(495)988-00-92 сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– спросила она, с трудом выдавив из себя эти слова.
– Миссис Кэмбурн умерла год назад, – ответил он, глядя перед собой в пустоту.
В наступившей тишине Фоли слышала только биение собственного сердца. Она шла как в тумане. Ей ничего не было известно о смерти его жены. Этого просто не может быть! Как не может быть и того, что она идет с ним рядом, опираясь на его руку.
– Простите, мне очень жаль, – промолвила она еле слышно.
Он взглянул на нее сверху вниз, вскинув бровь, как разглядывают нечто, не заслуживающее внимания. Рост придавал ему еще более надменный вид; он был довольно высок и хорошо сложен.
Роберт коротко кивнул, не сказав ни слова в ответ. Его темные волосы, слегка выгоревшие на солнце, были чуть длиннее, чем того требовала мода. Спутанные пряди касались воротника, и он провел рукой по вискам, откидывая их назад.
– У нас прекрасные комнаты, – сказала Фоли, досадуя на себя за то, что голос предательски дрожит.
– Рад слышать, – произнес он, не выказывая ни малейшей радости. – Отец руководил ремонтом из Калькутты посредством переписки. Здесь никто с тех пор не жил.
– Понятно! – пробормотала Фоли, стараясь скрыть изумление при виде четырех белых драконов гигантских размеров, притаившихся под потолком по углам столовой. Их зубчатые хвосты спускались вниз, обвиваясь вокруг деревянных панелей.
Мелинда вошла вслед за ними в столовую и невольно ахнула.
– Потрясающе! Никогда не видела ничего подобного.
– Говорят, плотник был сумасшедший, – сухо заметил лейтенант Кэмбурн, отодвигая стул для Фоли в центре длинного стола. – А я думаю, он сошел с ума в процессе работы.
– Но ваш дом поистине уникален. – Мелинда заняла место напротив Фоли, причем усадил ее тот же молодой дворецкий, который приветствовал их у входа. – Ваши гости наверняка будут в восторге.
Роберт оставил этот намек без внимания и кивнул Лэндеру, который принялся разливать вино по бокалам.
– Да! – весело продолжала Мелинда, рассматривая при таившихся по углам драконов. – Надо придумать им имена, и пусть гости гадают, кого из них как зовут.
Эта идея не вызвала у лейтенанта Кэмбурна ни возражений, ни одобрений. Он бросил быстрый взгляд на Фоли, затем снова потупился, уставившись на свой бокал с вином. «Его глаза кажутся такими светлыми по контрасту с загорелой кожей, потемневшей под тропическим солнцем, – подумалось Фоли. – И еще ресницы – они у него необычайно длинные и густые, как у женщины, а брови темные, прямые и по-мужски суровые».
– Я выбираю вот этого. – Мелинда указала на противоположный угол комнаты. – Назовем его… Ксеркс! Отлично звучит. А теперь ты, мама.
Пока дворецкий наливал ей в тарелку прозрачный суп, Фоли чуть повернула голову направо, рассматривая другого дракона.
– Может быть, Босуэлл? – предложила она.
Мелинда рассмеялась:
– Ну конечно! – Потом взглянула на хозяина. – Ваша очередь, лейтенант.
На какое-то мгновение им показалось, что он не понял вопроса. Затем промолвил:
– Я больше не офицер, мисс Гамильтон. Вот уже несколько лет как я покинул регулярную армию.
– О, в таком случае мы будем звать вас мистер Кэмбурн, вы согласны?
И снова он ничего не ответил. Фоли впервые видела, чтобы простейший вопрос ставил человека в тупик. Нахмурив брови, он наблюдал, как Лэндер наливает суп Мелинде. Мистер Кэмбурн совершенно ушел в себя, и, чтобы вывести его из задумчивости, Фоли негромко произнесла:
– Роберт? – И в ту же секунду в ушах у нее зашумело, пульс забарабанил в висках, играя сигнал к отступлению. Какая непозволительная дерзость, какое предательство по отношению к тому, кем этот человек не является!
Он отрывисто кивнул:
– Да, зовите меня Роберт. Так лучше всего.
Мелинда в замешательстве покосилась на Фоли. Такая фамильярность несколько не вязалась с общепринятыми правилами этикета, но Фоли слегка пожала плечами в знак согласия. Они все-таки его кузины, он опекун Мелинды. Хотя, кажется, забыл об их присутствии и сосредоточил свое внимание на Лэндере и супе. Мелинда весело заметила:
– Очень приятно, сэр, что вы не считаете это дерзостью. – Она изобразила на губах самую обворожительную из своих улыбок. – Мы придумали имена двум драконам и моему опекуну. А как вы назовете своего дракона, сэр?
Он с видимым усилием оторвал взгляд от скатерти и поднял глаза на Мелинду.
– Я… не люблю драконов, – промолвил он, помолчал и добавил с неожиданной злобой в голосе: – По правде сказать, они омерзительны. – И презрительно скривил губы.
Веселость Мелинды тут же померкла.
– Простите, я не знала… Извините! – пролепетала она.
Девушка так искренне расстроилась, что Фоли едва удержалась от колкого замечания относительно его манер. Ободряюще улыбнувшись Мелинде, она спросила:
– Когда вы вернулись в Англию, сэр?
Он стрельнул глазами в ее сторону, все еще недовольно моощась. Как только его светлые глаза остановились на ее лице, у нее возникло такое чувство, будто она оторвала хищника от жертвы.
– Месяц назад, – ответил он. – Или два. Не помню точно.
– Не так давно, – любезно заметила она. – Вы приехали прямо с Востока?
– С Востока? – Он смотрел на нее пристально, как будто не понял вопроса. – Ну да, из Индии.
– Да, – сказал он и нахмурился. – А зачем вы спрашиваете?
Фоли вспылила:
– Я всего лишь стараюсь поддержать беседу, сэр! Если вам угодно, я тут же замолчу, и мисс Гамильтон тоже, и вы будете обедать в полной тишине.
Голубые глаза Мелинды широко распахнулись – она не ожидала такого открытого бунта против опекуна и хозяина, от расположения которого зависит их будущее. Но если этот выпад и задел Роберта Кэмбурна, он ничем себя не выдал.
– Да, я прибыл прямо из Индии, – промолвил он чуть более приветливо.
Фоли сделала вывод, что он не против поговорить. Просто он со странностями и настолько не похож на обворожительного рыцаря из писем, что она воспринимала его как совершенно чужого человека.
– Вы собираетесь остаться здесь или вернуться в Индию? – спросила она.
– Я останусь здесь, – последовал быстрый ответ.
Воодушевленная таким поворотом беседы, Фоли продол жала:
– Вам удалось собрать достаточно материала для своей книги об индийских верованиях?
Он вскинул голову и промолвил:
– Я и забыл, что рассказывал вам об этом.
Фоли опустила глаза: ей стало неловко, что она напомнила ему об их переписке. Конечно, он забыл – забыл все, что писал ей в письмах. И теперь она молила Бога, чтобы это было так.
Фоли наблюдала за ним сквозь полуопущенные ресницы. В письмах он не дал ей точного описания своей внешности, но, глядя на него сейчас, она вдруг осознала, что в воображении давным-давно нарисовала его портрет: приятный джентльмен, веселый, любезный, светловолосый, кареглазый. Обожает легенды и сказания о приключениях и волшебниках, игру слов и игру ума и верит в существование драконов и прочих сказочных персонажей. Между строк она читала его тайные мысли: ему не очень-то нравилось в армии, он чувствовал себя не на своем месте, а властный отец считал, что легкомысленный сын позорит семью.
Но к человеку, сидящему напротив, все это явно не подходило. Худое лицо и серые глаза придавали ему мрачный вид, а если он и улыбался, то наверняка его улыбка больше похожа на звериный оскал. Трудно представить его смеющимся. Для Роберта, которого нарисовало ее воображение, он слишком высок, темноволос, широкоплеч, а ее настоящий Роберт должен быть добродушным, веселым, чуть сутулым – он ведь так много времени проводит за книгами. Фоли, конечно, надеялась, что он хорош собой, но предпочла бы более дружелюбную внешность, а не воплощение мужской суровости. Мелинда права: он по-своему великолепен, как ночной хищник в индийских джунглях.
Нет, она ни за что не признает в нем своего дорогого Роберта. Эти два человека совершенно не похожи.
Решив так, она успокоилась. Он чужой человек, опекун Мелинды, джентльмен с причудами, с которым она никогда раньше не была знакома. Фоли воспрянула духом – так ей гораздо легче его воспринимать. У нее есть цель – подыскать выгодную партию для Мелинды, и ее опекун при желании может помочь в этом благородном начинании.
– Если вы намерены надолго здесь обосноваться, мистер Кэмбурн, мы очень надеемся, что вы удостоите нас своим вниманием, когда мисс Гамильтон станет выезжать в свет, – сказала она, забросив таким образом первый пробный камень. – Мы собираемся в Лондон в первых числах апреля, хотя поиски подходящего городского дома пока не увенчались успехом.
– Вы должны оставаться здесь.
– Здесь? – переспросила Мелинда.
– О, вы, вероятно, беспокоитесь о расходах, – продолжала Фоли, – но у меня отложена значительная сумма. – И это была правда. Если не считать того, что после уплаты за гардероб Мелинды отложенной суммы едва ли хватит, чтобы снять какую-нибудь лачугу в Кенсингтоне.
– Дело не в расходах, – решительно заявил Роберт. – Я хочу, чтобы вы оставались здесь. – Но… – начала было Мелинда.
– Мелинда, веди себя прилично, – приструнила ее Фоли.
Мелинда покосилась на нее удивленно и обиженно. Она не привыкла, чтобы ее одергивали – скорее наоборот, это она частенько журила Фоли за нарушение приличий. Тем не менее она покорно склонила голову, золотистые кудри рассыпались по плечам – ни дать ни взять наказанный ребенок.
Фоли никак не отреагировала на чудесное превращение, хотя и догадывалась, что это неспроста. Но сейчас не время для ссор – они в одной упряжке, у них одна цель.
– Ну конечно, мы с радостью погостим у вас, – сказала Фоли хозяину, – но вы наверняка согласитесь, что мисс Гамильтон должна быть в Лондоне, чтобы выезжать в свет. Я уже позаботилась о том, чтобы ее представили при дворе. Она приглашена в салон на двенадцатое апреля.
– Об этом и речи быть не может, – решительно возразил он, потупившись, пока Лэндер убирал его тарелку с нетронутым супом.
– Прошу прощения, мистер Кэмбурн, но…
– Зовите меня Роберт, – внезапно перебил он ее.
Фоли перевела дух.
– Возможно, вам неизвестно, Роберт, – продолжала она как можно спокойнее, – что вашей подопечной в июне исполняется девятнадцать. Как раз подходящий момент, чтобы впервые выехать в свет. Это жизненно важный шаг.
– Почему? – холодно осведомился он.
Мелинда издала еле слышное восклицание, но тут же прикусила язычок, перехватив предостерегающий взгляд мачехи.
– Ей необходимо расширить круг знакомств, – ответила Фоли.
– Чушь! – воскликнул Роберт. – Разве ей мало общества мачехи, с которой можно вдоволь посплетничать?
Злая насмешка в его голосе больно ранила Фоли. Она уставилась на него в полном недоумении. Несколько секунд они сверлили друг друга глазами, потом Роберт отвел взгляд и смущенно пробормотал:
– Я вовсе не хотел вас обидеть.
Фоли осторожно заметила:
– Сплетни и болтовня не являются нашей целью. Наша цель – лондонский свет.
– Но почему?
– Похоже, мне придется быть с вами до неприличия откровенной, – заявила Фоли. – Мы охотимся за богатыми холостяками.
Он замер, стиснул руки в кулаки, резко вскинул брови и неодобрительно промолвил:
– В самом деле?
– Мне жаль, что это звучит так грубо, но – да, «в самом деле»!
– Вы собираетесь снова выйти замуж? – осведомился Роберт ледяным тоном.
Фоли открыла было рот, чтобы возразить, но передумала. Ей показалось, что Мелинда пробормотала что-то нечленораздельное, но когда Фоли взглянула на нее, та снова склонилась над тарелкой.
– Мои планы вас не касаются, сэр, – сдержанно возразила Фоли. – Я имела в виду будущее своей падчерицы!
– Понятно.
– В таком случае вам должно быть ясно, почему ей надо провести сезон в городе.
– Боюсь, я не совсем вас понял.
– Может быть, в Индии другие обычаи… Не сомневаюсь, что так оно и есть, но здесь у нас выход в свет и лондонский сезон необходимы для девушки, особенно такой, как мисс Гамильтон, чья внешность и хорошее воспитание рекомендуют ее в большей степени, чем приданое. Я говорю об этом с вами так откровенно, потому что вы ее опекун.
– Я осведомлен о материальном положении мисс Гамильтон, – промолвил он. – Но если деньги – цель вашей поездки в Лондон, то я не вижу причин для беспокойства. Я выделю ей сорок тысяч. Этого достаточно?
Мелинда вскинула голову и вытаращила глаза.
– Сорок! – Обе они уставились на него в полном изумлении. – Подумать только! – пробормотала Фоли.
– Думаю, достаточно, – ответил он на свой вопрос. – Здешние порядки сильно отличаются от Индии, но не во всем.
Мелинда ошеломленно молчала. К еде она не притронулась. Раскрасневшаяся от смущения, девушка была сейчас чудо как хороша, мягкий свет свечей играл в ее золотистых волосах и оттенял нежную кожу. Фоли видела, что хозяин пристально рассматривает ее падчерицу.
И тут Фоли пришла в голову мысль. А что, если он… хочет оставить Мелинду себе? Приданое у нее скромное, связями она тоже похвастаться не может.
Тогда почему? Потому, что она молода, красива, жизнерадостна и так не похожа на него самого? Он обернулся, заметив взгляд Фоли.
– Я хочу, чтобы вы и мисс Гамильтон остались здесь. Навсегда.
– Прошу прощения, сэр. Вы говорите серьезно?
– Да.
– Это так неожиданно.
– Думаю, так будет лучше.
– А нам дозволено выбирать?
– Вам не нравится мое предложение?
– Просто у меня не было времени его обдумать.
– Вы сказали, что комнаты вам понравились. – Он покосился на ее тарелку. – Я сменю повара, если пожелаете. Вы почти не притронулись к еде.
Фоли принялась за форель.
– Простите, я… ваше предложение застало меня врасплох.
Он ничего не сказал на это, и несколько минут все они ели в полном молчании. Фоли заметила, что и сам он ест очень мало. Мелинда не поднимала голову от тарелки, на щеках ее все еще играл лихорадочный румянец – как видно, ей стоило больших усилий сдержать резкие замечания по поводу услышанного.
– И вам не страшно жить одним? – спросил он наконец, когда рыбу унесли. – Молодым дамам это не пристало.
– Осмелюсь заметить, что нас глубоко тронула ваша забота, – сказала Фоли, несколько смягчившись:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я