https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не спрашивайте почему. Просто дела
йте то, что я говорю. Понятно? Обещайте, обещайте, Злючка!
Моргана охватила дрожь. Ли слышала, как стучат его зубы.
Ц Это дело рук Рэндалла? Ц прошептала Ли. Ц Но вы говорили, что ваша жизн
ь в безопасности.
Ц Он хочет не убить, а обесчестить меня. И тогда я не смогу ответить ему те
м же. В глазах общества это выглядело бы местью, и мне бы никто не поверил!

Ц Черт побери, вы не должны были выглядеть настолько странным! Надо было
срочно уехать на континент и провести там не менее года! Или я не права? И у
ж конечно, полностью игнорировать всякого рода мерзкие сборища, вроде св
етских балов и раутов, продолжая везде проявлять максимальную осторожн
ость! А вы заставили всех считать вас странным, «не от мира сего»! Сами под
умайте, кто вам теперь поверит?
Ц Да, я совершил немало ошибок, Ц снисходительно проговорил Морган.
Ц Не смешите меня. Вашей вины тут нет, Ц фыркнула Ли. Ц Но я не хочу, чтобы
эта грязная, вонючая шавка одержала победу!
Ц Хорошая девочка! Ц кивнул Морган.
Ли выпрямилась и вдруг громко заговорила:
Ц Но не надейтесь, Морган, что в создавшейся ситуации я могу вам помочь.
Ц Она вдруг почувствовала, что вновь начинает терять силы. Однако остан
овиться уже не могла: Ц Если я упаду в обморок, что вы будете объяснять лю
дям, которых позовете на помощь? Подумайте! Вы весь в крови в спальне дебют
антки высшего света, а сама она лежит на полу без сознания! .
Ц Вы не упадете в обморок, Ли. Не можете себе это позволить. Ибо нужны мне.

Ли нервно глотнула воздух, не зная, как реагировать на столь возмутитель
ное заявление. Она, видите ли, ему нужна! Да будь он трижды проклят!
Ц Я схожу за коньяком, Ц процедила Ли сквозь зубы.
Ц Не за коньяком, а за виски! Ц так же резко сказал Морган. Ц И не забудьт
е распорядиться, чтобы сюда принесли чайник с кипятком. Идите... Нет, посто
йте! В холле, возле моей комнаты, остались следы крови. Их надо смыть. Я сдел
ал бы это сам, но сейчас просто не в состоянии!
Ц Не волнуйтесь. Я все сделаю! А пока расслабьтесь и немного придите в се
бя. Прошу вас! Вид у вас просто ужасный.
Ц Хорошо, Злючка. Вы тоже постарайтесь успокоиться. А теперь делайте то,
что я сказал. Если кто-нибудь увидит следы крови, нам не поздоровится.
Ц Я же сказала, что все сделаю! А вы пока отдохните. Она поднялась и вышла в
коридор. Постояв несколько мгновений у двери, Ли с тяжелым вздохом спуст
илась вниз. Заглянув в кухню, Ли велела слуге принести к ней в комнату чайн
ик с горячей водой, после чего поспешила в библиотеку. Там, у дальней стены
, стоял большой буфет со всевозможными напитками. Взяв бутылку шотландск
ого виски, Ли бросилась назад и, взлетев по лестнице на второй этаж, остано
вилась возле комнаты Моргана. Она зажгла свечи в настенном канделябре и
бросила взгляд сначала на стены, затем Ц на пол. Везде виднелись следы кр
ови.
Открыв комнату ключами, которые Ли взяла у Моргана, она нашла там наполне
нный водой тазик и полотенце. Взяв их, вернулась в холл и принялась за рабо
ту. На все ушло не более четверти часа. После чего Ли бегом бросилась к себ
е в комнату. К счастью, ее никто не увидел.
Не успела она отдышаться, как в дверь постучали и на пороге появилась слу
жанка с большим чайником. Из-под его крышки валил пар. Поблагодарив девуш
ку, Ли попросила ее принести еще один чайник с кипятком для кофе. Морган с
удивлением посмотрел на нее.
Ц Вы выглядите очень усталым, Морган, Ц объяснила Ли. Ц Я не хочу, чтобы в
ы уснули. Ибо осталось еще кое-что, чего я не смогу сделать одна.
Ц Боитесь, что я вообще не проснусь? Ц грустно усмехнулся Морган.
Ц Не говорите так! Даже в шутку! Иначе мне придется позвать врача. Клянус
ь, я это сделаю!
Ц Согласен, что пошутил очень глупо. А теперь принесите ножницы. Мне надо
разрезать...
Ц Я знаю, что делать! Ц отмахнулась Ли. Ц Или вы думаете, что я не сумею ра
зрезать ткань на бинты? Хоть я и не хирург, но это сделать смогу!
Ц Прошу вас, Ли, успокойтесь!
Ц Я спокойна! И хватит болтать! Лучше разденьтесь. Иначе вся одежда будет
в крови.
Морган послушно выполнил приказание. Ли с ужасом посмотрела на рану.
Ц Теперь сидите смирно, не двигайтесь! Морган замер.
Ц Вот так!
Ли наклонилась, не замечая, что полы ее халаты оказались между ног Морган
а. Впрочем, ей было не до этого. Она осторожно развернула рубашку, которой
Морган наспех перевязал рану, бросила на пол. Разрезала чистую простыню,
незадолго до этого принесенную горничной, и снова склонилась над Морган
ом.
Ц Я ничего не вижу, Ц проговорила она, Ц подержите лампу!
Морган взял лампу, и Ли принялась бинтовать рану. Но при первом же прикосн
овении Морган дернулся от боли. Ли отскочила.
Ц Господи! Вам очень больно? Я не смогу этого сделать. Ц И Ли отдернула ру
ку с бинтом.
Ц Нет, вы должны!
Ц Я не вампир!
Она осторожно обрезала ткань дорогой рубашки, закрывавшую рану, и дрожащ
ими пальцами принялась стягивать с нее оставшийся лоскут. Морган поморщ
ился от боли.
Ц Я навсегда возненавижу вас за то, что вы принудили меня делать это! Ц п
рошептала она, задыхаясь. Ц Повернитесь боком, Морган, а то мне не видно.
Морган повернулся. Ли поднесла лампу поближе к ране.
Ц Боже мой!
Ц Что случилось?
Ц Ничего. Я только сейчас увидела, какая она глубокая.
По лицу Ли покатились крупные слезы. Она осторожно промокала рану, из кот
орой сочилась кровь, оторванным от рубашки лоскутом, продолжая причитат
ь:
Ц Боже мой! Боже мой! Какая она глубокая! Какая глубокая!
Лицо Моргана оставалось спокойным, хотя и покрылось мертвенной бледнос
тью.
Ц Налейте в стакан немного кофе и виски, Ц проговорил он, превозмогая бо
ль. Ц Так. Теперь возьмите иголку с ниткой и смочите их, а также рану, этой с
месью. А сейчас проденьте нитку в ушко и начинайте понемногу сшивать кож
у над раной.
Морган взял чашку с кофе и отпил несколько глотков.
Ц Давайте же! Ц скомандовал он.
Ц Только не двигайтесь!
Ц Не буду.
Ц Не знаю, как я вынесу это! Главное Ц чтобы не дрожали руки. Поэтому прев
ратитесь на время в каменное изваяние.
Ц Уже превратился. Начинайте. Вы промыли рану? Ц Нет.
Ц Почему?
Ц Вы не сказали. Откуда мне было знать?
Она опустила лоскуток ткани в виски, подождала, пока он намокнет, и тщател
ьно промыла рану. Морган стиснул зубы от боли. Когда Ли закончила, он проше
птал:
Ц Молодец! Хорошая девочка. Ну а теперь зашейте рану. Не бойтесь, я не шеве
льнусь.
Ли кивнула, продела нитку в иголку и приступила к последней стадии опера
ции. Она склонилась над Морганом, и тот, глядя на нее сверху, с трудом смог о
твести взгляд от видневшейся ложбинки между полушариями ее груди. Невол
ьно Морган поймал себя на мысли: почему эти полушария такие маленькие? Ка
ждый раз, когда Ли низко наклонялась над раной, ее грудь касалась его коле
н и заставляла закипать кровь в жилах.
Усилием воли Морган отвел взгляд. Это вернуло его к действительности, и о
н, почувствовав боль от укола иголкой, невольно вздрогнул.
Ц О Господи! Ц прошептала она.
Ц Продолжайте! Ведь вы смелая девушка!
Ц О Господи! Ц повторила Ли.
Ц В чем дело? Ц раздраженно воскликнул Морган. Ц Ведь мне совсем не бол
ьно.
Он лгал, и Ли не могла этого не видеть. Но выбора у нее не было, и она, собрав в
сю свою волю, в конце концов зашила рану.
Морган с нежностью смотрел на девушку. Потом провел ладонью по ее волоса
м.
Ц Вы такая юная. Такая прекрасная. О вас можно только мечтать. Черт побер
и, что вы со мной делаете?!
Ли опустила веки.
Ц Мне лучше уйти, Ц вздохнул Морган, но даже не шевельнулся.
Ц Почему?
Ц У меня приступ сентиментальности. Не к добру это!
Ц Нет! Не уходите! Тем более что вам этого не хочется!
Ц Вы правы...
Ц Морган. Ц Что?
Ц Вы хотите обладать мной?
Ц Я всегда этого хотел! И с удовольствием остался бы здесь.
Ц А как же ваша рана?
Ц Не думаю, что ночью у меня разболятся ноги или руки. Морган раздел Ли, по
ложил на постель, раздвинул ей ноги, лег на нее и запечатлел на ее губах ст
растный поцелуй...

Глава 16

Морган медленно оделся и застонал. Ли вздрогнула и с тревогой посмотрела
на него. Вскочив, она хотела проверить перевязку, но Морган жестом успоко
ил ее и, поцеловав, выскользнул в коридор.
Как только дверь за ним закрылась, Ли села в кресло у окна и, глядя на проби
вавшиеся из-за горизонта первые лучи восходящего солнца, попыталась раз
обраться в своих чувствах. Всего пару дней назад она твердо решила порва
ть с Морганом, погасить в себе еще теплившееся к нему чувство, но эмоции вз
яли верх над рассудком, и она вновь ему отдалась.
Когда Морган держал ее в объятиях, нежно смотрел ей в глаза, когда поверял
самые сокровенные мысли, Ли готова была поверить, что заняла в его сердце
главное место. Интуиция подсказывала Ли, что Морган неравнодушен к ней, ч
то он хочет ее, но слов любви она от него ни разу не слышала. Быть может, на э
тот раз интуиция ее подвела? И виной тому все еще теплившаяся в разбитом с
ердце надежда? Впрочем, Ли в этом мире, к несчастью, не первая женщина, прин
явшая похоть мужчины за глубокую и искреннюю любовь!
Какое-то время ей удавалось сдерживать желания Моргана. Хотя ей было при
ятно видеть, каким безумным желанием горит устремленный на нее взгляд Мо
ргана. Но любви в нем не было. А Ли мечтала о любви.
Прошлой ночью Ли почувствовала, что любовь к Моргану не угасла, просто он
а старалась себе это внушить. Его появление в ее спальне было вполне есте
ственным, поскольку она одна в сложившейся ситуации могла оказать ему по
мощь. И она не отвернулась от него, что тоже вполне естественно, и сделала
все от нее зависящее, чем, возможно, спасла ему жизнь. А в результате снова
стала игрушкой в его руках. И винила она в этом не Моргана, а себя. Случивше
еся должно послужить ей хорошим уроком на будущее. Пусть она увлечена Мо
рганом, но впредь следует держать себя в руках.
Ли вздохнула и принялась собирать валявшиеся на полу окровавленные бин
ты и одежду. После минутного раздумья разожгла камин и бросила все в огон
ь. И когда в дверь постучала Дебра, пришедшая помочь молодой хозяйке спра
виться с утренним-туалетом, в комнате не осталось и следа от произошедши
х здесь ночью событий.
Морган представил собравшимся виконта де Фонтвилье.
Ц С мистером Хэмболтом вы уже знакомы. Ц Он указал на своего адвоката.
Рафаэль кивнул.
Ц А это Ц мистер Брюс Робертс, долгое время служивший на Боу-стрит, Ц пр
одолжал Морган. Ц В настоящее время возглавляет группу сыщиков и охранн
иков за пределами Лондона. Я обратился к нему с просьбой оказать мне услу
ги во время предстоящего путешествия в Брайтон.
Рафаэль снова кивнул. Морган жестом попросил всех садиться в расставлен
ные вокруг стола кресла, после чего снова заговорил:
Ц Мы собрались здесь, господа, чтобы обсудить наши действия на ближайши
й месяц. Желательно, чтобы по приезде в Брайтон каждый из вас представлял
себе стоящие перед ним задачи, а также задачи коллег. Начнем с Хэмболта, по
скольку именно он будет выполнять самую главную и ответственную часть р
аботы.
Хэмболт поправил пенсне и улыбнулся:
Ц Вполне логично, что именно мне поручено собирать информацию о Сандер
соне и передавать ее лорду Уорингу по его просьбе. Я, как поверенный в дела
х мистера Уорин-га, должен сконцентрировать в своих руках все обвинения,
выдвигаемые сейчас против него в обществе, и передать их его новому адво
кату. Кроме того, просматривая свои досье по этому делу, я обнаружил неско
лько писем, доказывающих, что у отца мистера Уоринга не было никаких наме
рений лишать своего сына наследства. Эти, как и некоторые другие письма, з
аслуживают интереса, и над ними следовало бы серьезно поразмышлять. Я на
мерен обратиться за помощью к некоторым известным членам парламента в Л
ондоне под предлогом поиска подходящего судебного округа, где могло бы с
лушаться дело, и объясню это своим долгом перед моим покойным нанимателе
м.
Морган добавил:
Ц Фактически никто из этих людей не будет уполномочен что-либо делать. Н
о все они Ц носители слухов и сплетен, женаты на сплетницах и общаются с н
аиболее жадными до склок и сплетен бездельниками из столичного бомонда.

Ц Это очень хорошо, Ц улыбнулся Робертс. Ц Они тут же вспомнят фальшиво
е письмо. И поскольку оно сфабриковано в интересах мистера Сандерсона, н
и у кого не останется ни малейших сомнений относительно того, кто был его
автором или инициатором!
Ц Догадаться очень легко, Ц хмыкнул Рафаэль. Ц Видимо, придется Сандер
сону сложить свою голову на плахе!
Ц В своих действиях мистер Хэмболт будет прислушиваться только к голос
у совести, Ц заметил Морган.
Ц Что он всегда и делает, Ц отчеканивая каждое слово, проговорил Рафаэл
ь.
Смутившись, Хэмболт закашлялся и часто заморгал. Рафаэль изогнул бровь.

Ц Извините, но я просто напомнил вам, Уоринг, о том, что Хэмболт в свое врем
я в значительной степени недооценил вас, это чистейшая правда, и сейчас м
ожет здорово нам помочь. Наш план составлен весьма хитроумно. Вряд ли ком
у-нибудь удастся проникнуть в его суть. Лично мне он кажется безупречным.

Ц Я научился этому искусству у великого мастера интриг и подлогов Ц са
мого Рэндалла Сандерсона. Весь наш план представляет собой не что иное, к
ак подражание многочисленным проделкам, интригам и хитростям Рэндалла,
которым тот посвятил свою жизнь!
Ц Прекрасно, Уоринг! Не сомневаюсь, что в конце концов мы победим! А что ещ
е у вас есть?
Ц Еще я заручился поддержкой лорда Каслтона Ц закадычного друга моего
покойного отца.
Ц Гм-м... Он хорошо известен в обществе. Особенно Ц в его клубе. Большой ох
отник наносить визиты. Человек весьма уважаемый, честный. А что он может с
делать для нас?
Морган подошел к окну и задумался.
Ц Камердинер моего отца нанялся на работу к общему другу наших с лордом
Каслтоном семей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я