вы выселяли этого несчастного человека, оставляя в доме его мебель! Я не хочу смотреть на нее, как на вещи, выставленные на общественных торгах!
— Хорошо, дорогая, — спокойно сказал Фэлен, — как вам будет угодно. Мы можем обставить этот дом новой мебелью по вашему вкусу.
— Нет, — решительно заявила Родди. — Я не буду жить здесь.
Фэлен повернул голову в сторону окна и некоторое время молча разглядывал открывавшийся из него пейзаж. Трепещущие ноздри графа выдавали его гнев.
—Давайте прекратим этот спор, — сказал вдруг мистер Уиллис. — Я не знал, что вы намерены поселиться в этом доме. Пожалуйста, вы можете жить здесь столько, сколько захотите. У меня есть дом в Кенмаре, я могу перебраться туда.
— В этом нет никакой необходимости, — сказала Родди. — Мы не выгоним вас из вашего дома.
И, вскинув подбородок, она посмотрела прямо в холодные глаза Фэлена. Он сам настоял на том, чтобы она присутствовала во время этого фарса, так пусть теперь узнает, что она не послушное существо, готовое постоянно соглашаться с ним.
— Вы не желаете жить здесь, миледи? — вежливо, ледяным тоном спросил Фэлен.
Родди вздохнула:
— Нет, если из-за этого мистер Уиллис вынужден будет выселиться.
— Очень жаль.
Видя, что между супругами произошла размолвка, мистер Уиллис попытался помирить их.
— Этот дом полностью в вашем распоряжении, миледи, — сказал он. — Мне будет очень удобно жить в Кенмаре. А вы здесь прекрасно устроитесь.
— По всей видимости, у моей жены свои принципы, — сказал Фэлен. — Ну что же, в таком случае мы не будем вселяться в этот дом. Тем не менее вам придется освободить его к воскресенью.
— Мне кажется, нет смысла продолжать это обсуждение, — вмешалась в разговор Родди. — Я все равно не намерена жить в этом доме. Прошу вас, Фэлен, примите предложение мистера Уиллиса. Это вполне приемлемая плата за аренду земли. А мы найдем, где жить…
— Об этом мы поговорим позже, миледи, — сказал Фэлен. — А вообще вы правы. Не стоит продолжать это обсуждение. Мое решение по поводу аренды является окончательным. Срок старого договора истек десять дней назад. Если мистер Уиллис не освободит дом до воскресенья, сюда нагрянет помощник шерифа.
Глава 16
На обратном пути Фэлен был неразговорчив. Когда они отъехали от дома, он повернул на запад, а не на восток, где находилась главная дорога, по которой они приехали сюда. Родди боялась, что он набросится сейчас на нее с упреками и обвинениями. Она испуганно молчала, хотя ей хотелось спросить, куда они едут. «Если он направляется к мистеру Фэррисси, чтобы выселить его из дома, я просто разрыдаюсь», — думала она, чувствуя, что ее силы на исходе.
Поднявшись на вершину холма, Фэлен неожиданно начал спуск в заросшую кустарником долину. Родди почувствовала присутствие незнакомых людей прежде, чем уловила запах горящего торфа. В тесной, сложенной из дикого камня лачуге, стоявшей у самой тропы, плакал ребенок.
Фэлен остановил коня и спешился. Из дома вышла закутанная в черный платок женщина с глазами, покрасневшими от наполнявшего лачугу едкого дыма, и граф на местном наречии поздоровался с ней. Испуганно взглянув на Фэлена и Родди, она перекрестилась. Граф снова о чем-то заговорил с женщиной, и перед ее мысленным взором возник усадебный дом на холме. Она переводила взгляд с Фэлена на Родди и обратно. Они были для нее чужаками, от которых исходила неведомая опасность, похожая на ту, что таилась в большом помещичьем доме, наполненном призраками.
Родди догадалась, что эта крестьянка считает их сверхъестественными существами.
Придя немного в себя, женщина начала пятиться, жестом приглашая гостей войти в свою неприглядную лачугу. Теперь она беспокоилась, что не может достойно принять и угостить их. У крестьянки ничего не было в доме, она не могла накормить даже плачущего от голода ребенка.
Фэлен, не оглядываясь на жену, последовал за женщиной в лачугу. Родди пришлось самой, без посторонней помощи, спешиться. Переступая порог тесного домика, она старалась не морщиться от стоявшего в нем отвратительного запаха.
Внутри было трудно что-нибудь разглядеть, у Родди слезились глаза. В углу раздавалось хрюканье и сопение. По этим звукам она догадалась, что там лежит свинья с поросятами. В лачуге не было мебели. Ребенок лежал на куче тряпок и соломы, наваленной на пол. Фэлен что-то сказал ласковым тоном и склонился над малышом. В его поведении не было ничего угрожающего, но Родди почувствовала, что женщина испугалась. Ее крик слился с голосом Родди:
— Не дотрагивайся до него! Она думает, что…
Родди осеклась, поняв, что выдала себя. Фэлен выпрямился и взглянул на перепуганную крестьянку.
— Мне кажется, — быстро сказала Родди, надеясь исправить положение, — она думает, что мы можем причинить вред ее ребенку.
На самом деле женщина боялась не этого. Она решила, что Фэлен собирается украсть ребенка. В этом не было бы ничего удивительного. По преданиям, сидхе приходит за маленькими девочками и уносит их, чтобы вырастить из них себе подобных. Но все же он отошел от груды тряпья, на которой лежала малышка, и взглянул на свиней.
Крестьянка тут же подбежала к животным и, схватив лучшего на ее взгляд поросенка, протянула Фэлену. Он машинально взял его и, усмехнувшись, посмотрел на жену.
— Похоже, нам сделали подарок! — громко сказал он, стараясь заглушить пронзительный визг.
Паника поросенка и крик голодного ребенка накалили атмосферу до такой степени, что Родди едва дышала.
— Фэлен, — хриплым голосом сказала она, чувствуя, как комок подкатывает у нее к горлу, — мы не можем принять подарок. У этой женщины нет даже корки хлеба, чтобы накормить малышку. Мы не должны забирать у нее последнее.
— Вы считаете, что прекрасно разобрались в ситуации? — насмешливо спросил Фэлен. — Ну хорошо. Допустим, вы отвергнете ее дар. Мы оставим этого несчастного поросенка в лачуге. Но после нашего ухода хозяйка дома целый год не сможет сомкнуть глаз. Она будет бояться, что сидхе вернется за ее маленькой дочкой. — Фэлен кивнул на дрожащую от страха, бледную женщину. — Да, она боится нас, дорогая. Причем больше вас, чем меня.
Взяв поросенка из рук мужа, Родди застыла в нерешительности. Она знала, что он прав. Женщина действительно боялась, что сидхе отвергнет ее дар. Про себя крестьянка называла Родди «баньши», что означало «та, которая является в кошмарах».
Резко повернувшись, Родди бросилась к выходу. Она подбежала к лошади и остановилась, не в силах подняться в седло, держа в руках перепуганного грязного поросенка.
За ее спиной раздались шаги Фэлена. Приблизившись к жене, он взял поросенка под мышку левой руки, а правой подсадил Родди в седло. Передав ей живой подарок, Фэлен отошел к своей лошади и, порывшись в седельной сумке, достал краюху хлеба и несколько овсяных лепешек. Разломив краюху, Фэлен вложил глубоко в ее мякоть золотую монету. Когда крестьянка вышла из лачуги, чтобы проводить их, он протянул ей кусок хлеба и одну овсяную лепешку, а потом, прислонившись к стволу дерева, стал есть остатки провизии.
Фэлен съел весь свой хлеб, а крестьянка только надкусила овсяную лепешку. Кивнув в сторону лачуги, она что-то сказала Фэлену.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я