https://wodolei.ru/catalog/mebel/massive/Opadiris/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV

37
Джайлз Купер: «Мэври Бик
он»


Джайлз Купер
Мэври Бикон


««Темная башня. Радиопьесы Великрбритан
ии и Ирландии», серия «Радиопьесы мира»»: Искусство; Москва; 1990

Аннотация

Творчество Джайлза Купера каж
ется совершенно прозрачным. Диалоги просты и непринужденно остроумны, с
южет развертывается легко, как будто сам собой (лишь при повторном прочт
ении замечаешь, как умело подготавливает писатель будущие события), хара
ктеры персонажей выразительны и достоверны, даже гротескная фигура Гэн
на остается вполне человеческой, несмотря на утрированную казенность е
го поведения и общения с подчиненными. Реальное легко соединяется с нере
альным: невероятные события Купер описывает так, как будто нет ничего об
ыкновеннее. Персонажи на редкость нелюбопытны: за десять лет жизни в бог
ом забытом месте никто из них не поинтересовался газетами, не съездил в г
ород, не разговорился с местными жителями.Почти до середины пьеса обещае
т быть комедией, читатель расслабляется, благодушно реагирует на шутки,
но как только он окончательно убеждается в «легкости» жанра, писатель на
рушает правила игры: в душу читателя незваными гостями прокрадываются г
русть и сочувствие.

Джайлз Купер
Мэври Бикон


Действующие лица:


Лейтенант Гэнн
Рядовой Блик (Энди)
Рядовой Олим (Джейк)
Рядовой Эванс (Тэффи)
Ефрейтор Блининг (Рита)
Рядовая Линг (Бетси)
Джеки
Ребенок

Дефлектор издает высокий ритмичный звук, похожий на жужжание.

Хотя на слух он довольно мелодичен, не должно создаваться впечатле
ния, что звучат музыкальные инструменты. Дефлекторный рэг и Дефлекторны
й блюз Ц импровизация на трубе. Игра на трубе переходит в жужж
ание дефлектора и вой ветра.
Эванс. Богом забытое место… Надо же было послать нас на край света! Вон, см
отри, тот высокий холм в начале гряды похож на окорок, а по полю как будто р
ассыпали хлебную крошку.
Блик. А вон там Ц как будто зеленое кресло…
Эванс. Да, точно, кресло. Мы прошли прямо по ручке и перелезли через спинку.

Рита. Я уж думала, это все. Никак не ожидала, что впереди еще гряда.
Бетси. Говорят, снизу она похожа на спящую женщину.
Олим. С пышными формами…
Рита. Рядовой Олим, прекратите.
Олим. Виноват, ефрейтор. Гэнн (издали). Становись!
Ропот.
Становись!
Все (бормочут). Становись, становись, становись!
Гэнн (приближаясь). Пора уже прибыть к месту назначения. Отряд,
смирна-а! Отставить. Отряд, смирна-а!… В ружье!… Отойти от орудий. Значит, та
к: моя фамилия Гэнн, лейтенант, как видите. Тридцать пять лет на службе. Нач
инал рядовым, был ефрейтором, младшим сержантом, сержантом, младшим лейт
енантом. В общем, знаю все ваши штучки, но если вы со мной будете по-хорошем
у, то я тоже с вами буду по-хорошему. Сработаемся. Вопросы есть?
Бетси. Что мы будем делать здесь, сэр?
Гэнн. Вот это самое место называется Мэври Бикон. Оно расположено в двух т
ысячах пятистах метрах над уровнем моря, иначе говоря, оно выше моря на дв
е тысячи пятьсот метров. Отсюда до ближайшей дороги пять миль, до деревни
Ц восемь, так что никого, кроме нас, здесь не будет. Пока не демобилизуют, о
тсюда не выберешься. Поэтому и потребовались добровольцы. Есть вопросы?

Блик. Что мы будем делать здесь, сэр?
Гэнн. Сразу видно образованного человека. Ваше имя?
Блик. Семьсот третий, рядовой Блик, сэр.
Гэнн. Почему вас не удостоили офицерского звания, господин ученый?
Блик. Меня туда не звали, сэр.
Гэнн. Меня тоже. Просто известили, но для меня приказ есть приказ. Есть воп
росы?
Эванс. Хотелось бы знать, сэр, что мы будем делать?
Гэнн. Вы из Уэльса, верно? Имя?
Эванс. Шестьсот шестьдесят шестой, рядовой Эванс, сэр.
Гэнн. Берегитесь, приятель, число зверя. Вот что Ц вы у нас будете перевод
чиком. Рассказывать будете, что местные жители говорят. У нас был один пер
еводчик, так он ел мышей… Есть вопросы? (Пауза.) Нет? И у тебя, Самб
о, тоже нет вопросов?
Олим. Пятьсот восемьдесят четвертый, рядовой Олим, Дж., сэр.
Гэнн. Совершенно верно, совершенно верно. Шуточное замечание, которое я п
озволил себе, относилось к цвету кожи этого молодого человека, но он, как и
следовало, поставил меня на место. Вам это никак не повредит, рядовой Олим
… Впрочем, пользы тоже не будет. Кем были до войны?
Олим. Играл на трубе в эстрадном оркестре, сэр.
Гэнн. Взяли ее с собой?
Олим. Да, сэр.
Гэнн. Как-нибудь вечером устроим концерт. Есть вопросы?
Рита. Один: что мы будем делать, сэр?
Гэнн. Ясно, ефрейтор. Ваша фамилия?
Рита. Блининг.
Гэнн…сэр.
Рита. Сэр.
Гэнн. А вас как зовут?
Бетси. Меня, мистер? Меня Ц Бетси.
Смех.
Гэнн. Тихо. Иначе вы у меня побегаете по плацу. Сначала вам, конечно, придет
ся расчистить для него место. Как ваша фамилия, Бетси?
Бетси. Моя, сэр? Моя Ц Линг.
Гэнн. «В аду звонят в колокола Ц тир-линг Ц звонят для вас. Поет мне ангел
тру-ла-ла, он мне добра припас». Так. Теперь Ц зачем вы здесь, хотя, судя по в
сему, это вас не очень интересует? Позади вас на вершине холма, в окопе, вы у
видите устройство. Это устройство называется дефлектором Ватлинга, пот
ому что его изобрел изобретатель по имени Ватлинг и потому что оно предн
азначено для дефлекции вражеских ракет серии «П 26», где «П», разумеется, о
значает Победу, в данном случае Победу врага, иначе говоря Ц наше пораже
ние. Есть вопросы?
Эванс. Как действует устройство, сэр?
Гэнн. Как оно действует, узнаете в свое время. По команде «разойдись» вы от
несете свое снаряжение в помещение в соответствии с тем, каким членом ба
тареи Ц мужским или женским Ц вы являетесь. И чтоб я не видел одного в др
угом или наоборот. Кто-то не согласен? Эванс?
Эванс. Но, сэр, мне кажется, сэр…
Гэнн. Он не понимает, объясните ему кто-нибудь. Вот вы, например… Олим.
Олим. Потому что не разрешено, сэр.
Гэнн. Вот правильный ответ. А не разрешено потому, что… потому. Вы видели к
огда-нибудь носорога?
Олим. Да, сэр.
Гэнн. Так скажите, что есть у носорога?
Олим. Сэр, у моего ничего не было, он жил в зоопарке.
Гэнн. Неверно! Следующий, вот вы, господин ученый, скажите,
что имеет носорог? Блик. Рог на носу.
Смех.
Гэнн. Тихо! Не смеяться без приказа. Вы прекрасно ответили, Блик. А что было
бы, если б у вас на носу был рог?
Блик. Сморкаться было бы неудобно, сэр.
Гэнн. Правильно. А вышел бы из вас красавец?
Блик. Нет, сэр.
Гэнн. А что бы вышло?
Блик. Страшилище.
Гэнн. Верно! У вас была бы жуткая рожа. У всех у вас были бы жуткие рожи… Так
ведь? Все. Да, сэр.
Гэнн. Именно поэтому не следует, чтобы вы находились в чужих помещениях. О
тряд, смирна-а!… Разойдись! Отставить! Разойдись! Отставить. Разойдись…
Труба играет туш.
Бетси. Надо же, у этого черного есть труба.
Рита. Олим симпатичный.
Бетси. Конечно, но надо же, весь такой черный.
Рита. Такой же, как все.
Бетси. Интересно, он умеет расстегивать пуговицы?
Рита. Ты что, издеваешься?
Бетси. Нет, просто интересно. Как с такими черными пальцами и вообще…
Рита. Все он может не хуже любого другого. Только предложи.
Бетси. Надо же!
Рита. Уж больно ты проста. Не знаю, какой тут от тебя прок будет. Чокнутая.
Бетси. Нет-нет… ну пожалуйста, не говорите так.
Рита. А что такого?
Бетси. Из-за этого я и уехала, что другие девчонки меня звали «чокнутая». Я
из-за этого уехала, а тут вы снова, прямо как они.
Рита. Сама нарываешься.
Бетси. Да нет, я ведь с хутора, парней там нет, в кино я никогда не была, даже э
лектричество видела только в деревне, два раза.
Рита. Ну и жизнь!
Бетси. Зато я умею коров доить и птицу потрошить.
Рита. Ну и что? Я не умею и надеюсь, что не придется. Вот веселье, музыка Ц эт
о по мне.
Бетси. А сюда вы почему поехали, ефрейтор?
Рита. Не называй меня «ефрейтор», зови просто Рита. Поехала я сюда из-за оф
ицера.
Бетси. Из-за этого, который все про животных говорил?
Рита. Да нет! Из-за нашей офицерши. Глупая такая жердина, вечно одно и то же:
да, нет, будьте любезны. «Блининг, у нас в ВВС не принято так себя вести». Воб
ла сушеная. Уж лучше мне здесь век просидеть, чем к ней возвращаться.
Бетси. Этот офицер, который про животных рассказывал, он какой-то странны
й…
Рита. Он по крайней мере мужчина и не будет воображать о себе черт знает чт
о, как эти женщины в форме.
Гэнн (издали). Быстро всем строиться!
Бетси. Вон он, кричит.
Рита. Ну и что?
Бетси. Так надо же идти, раз офицер зовет.
Рита. Я еще не убрала постель.
Гэнн (издали). Быстро всем строиться! Пора уже быть на месте!
Бетси. Ну пожалуйста, пойдемте, я потом сама вашу постель уберу, когда отпу
стят, а то он прямо как бык.
Гэнн (издали). Бегом, бегом, бегом!
Слышен урчащий и щелкающий звук, который издает дефлектор.
Все собрались? Да, кстати, собирались вы довольно долго… Стоять смирно, ру
ки по швам! У кого нет швов, пусть держит руки там, где должны быть швы, у ког
о нет рук, должны представить справку по форме «два ноль пять ноль» в трех
экземплярах… По порядку рассчитайсь!
Эванс. Первый. Блик. Второй.
Олим. Третий.
Рита. Четвертая.
Бетси. Пятая.
Гэнн. Столько, сколько и должно быть. Кто умеет готовить?
Бетси. Я, сэр.
Гэнн. Поворот направо, отдать честь. Повариха, вольно!
Бетси. А что я буду готовить, сэр?
Гэнн. Пищу. Остальные… рассчитайсь!
Эванс. Первый.
Блик. Второй.
Олим. Третий.
Рита. Четвертая.
Гэнн. Продолжим. Займемся подготовительными упражнениями по обращению
с дефлектором Ватлинга, который вы видите перед собой. Как я уже говорил, э
то совершенно секретное устройство, которое изобрел изобретатель по им
ени Ватлинг… Отсюда Ц Ватлинга. Он предназначен для дефлекции вражески
х ракет… Отсюда Ц дефлектор. Стоять вольно! Вопросы есть?
Олим. Что это за провода, сэр?
Гэнн. Сейчас скажу…
Блик. Сэр, когда приедет инструктор?
Гэнн. Когда пришлют. Теперь Ц внимание, всем слушать, не курить. Первое де
ло Ц перекличка. Номер четвертый.
Рита. Я.
Гэнн. Займите позицию слева от дефлектора вровень с передним углом. Марш!
Остальные… рассчитайсь!
Эванс. Первый.
Олим. Второй.
Блик. Третий.
Гэнн. Номер третий!
Блик. Я!
Гэнн. Займите позицию справа от дефлектора вровень с передним углом. Мар
ш! Остальные… рассчитайсь.
Эванс. Первый.
Олим. Второй.
Гэнн. Номер второй!
Олим. Я!
Гэнн. Займите позицию позади номера третьего. Марш! Остальные… рассчитай
сь.
Эванс. Первый.
Гэнн. Да, скучно одному. Займите позицию позади номера четвертого… Бегом!
Остальные… рассчитайсь. (Пауза, затем резко.) Никого! Командующ
ий дефлектором занимает позицию на расстоянии трех шагов от тыльной сто
роны лицевой части дефлектора, откуда он может наблюдать за результатам
и обстрела на специальном экране, не теряя из виду членов команды. Рядово
й Олим, прекратите ковырять в носу. Командующий, займите пост. Есть, сэр! От
дых… Есть вопросы? Нет. Тогда продолжим. Мы должны освоить методы управле
ния. Для начала вам нужно поместить руки на специально предназначенные д
ля этого рычаги управления.
Блик. Сэр, с моей стороны их нет.
Гэнн. Представьте их себе. По команде: «На перекур разойдись!» Ц все расхо
дятся на перекур. Подождите! Подождите, я еще не скомандовал… Шум де
флектора. На этом фоне происходит разговор.
Блик. Стой, кто идет?
Бетси. Это я, Бетси Линг, сэр.
Блик. Я не сэр.
Бетси. Простите, голубчик. Я принесла чай.
Блик. Спасибо.
Бетси. Долго вам быть в карауле?
Блик. Четыре часа. Потом пойдет Тэффи, а за ним Олим.
Бетси. А потом опять вы?
Блик. Точно. Вроде суточного обращения Земли.
Бетси. Значит, во время чая всегда будете вы.
Блик. Нет, мы сдвигаемся. Ведь в середине дня никто не дежурит Ц мы все и та
к здесь.
Бетси. Если мне придется нести ужин этому Олиму, я его ни за что не увижу: че
рный на черном небе.
Блик. Можно идти на звон проводов.
Бетси. Ну да, рядом с этим обрывом. Оступись в тумане Ц и все тут.
Блик. Да, высоко. Посмотрите, какие овцы.
Бетси. Прямо как мокрицы под камнем. (Пауза.) На завтрак у нас коп
ченая грудинка.
Блик. Здесь нравится?
Бетси. Да! По-моему, здесь славно.
Блик. По-моему, тоже.
Бетси. Серьезно?
Блик. А почему нет?
Бетси. Ну ведь вы и людей и места разные видели. И потом Ц Лондон, колледж. В
се-таки у вас образование.
Блик. Все, чего я хочу, Ц это покой, тишина и чтобы никого…
Бетси. Совсем никого?
Блик. Да.
Бетси. Надо же.
Шум дефлектора затихает.
Эванс (чистит сапоги). Так вот, когда они спросили, нет ли добров
ольцев, я, конечно, вызвался.
Олим. Зачем?
Эванс. Самое милое дело. Смотри, уже здорово блестят.
Олим. Говорят, самим лучше не вызываться.
Эванс. А, это старики болтают. Посмотрел бы ты на них Ц у всех вставные зуб
ы, как у моей бабули.
Олим. Все-таки почему ты вызвался?
Эванс. Чтоб на фронт не попасть. В первую неделю, как я был в армии, приходят
к нам и спрашивают, кто хочет в парашютисты. Ну, само собой, доблестный Эва
нс кричит: «Я» и отправляется в Манчестер в летную школу, оставив позади о
дни долги. Приехал, смотрю Ц у них плохо с поварами; ясненько, выжидаю нед
ели три, потом иду на курсы. То, же повторилось с парикмахерством, с гигиен
ой и с русским.
Олим. Ты знаешь русский?
Эванс. Нет, но им пришлось провозиться почти месяц, чтобы это выяснить. А п
отом я потерялся, это было здорово. К тому времени, как меня снова взяли в у
чебную батарею, я уже неплохо обжился. Кстати, в батарее меня все звали «Эв
анс Ц шаг вперед». И вот результат Ц я здесь.
Олим. Ну и ну, только за то, что вызвался?
Эванс. А ты? Разве ты не доброволец?
Олим. Да нет, я узнал, что против меня и еще одного парня, повара, готовится и
ск о признании отцовства. Надо было куда-то деваться.
Эванс. А, женщина! Дело стоящее.
Олим. Само собой.
Эванс. Кстати, как тебе наши девчушки?
Олим. Да не знаю.
Эванс. К примеру, Рита?
Олим. Та тоже ничего.
Эванс.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я