стульчик для ванны 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Неожиданно посетившая его мысль не давала покоя.
– … из Индии?
– Простите, мэм? – переспросил он.
– Дорогой мой, я спросила, как давно вы вернулись из Индии?
– Несколько месяцев назад. Миссис Чарлз Гамильтон сообщила мне, что вы хотели меня видеть.
– Да, это так. И что вы думаете – нам оставить ее или постараться от нее избавиться?
– От кого, мэм?
– От Индии, конечно.
– Полагаю, это зависит от того, какие цели вы преследуете. Если вы хотите сделать Англию богатой, немедленно избавьтесь от Индии. Это дорогая куртизанка, на ее содержание придется потратить целое состояние. Если ваша цель – обогатить избранных, тогда оставьте ее: куртизанка дарит улыбки лишь немногим счастливчикам.
– Но может быть, стоит нарядить эту дамочку в шелка и драгоценности и прохаживаться с ней под руку, чтобы произвести впечатление на Наполеона и Европу и уберечь ее от посягательств России?
Роберт пожал плечами.
– Миледи, вряд ли я отвечу на этот вопрос. Я не солдат и не дипломат. Подобные темы меня мало интересуют.
– Да, миссис Гамильтон предупреждала меня, что вы не политик. Тем не менее ваши замечания не лишены здравого смысла.
– Находясь в Индии, я долгое время изучал религию и философию этой страны.
– Понимаю. И что же вы узнали, если не считать того, что завоевательная политика дорого обходится государству? Что само по себе является ценным уроком для любого правителя. Думаю, Наполеона ждет разочарование.
– Мои учителя непременно согласились бы с вами, – улыбнулся Роберт.
– Ваши учителя?
– Духовные наставники – так называемые гуру. Мировые войны и потрясения волнуют их не больше, чем завывания ветра в ущелье.
– С возрастом я стала понимать, что в этом и состоит мудрость, – задумчиво промолвила леди Мельбурн. – Но в глубине души я осталась боевой лошадью, которая, едва заслышав звук трубы, пускается вскачь.
– Это ваша карма.
– И что это значит?
– Карма – сумма всех действий и поступков, которые вы совершили во всех своих прошлых жизнях. Ваша судьба и ваше будущее зависят от вашего прошлого.
– Иными словами, посеешь характер – пожнешь судьбу. – Леди Мельбурн склонила голову и, прищурившись, вперила в него проницательный взгляд. Сейчас она напоминала старую любопытную ворону. – Но значит ли это, что нам никогда не удастся избавиться от собственных ошибок?
– Думаю, что нет, – серьезно промолвил Роберт.
– Может, не стоит и пытаться?
– Гуру говорят… – Роберт нахмурился и покачал головой. – Ошибки прошлого мы способны исправить, если закалим свою волю и ум.
– Что ж, звучит более оптимистично, чем у древних греков, которые считали, что судьба человека начертана на небесах. Все в жизни предрешено, и изменить свою судьбу простой смертный не в силах.
– Именно так.
– И вы верите в карму, мистер Кэмбурн?
– Не знаю.
– Честный ответ, – улыбнулась леди Мельбурн. – Большинство джентльменов, посещающих мои вечера, любят щеголять своей ученостью. А вы не такой, как все. Расскажите мне, чему еще научили вас гуру. Они волшебники и умеют заклинать змей?
– Да, миледи.
– Вы шутите! – рассмеялась она.
– Если вам угодно, называйте их фокусниками.
– Так значит, никакого волшебства? – Леди Мельбурн укоризненно покачала головой.
– Миледи, я и в этом не уверен. Мне приходилось видеть то, что нельзя объяснить с позиций разума.
– Ну довольно об этом. Приходите как-нибудь еще и позабавьте нас фокусами – из тех, что проделывают ваши гуру. Приходите вместе с миссис Гамильтон и ее хорьком. – Хозяйка салона милостиво кивнула Роберту и переключила свое внимание на другого гостя.
Роберт поклонился и вышел из гостиной. Странная идея все никак не шла у него из головы.
Нет, этого не может быть. Его состояние не имеет ничего общего с болезнью принца-регента. Покойный король страдал слабоумием – вполне естественно предположить, что болезнь передалась по наследству и сыну. Искусственно вызвать болезнь, как это пытались сделать с Робертом? Какой вздор!
Роберт встряхнул головой, отгоняя мрачные мысли. Он и сам, наверное, сходит с ума: везде ему мерещатся враги. Молодой человек, споривший с леди Мельбурн в гостиной, который теперь стоит, прислонившись к фонарному столбу на другой стороне улицы, тоже вызывает подозрения.
Роберт спустился с крыльца Мельбурн-Хауса и пошел по улице. Молодой джентльмен последовал за ним. Дойдя до многолюдного перекрестка, Роберт остановился – его окружили мальчишки-попрошайки. Он кинул им несколько монет и, подняв голову, случайно встретился взглядом со своим преследователем. Несколько секунд они смотрели друг на друга, потом юноша развернулся и быстро зашагал в противоположном направлении. А у Роберта мелькнула мысль, что он либо окончательно помешался, либо жизнь его и в самом деле в опасности. И воображение тут ни при чем.
Глава 13
Фоли куталась в голубую кашемировую шаль и пила горячий травяной отвар. Хорек свернулся клубочком у нее на коленях. Теплая, легкая, как гусиный пух, эта шаль всегда согревала ее во время болезни.
Фоли ничуть не заботило, что ей придется пропустить из-за инфлюэнцы несколько званых вечеров. Она редко простужалась и чаще всего отделывалась головной болью и легким ознобом. И все же болеть неприятно – поскорее бы выздороветь.
Впрочем, в ее положении тоже имеются свои выгоды – ей не придется сегодня ехать в опёру с полковником Коксом. Она отправила туда Мелинду и девушек Дингли вместе с леди Дингли. Лэндеру пришлось их сопровождать – в последнее время он стал чересчур подозрительным и охранял их, как сторожевой пес. Он настаивал на том, чтобы все сидели дома, но Фоли удалось его переубедить.
И вот теперь, оставшись одна, она читала новую поэму лорда Байрона, пила отвар и чувствовала себя почти счастливой. Отвар (или поэма) оказал на нее столь благотворное действие, что она задремала и проснулась от стука в дверь.
– Приехал сэр Говард Дингли, мэм, – сообщил слуга. – Говорит, что желает видеть леди Дингли. Попросить его подождать в холле?
– Нет, конечно, – неуверенно возразила Фоли, еще не вполне очнувшись от сна, в котором Чайльд Гарольд, горько рыдая, пытался разыскать Тута на индийском базаре. – Пригласите его в мою комнату – пусть погреется у огня. Не думаю, что он заразится.
– Слушаю, мэм.
Фоли поправила локоны, выбившиеся из-под чепчика, и уселась поудобнее. В комнату вошел сэр Говард – шляпу и сюртук он так и не снял. Лицо его раскраснелось, походка была нетвердой. Фоли поняла, что он навеселе.
Она понятия не имела, как следует себя вести с нетрезвыми джентльменами. Тем не менее пригласила его присесть в кресло в противоположном углу комнаты, предупредив, что больна и приближаться к ней не следует.
– Да, женщины не больно-то меня жалуют, – буркнул сэр Говард, тяжело плюхнувшись в кресло, снял шляпу и швырнул ее на пол.
Фоли не знала, что и сказать на это – мысли ее путались. Ей вдруг пришло в голову, что она напрасно пустила его к себе.
– Сожалею, но леди Дингли и девочек сейчас нет дома. Мы вас не ждали сегодня.
– Само собой, – хмуро согласился он. Несколько минут они молчали, потом Фоли спросила:
– Вы приехали прямо из Дингли-Корта? Не ужинали, наверное?
– Нет, я…
– Может, попросить принести вам что-нибудь поесть?
Сэр Говард отрицательно покачал головой.
– Миссис Гамильтон…
И тут Фоли вспомнила: сэр Говард и заплаканная девушка – она видела их тогда, проезжая мимо в экипаже.
– Миссис Гамильтон, я должен вам кое в чем признаться…
– Не стоит, – перебила она его. – Вы, наверное, проголодались. – Она встала, Тут спрыгнул с ее колен и забился под диван.
– Нет, есть я не хочу. – Сэр Говард потянулся к графину с бренди и налил себе полную рюмку. Фоли только сейчас пришло в голову, что поднос с графином и рюмкой каждый вечер появлялся на столике, хотя никто не пил из него. Она снова уселась в кресло, зябко кутаясь в шаль.
Сэр Говард мрачно уставился на пустую рюмку. Вид у него был печальный.
– Надеюсь, дома все хорошо? – вежливо поинтересовалась Фоли.
– Что? Да, все хорошо. – Он нерешительно вертел рюмку в руках. – А вы выезжаете в свет каждый вечер?
– О да, мы ведем легкомысленный образ жизни, как говорит мисс Джейн.
– Ей, наверное, нравится здесь, в Лондоне! – горько заметил сэр Говард.
– Вы говорите о Джейн? Да, она в восторге…
– Да нет, я про жену! – Он встал и подошел к камину. – Она… да, ей здесь нравится.
Сэр Говард усмехнулся, глядя в огонь.
– Я никогда не возил ее в город. Как же она ненавидела меня за это!
Фоли молчала. Если бы она не заметила его тогда на улице, то сейчас могла бы ему посочувствовать.
– Она ничего не понимает! – пробормотал сэр Говард. – Чтобы я привез ее в Лондон, а она влюбилась в светского щеголя? Моя супруга без ума от всех этих лощеных франтов!
– Простите, – сердито перебила его Фоли, – но вы не правы!
– Не прав? Она не раз говорила мне, что я неотесанный грубиян и мои манеры оставляют желать лучшего.
– Но это же не значит, что она готова влюбиться в светского щеголя!
– Да она сама мне так сказала! Говорила, что вряд ли останется мне верна, если окажется в Лондоне.
Фоли как-то не верилось, что леди Дингли на такое способна.
– Я попрошу принести вам чай.
– Прямо мне в лицо сказала! – воскликнул он, как будто Фоли спорила с ним. – Что будет мне изменять!
Сэр Говард налил себе еще бренди.
– Леди Дингли не могла так сказать. Уверена, вы просто неправильно ее поняли. Кстати, я так до сих пор и не поблагодарила вас за прекрасных лошадей. Мы уже несколько раз ездили верхом в парке.
– Не стоит благодарности. А как ей жеребец серой масти? Она уже каталась на нем?
– Нет еще… Леди Дингли не нравится ездить верхом.
– Ну конечно, – презрительно хмыкнул он.
– А девочкам нравится! – добавила Фоли. – И серый жеребец пришелся им по душе.
Сэр Говард пожал плечами и сел в кресло.
– Да, красавец, что и говорить. Я думал… надеялся… Но что толку?
– Хорошо, если бы вы погостили у нас несколько дней, – сказала Фоли. – Мне кажется, леди Дингли немного боится лошадей.
– Ха! Она ясно дала мне понять, что не нуждается в моем обществе.
Их взгляды встретились – как в тот день, когда Фоли увидела его на углу улицы. Сэр Говард густо покраснел и опустил глаза.
– Вы не понимаете. – Голос его стал хриплым. – Что остается мужчине в такой ситуации? Фоли смущенно теребила бахрому шали. – Я люблю ее, – заявил сэр Говард.
– Я вам верю.
– А она больше не хочет детей. И кто вправе винить ее за это? Но я… О Господи, что я наделал! Видит Бог, я этого не хотел. – Сэр Говард задел рюмку, расплескав бренди.
– Мне кажется, вы слишком много пьете, – заметила Фоли.
– Нет, я еще не пьян. – Он закрыл глаза и горько рассмеялся.
– Вам надо поесть. Не хотите же вы, чтобы леди Дингли и девочки застали вас в таком виде?
– Я почти уверен, что она мертва, – прошептал он вдруг, уставившись прямо в глаза Фоли. – Мертва? – Фоли не на шутку перепугалась.
– Я о той девушке, которую вы видели.
Фоли молча смотрела на него во все глаза.
– Я тогда в первый раз пошел на это, клянусь вам. – Сэр Говард залпом осушил рюмку.
– Но вы ее не убивали? – еле слышно пролепетала Фоли.
– Нет, Боже упаси! Я же не чудовище в самом деле. Нет, она была первой – моей первой… – Он яростно тряхнул головой. – Господи, мне так жаль! Это была всего лишь интрижка на стороне, но я не хотел, чтобы Изабелла узнала. А девушка отправилась за мной в Лондон… Господи, я раскаиваюсь в содеянном! Когда я увидел вас в экипаже…
– Я ничего не сказала, – сухо промолвила Фоли.
Сэр Говард смерил ее долгим странным взглядом. На лоб его упала седая прядь.
– Бог да простит меня, – промолвил он.
– Леди Дингли вас не видела.
Он провел ладонью по лицу.
– Что мне теперь делать, не знаю.
У Фоли голова раскалывалась от боли. Все эти странные визиты так действуют на нервы!
– Вряд ли я смогу вам что-либо посоветовать, – сказала она. – А впрочем, холодная телятина и кофе способны несколько поднять настроение. Перекусите, и вам станет легче.
– Нет. – Сэр Говард поднял с пола шляпу и встал. – Напрасно я к вам пришел. Трижды дурак и подлец – вот я кто! Мне пора.
– Постойте! – окликнула его Фоли, когда он взялся за ручку двери. – Где вы остановились? Что, если леди Дингли захочет вас видеть?
– Сомневаюсь, что захочет, – едко заметил сэр Говард. – Но если что – я в гостинице «Лиммер». – С этими словами он покинул комнату.
Фоли лежала в постели с головной болью, когда в спальню на цыпочках вошла леди Дингли. Приблизившись к кровати, она прошептала:
– Миссис Гамильтон, вы не спите?
– Нет, – откликнулась Фоли. Она никак не могла уснуть из-за головной боли и снова и снова прокручивала в памяти неожиданный визит сэра Говарда. – Понравилась вам музыка?
– О, это было потрясающе! – Леди Дингли присела на край кровати, прикрывая ладонью свечу. На ней было вечернее платье, на шее сверкало ожерелье.
– Вы прекрасно выглядите, – сказала Фоли, сев в постели.
– Благодарю вас. Как вы себя чувствуете?
– Ничего, жить буду, – усмехнулась Фоли.
– Слуги сказали мне, что здесь был сэр Говард.
– Да, но он… очень устал с дороги и не стал вас ждать. Думаю, он придет завтра утром. Леди Дингли вздохнула.
– А вы не предложили ему остаться в Кэмбурн-Хаусе?
– По правде сказать, сэр Говард не был уверен, что ему обрадуются.
– Ах нет! – со стоном воскликнула леди Дингли. – Как он мог такое подумать? Я так его ждала!
Фоли откинулась на подушки.
– Мне нужен холодный компресс.
– Позвольте, я позвоню, – засуетилась леди Дингли.
– Нет-нет, не беспокойтесь, я пошутила. – Фоли вымученно улыбнулась. – Боже правый! Мне кажется, вы с сэром Говардом не совсем понимаете друг друга.
Леди Дингли смущенно потупилась.
– Мне не следовало вас беспокоить – вы нездоровы.
– Да я в любом случае не гожусь в посредницы, – сказала Фоли. – Сэр Говард остановился в гостинице «Лиммер». Напишите ему письмо и предложите переехать к нам. Леди Дингли вспыхнула.
– Нет, не могу!
– Нет? – Фоли оторопела.
– Я никогда… это будет выглядеть как… – Она прижала ладони к пунцовым щекам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я