https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/granitnie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


По мере приближения к деловым районам города им встречалось все больше прохожих. Когда они миновали Ганновер-сквер, Фэлен повернул на запад и вскоре они вышли на площадь, с которой открывался прекрасный вид на город. Родди не переставала восхищаться увиденным. Однако Фэлен почти не слушал ее. Взяв жену под руку, он увлек ее к одному из порталов.
«Кондитерская Гантера» — гласила надпись над входом. Рядом с дверью висела скромная реклама из газеты «Тайме»: «Господа Гантер почтительно просят известить благородное общество и тех, кто имеет честь обслуживать его представителей, о том, что они готовы поставлять сливочное и фруктовое мороженое, а также различные виды печенья, пирожных и леденцов».
— Мороженое! — ежась от холода, воскликнула Родди.
В это время мальчик, служащий кондитерской, распахнул перед ними дверь. Увидев клиентов, к ним навстречу поспешно вышел владелец магазина.
Фэлен, усмехнувшись, подтолкнул жену вперед.
— Лично я предпочитаю леденцы, — заявил он.
Месье Гантер, узнав в Фэлене своего постоянного клиента, вынес им всевозможные сладости — конфеты, мороженое, печенье. Их столик вскоре был заставлен стаканчиками, тарелками и подносами.
— Не хотите ли чашечку шоколада, мадемуазель? — спросил владелец кондитерской.
Фэлен распорядился принести шоколад, и вскоре перед Родди стояла чашка с темным горячим густым напитком. Пока Родди пила ароматный шоколад с печеньем, Фэлен с наслаждением снимал пробу с других кондитерских изделий, теснившихся на столе.
— Проголодался на свежем воздухе, — объяснил Фэлен, когда Родди изумленно посмотрела на него.
Родди, пряча улыбку, вонзила зубы в аппетитный эклер. Ей нравилось наблюдать за мужем. Когда Гантер принес еще один поднос со сладостями, Фэлен приподнял бровь и замер, на минуту задумавшись, чего бы такого еще отведать.
— Попробуйте вот это, — предложил Фэлен, протягивая жене пирожное со сливками. — Гантер неподражаем.
Хотя выражение лица Гантера осталось непроницаемым, Родди чувствовала, что он преисполнился гордости за свое профессиональное мастерство. Родди чуть не расхохоталась, догадавшись, что граф Дьявол был одним из завсегдатаев кондитерской месье Гантера и благодарным почитателем его таланта. Что сказали бы ее родные и те, кто сомневался в доброте и порядочности Фэлена, если бы увидели, с каким детским восхищением он смотрит на леденцы?
Пока Родди доедала эклер, Фэлен успел опустошить все тарелки. Вздохнув, он с сожалением посмотрел на маленькое пирожное со сливками, лежавшее на блюде перед Родди. Это было все, что осталось от их роскошного пиршества.
— Думаю, что на сегодня действительно хватит, — сделав над собой усилие, сказал он.
Встав, он протянул жене руку и помог ей подняться из-за стола.
— Ваши пирожные со сливками бесподобны, месье, — сказал он, обращаясь к хозяину кондитерской. — Примите мои поздравления, вы настоящий мастер.
— Вы действительно так считаете, милорд? — спросил Гантер, и его лицо расплылось в улыбке. — Это был небольшой эксперимент. Я добавил в тесто анисовое семя, а потом…
Фэлен слушал рецепт приготовления понравившихся ему пирожных так сосредоточенно, как будто кроме них для него больше ничего не существовало в этом мире. Когда Гантер закончил, граф подвел к нему Родди.
— Леди Ивераг, — торжественным тоном сказал он, — сегодня вы познакомились с лучшим кондитером Англии. Запомните этот миг на всю жизнь.
Гантер внешне ничем не выдал своего удивления по поводу того, что граф женился. Однако тут же отвесил Родди поклон.
— Прошу прощения, миледи, — промолвил он. — Я не имел чести знать, что лорд Ивераг женился. Позвольте мне с некоторым запозданием от всего сердца пожелать вам счастья.
— Спасибо. Ваши кондитерские изделия просто восхитительны, — сказала Родди, втайне от Фэлена подмигнув Гантеру. — Если позволите, я хотела бы забрать с собой это последнее пирожное со сливками.
— Конечно, миледи.
Фэлен с сожалением смотрел, как кондитер заворачивает пирожное. Заметив это, Родди и Гантер переглянулись. Они понимали друг друга без слов.
— Может быть, Гантер, — сказала Родди, — вы пришлете дюжину таких пирожных в особняк Беньян-Хаус.
— Я незамедлительно выполню вашу просьбу, миледи, — пообещал кондитер.
Родди испытала странное удовольствие, впервые за время своей супружеской жизни отдав распоряжение обслуживающему персоналу.
Повернувшись к мужу, она увидела, что он усмехается.
— Вы решили побаловать меня? — спросил он. — Я еще до ужина съем все двенадцать.
— Их тринадцать, — напомнила Родди, показав ему сверток, который она держала в руке.
— Одним пирожным больше, одним меньше, — рассудил он. — Думаю, что я справлюсь со всеми.
Гантер распахнул перед ними дверь, и Родди снова многозначительно улыбнулась ему, проходя мимо. Кондитер поклонился. Он понимал, что завоевал доверие леди Ивераг и отныне может рассчитывать на ее покровительство. Выйдя на крыльцо, месье Гантер проводил супружескую чету долгим взглядом. Родди уловила мысли, пронесшиеся в его голове.
«О Боже, — думал владелец кондитерской, — по-моему, эта юная особа любит его. Бедное дитя!»
К тому времени, когда они добрались до улицы Пэлл-Мэлл, последнее пирожное со сливками было съедено. Родди с удовольствием рассматривала витрины дорогих магазинов, которые заинтересовали ее куда больше, чем Карлтон-Хаус с возведенными недавно вдоль его фасада колоннами ионического ордера. Родди особенно привлекали различного рода часы, резные трости, чайницы, украшенные инкрустацией табакерки. Все эти вещицы казались ей просто очаровательными.
Словно маленький беспризорник, прижав нос к стеклу витрины, она долго любовалась каким-то большим странным предметом, украшенным позолотой и эмалью. Он имел форму замковой башни, хотя вряд ли когда-нибудь на свете существовали башни таких ярких веселых тонов.
— Что это за штуковина? — спросила Родди, не поворачивая головы.
Она обращалась к Фэлену, но вдруг услышала за спиной незнакомый мужской голос:
— Это музыкальная шкатулка, дитя мое. И очень причудливая, надо сказать.
Обернувшись, Родди увидела перед собой незнакомца и услышала голос проходившего мимо молодого человека, бросившего на них любопытный взгляд: «Его светлость герцог Страттон». Так она узнала имя заговорившего с ней прохожего.
Герцог окинул ее критическим взглядом с ног до головы, и Родди поняла, что ее оценивают. «Еще одна шлюха Ивера-га», — подумал он, и Родди вспыхнула от гнева.
— Добрый день, ваша светлость, — поздоровался Фэлен. — Позвольте представить вам мою жену Родерику.
На этот раз лицо герцога залилось краской. В отличие от кондитера Гантера он не сумел скрыть своего изумления.
— Ваша жена? — растерянно пробормотал он. Однако через мгновение Страттон уже взял себя в руки. — Я искренне рад знакомству с вами, миледи. — Герцог учтиво поклонился, и его корсет при этом издал скрип. — Честное слово, я очень рад. Ну и ну, какой сюрприз, Ивераг! Вы даже не объявили о свадьбе! Мои поздравления… — В голове герцога вновь мелькнула мысль о шлюхах, но он продолжал: — Какая милая музыкальная шкатулка! Отличный свадебный подарок. Давайте войдем, моя дорогая, и эта вещица будет вашей.
Герцог взял Родди под руку. И тут Фэлен сделал какое-то странное резкое движение, как будто хотел остановить его. «О, да он ревнует! — подумал Страттон. — Он не хочет, чтобы я даже прикасался к ней».
То, что Фэлен испытывает к Родди чувство собственника, изумило герцога даже больше, чем тот факт, что граф Дьявол женился. «Такого с ним никогда еще не было, — думал Страттон. — Должно быть, все дело в деньгах. Брак по расчету. Состоятельная девочка попала в затруднительное положение, и граф ее выручил, женившись на ней. Очень милое создание, правда, у нее своеобразная внешность. — Герцог улыбнулся Родди. — Когда она бросит этого шалопая, я попытаю с ней счастья».
— Я не могу позволить вам сделать это, ваша светлость, — промолвила Родди, многозначительно глядя на герцога. В ее словах скрывался двойной смысл. — Это слишком щедрый подарок.
— Моя жена права, — холодно заметил Фэлен, беря Родди под руку. — Это был бы излишне щедрый подарок. — Простите, но нам пора. У нас назначена встреча с мистером Скипуор-том.
— С мистером Скипуортом? — удивленно переспросил герцог и, подняв голову, увидел надпись на вывеске магазина «Блейк и Скипуорт. Ювелирные изделия и часы». — Нуда, конечно… Не буду вас задерживать. Я приехал в город всего лишь на неделю, и у меня нет времени на развлечения. Передавайте привет вашей матушке. Приятного дня. Очень рад был познакомиться с вами, миледи.
И герцог двинулся дальше по тротуару. «О, Лиза, Лиза, — думал он. — Это может погубить тебя! Да, но мне чертовски повезло, что я первым узнал эту новость!»
Родди решила, что Лизой Страттон называл графиню, и сосредоточилась на более приятной теме — посещении ювелирного магазина, постаравшись забыть неприятную реакцию герцога на известие о браке Фэлена.
Старший продавец магазина «Блейк и Скипуорт», который из окна с интересом следил за сценой, разыгравшейся у витрины, вышел навстречу клиентам, когда они переступили порог просторного помещения. И хотя продавец не знал Фэлена, рекомендацией для него послужило то, что герцог Страттон запросто общается с этой супружеской парой. И когда Фэлен властным тоном заявил, что хочет видеть мистера Скипуорта, молодой человек без колебания позвал владельца магазина.
— Миледи желает взглянуть на музыкальные шкатулки, — сказал Фэлен, обращаясь к высокому угловатому джентльмену, вышедшему из глубины магазина.
Мистер Скипуорт пригласил Родди и Фэлена пройти в отдельную комнату для особо уважаемых клиентов.
— Я знаю, какая именно шкатулка вас заинтересовала, — сказал старший продавец, проследовавший за ними, — она стоит в витрине. Я сейчас схожу за ней.
— Принесите все музыкальные шкатулки, какие есть в вашем магазине, — распорядился Фэлен. — Та, что находится в витрине, показалась мне несколько… безвкусной.
— Я прекрасно понимаю вас, милорд, — согласился с ним Скипуорт. — У нас широкий выбор интересующих вас предметов, и мы будем счастливы представить их вам.
— Вы считаете эту шкатулку безвкусной, Фэлен? — спросила Родди, когда владелец ювелирного магазина ушел вслед за старшим продавцом, чтобы отдать распоряжение своим служащим. — Я бы скорее назвала ее причудливой.
Фэлен приподнял темную бровь.
— Она именно безвкусная, Родерика, — твердо заявил он.
— Нет, причудливая, — упрямо возразила Родди.
Фэлен усмехнулся и посторонился, пропуская к столу продавца с тяжелой ношей.
Музыкальная шкатулка в виде башенки была настоящим чудом. Она играла мелодию «Боже, храни короля» в тональностях ля и до мажор. Когда начиналась музыка, в башенке открывались шесть дверец, и в их проемах можно было увидеть крошечные фигурки танцующих львов и единорогов, точно таких же, какие были изображены на большой государственной печати Англии. Когда мелодия звучала в ля мажоре, фигурки двигались по часовой стрелке, в до мажоре — против.
Родди из вежливости окинула взглядом и другие подобные вещицы, которые принес продавец. Однако она уже давно сделала свой выбор. И когда Фэлен взял в руки обычную по форме шкатулку из сандалового дерева, которая играла контрданс, Родди решила, что муж издевается над ней.
— Нет-нет, эта вещица недостаточно безвкусна, — заявила Родди. — Мне нравятся пестрота и аляповатость. Я хочу вон ту.
И она показала на шкатулку-башенку. Фэлен бросил взгляд на мистера Скипуорта, и ювелир, поклонившись, удалился, уверенный в том, что клиенты не уйдут сегодня из его магазина без дорогой покупки.
— Родди, — спокойно сказал Фэлен, — боюсь, что эта уникальная вещица слишком дорого стоит.
Она улыбнулась ему так, как всегда это делала прежде, когда хотела, чтобы отец купил ей какую-нибудь безделушку.
— Неужели мы не можем позволить себе купить такую мелочь, милорд? — игриво спросила она.
— Вы можете, а я, к своему великому сожалению, нет, — без тени улыбки ответил Фэлен.
Выражение беспечности и озорства тут же исчезли с лица Родди.
— О, милорд… — дрогнувшим голосом тихо промолвила она.
Только теперь Родди осознала, какую ошибку она допустила. В комнате установилась гнетущая тишина. Улыбнувшись, Фэлен погладил жену по щеке.
— Если вы купите шкатулку, это не будет подарком, — мягко промолвил он.
Родди быстро схватила со стола шкатулку из сандалового дерева.
— Я хочу вот эту! — воскликнула она и, открыв ее, стала слушать мелодию контрданса. — Простите меня, — прошептала она, чуть не плача. — Я такая глупая.
Фэлен обнял жену за плечи.
— Не надо плакать, любовь моя. Все это мелочи. Они не стоят ваших слез. — Фэлен смахнул большим пальцем слезу с ее щеки. — Если вы не прекратите плакать, я не выдержу и куплю это чудовище.
Родди улыбнулась сквозь слезы.
— Шкатулка действительно так безобразна?
— Просто безбожно, — с чувством сказал Фэлен.
Родди фыркнула и взяла носовой платок, который протянул ей муж. Когда в комнату вернулся мистер Скипуорт, Родди с улыбкой показала ему шкатулку из сандалового дерева.
— Правда, прелестная вещица? — спросила она и почувствовала, что на ее глаза вновь навертываются слезы. — О Боже, я сейчас заплачу!
Мистер Скипуорт сам был готов расплакаться, увидев, какую шкатулку выбрала клиентка. Но он взял себя в руки и распорядился, чтобы старший продавец проводил Родди в главный зал. Владелец магазина остался в комнате, чтобы поговорить с лордом Иверагом. Родди остановилась на пороге и, обернувшись, посмотрела на Фэлена.
— Мне очень дорог ваш подарок, — промолвила она, прижимая шкатулку к груди. — И я всегда буду дорожить им.
Разговор Фэлена и мистера Скипуорта за закрытыми дверями длился довольно долго. Дожидаясь мужа, Родди рассеянно рассматривала браслеты, которые продавец разложил перед ней на прилавке. И тут в магазин вошла новая клиентка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я