https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-kosim-vipuskom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Меня только что уверяли, что, упав, вы не теряли сознания.
Кровь прилила к щекам Лили.
– Нет, просто у меня случился обморок. А когда я снова пришла в себя, волнение прошло.
По крайней мере до сего момента. Взгляд Лили упал на выпуклость под пиджаком Хокинса в том месте, где, как теперь она знала, находился пистолет. Перед ее мысленным взором внезапно возникла картина: грохот ружейных залпов, запах пороха, лежащие на земле и истекающие кровью тела.
– Вам приходилось когда-нибудь стрелять?
Если ее вопрос и удивил Хокинса, то он не подал виду.
– Если бы я никогда не применял огнестрельного оружия, то мне лучше оставить эту работу.
Ответ был уклончивым, но, может, так и надо.
– Вам удалось разглядеть нападавшего, мисс Кавано?
– Не совсем. Его лицо было закрыто маской, а на руках кожаные черные перчатки.
– Он был белым или латиноамериканцем? Может, черным?
– Белым. Я видела его кожу сквозь прорезь в маске, а глаза у него голубые.
– Размер? Возраст?
На все эти вопросы Лили уже отвечала полиции, поэтому с раздражением проговорила:
– Размер пятьдесят девятый, возможно, шестидесятый. Я не очень уверена относительно его возраста. Судя по тому, с какой силой он меня тащил, не очень старый.
– Вы не заметили, был ли у него акцент? Заикание? Какие-то другие отличительные черты?
– Никакого акцента. Ничего особенного. Он был просто страшным человеком в черном и с оружием.
– Как вам показалось: он нервничал? Или сохранял спокойствие? Злился?
Лили задумалась. Полицейские не задавали ей подобных вопросов.
– Нет, мне не показалось, что он нервничает… Наоборот, складывалось впечатление, что все это для него обычное дело. Словно он похищает женщин каждый день.
Хокинс кивнул, сделав в блокноте заметку.
– Еще парочка вопросов, – сказал он. – Некоторые биографические данные.
Лили встала и снова принялась ходить по комнате, отвечая на вопросы: да, ее отец был хирургом, а мать английским профессором. Да, они хорошо с ней обращались, да, она была младшей из трех сестер. Нет, она не стоит таких денег, и даже если ее родители смогли заплатить нападавшему такие баснословные деньги, они не были миллионерами. Нет, у нее нет обиженных работников или студентов, нет врагов по бизнесу, которым настолько не нравятся ее модели, что они захотели бы ее убить. Нет, у нее нет бывших мужей или обиженных бойфрендов.
В этом месте Хокинс снова посмотрел на Джареда.
– Джаред не является моим шантажистом, – с улыбкой проговорила Лии. – Он шантажист моей сестры. Временами.
Джаред бросил на Лили полный упрека взгляд, она не поняла, что ему не понравилось: то ли слово «шантажист», то ли «временами». Возможно, и то и другое.
Хокинс сидел с невозмутимым видом, хотя, по мнению Лили, мог бы от удивления слегка изогнуть бровь или чуть-чуть скривить прекрасно очерченный рот.
– В каких отношениях вы состоите с моей клиенткой? – спросил он, обращаясь к Джареду.
«Клиентка!» Какое холодное слово! Услышав его, Лили почувствовала, как гнев охватывает ее. Как он смеет сводить весь ужас, который она пережила, к простым деловым отношениям?
– Я друг семьи и знаю Лили с тех пор, когда ей было десять лет, – холодно ответил Джаред. – Я работаю финансовым аналитиком в одной из фирм Бостона, а в свободное от работы время помогаю Лили с зарубежной рекламой и продажей, веду платежные ведомости, осуществляю контракты с фабриками и дистрибьюторами. Я здесь, чтобы подготовить каталог летней коллекции, и завтра уже уезжаю. Лили останется в Чикаго до конца недели.
– Как давно вы работаете с ней?
– Около года. Она совсем недавно открыла дело и сейчас ей нужна моя помощь.
– Она платит вам зарплату?
– Не совсем, – ответил Джаред, барабаня пальцами по подлокотнику. – Я уже говорил, что помогаю ей, потому что она мой друг.
– И чтобы произвести впечатление на сестру, – добавила Лили, поймав на себе взгляд Хокинса. – Джаред знает лучше других, что я не объект для убийства или похищения.
– Это правда, – подтвердил Джаред. – С тобой одни только хлопоты.
Хокинс с интересом наблюдал за Джаредом и Лили.
– Эта коллекция туфель, о которой вы говорили, дорого стоит? – спросил он.
– Да, но мы говорим о старых туфлях, мистер Хокинс, – ответила Лили.
– Мне необходимо знать ваше расписание. Где, когда, с кем лично и прочие подробности, чтобы я сумел организовать безопасность маршрута и мест вашего пребывания. – Хокинс посмотрел на Джареда: – У вас есть такое расписание?
– Прошу прощения, но я сама составляю свое расписание. Возможно, здесь я стала жертвой, но я вовсе не такая уж беспомощная. – Лили взяла кожаный портфель и, вынув из него толстую папку, передала ее Хокинсу: – Здесь все, что вам нужно. Это не путевые заметки, а небольшие наброски, которые могут вам пригодиться.
Беглым взглядом просмотрев бумаги, Хокинс коротко кивнул. Лили истолковала этот кивок так: «Да, я понимаю, что вы не самая организованная женщина на планете».
– И что дальше? – спросила она, когда Хокинс поднялся.
– Я встречусь со своей командой. Обычно у меня бывает гораздо больше времени для предварительного планирования, но, думаю, мы успеем.
– Вам нужно еще что-нибудь от меня, или я могу выпить бокал вина и расслабиться в горячей ванне?
– На сегодня с вопросами покончено, – проговорил Хокинс холодным вежливым тоном и снова посмотрел на Лили острым, проницательным взглядом, в котором было что-то пугающее.
«Какой загадочный мужчина», – подумала про себя Лили.
Продолжая задумчиво наблюдать за Хокинсом, она вытащила свои туфли из-под кресла, куда раньше их сбросила. Ничто так не украшает женщину, как красивые туфли, – а эти туфли-лодочки насыщенного красного цвета, украшенные белыми бантами из органзы, были ее собственного дизайна. Когда Лили всунула в них ноги, каблуки высотой в четыре дюйма подняли ее почти до уровня глаз Хокинса.
Он удивленно вскинул брови.
То, что ей удалось вызвать у него хоть какую-то реакцию, заставило Лили почувствовать себя гораздо лучше. Она уверенной походкой подошла к окну и посмотрела на пляж, заполненный людьми – такими свободными и беззаботными. У нее созрело твердое решение.
– Я хочу пойти поплавать, – объявила она и повернулась к телохранителю, стараясь внешне сохранять спокойствие, которого на самом деле не испытывала.
Глава 2
С этой профессоршей хлопот не оберешься. Мэтт почувствовал это с первой же минуты, как только вошел в дверь и бросил взгляд на темпераментную женщину в красном платье.
Похоже, она решила не разочаровывать его.
– Лили, – сказал тот, кто время от времени «шантажирует» ее сестру, – в отеле «Дрейк» нет бассейна, на пляже слишком холодно.
– Это Чикаго, – ответила Лили, пожав плечами. По блеску в ее глазах Мэтт понял, что никакие доводы не убедят ее. – Я уверена, что здесь есть отделение Ассоциации молодых христиан.
Такого его клиенты еще не просили. Случайную проститутку – да, но АМХ!
– Я права, мистер Хокинс? – Лили посмотрела на телохранителя взглядом, в котором было все – вызов, злость и подозрительность.
Мэтт, встревоженный, вскочил на ноги.
– Если вы член этого союза, в таком случае можете воспользоваться его услугами, – сказал он равнодушным тоном.
Его клиентка была одета в вызывающее платье, а в остром взгляде ее голубых глаз светился ум. Такая женщина вряд ли будет состоять в Ассоциации молодых христиан. Эта скептическая мысль, по всей вероятности, отразилась на лице Хокинса, так как Лили вдруг сказала:
– Я ненавижу снобов и всегда предпочитала ходить в более доступные места, чем в дорогие фитнес-клубы. Кроме того, в союзе есть классы по обучению танцу живота.
Покачивая бедрами, она направилась в спальню.
– Не думаю, что поплавать в общественном бассейне – хорошая идея, учитывая все происшедшее, – с раздражением сказал Джаред ей вслед. – Уверен, что мистер Хокинс согласится со мной.
Мэтт, с трудом оторвав взгляд от стройных ног Лили, возразил:
– Если она хочет поплавать, то может поехать поплавать.
– Вы уверены? А что, если…
– Я бы предпочел, чтобы моя клиентка оставалась пока в номере, но если она не снимет сейчас нервное напряжение, то может заболеть. Мне приходилось видеть такое прежде. Ваша семья платит мне за ее безопасность, и вы вправе ожидать, что я добросовестно отработаю эти деньги.
– Мистер Хокинс.
Мэтт оглянулся. Лили стояла у деревянной перегородки, отделявшей спальню от гостиной, оперев о нее одну руку, а вторую положив на бедро – в этой позе красное платье еще больше обтянуло ее груди.
– Если вы не будете говорить обо мне, словно меня здесь нет, то я могу вас заверить, что следующая неделя пройдет для нас в более приятной обстановке. Кстати, я не захватила с собой купальник, поэтому нам придется сначала заехать в магазин. – Она улыбнулась. – «Блуминдейл» расположен всего в квартале отсюда.
Мэтт открыл уже было рот, чтобы ответить, но Лили развернулась и ушла, не дав ему такой возможности. В замешательстве Хокинс повернулся к Сейерсу.
– Вам не надо никуда возить ее, – проговорил тот. – Разрабатывайте свой план отражения нападения, а я попробую отговорить Лили от поездки.
– Не стоит беспокоиться. Мне думается, что она не принадлежит к женщинам, которые позволяют управлять собой.
Сейерс снисходительно пожал плечами, но по выражению его лица было заметно, что он недоволен, но вынужден уступить.
– Лили Кавано действительно профессор? – спросил Мэтт отчасти для того, чтобы разрядить обстановку, но и для того, чтобы удовлетворить свое любопытство. Из-за перегородки раздавались звуки сердито передвигаемых чемоданов и громкий лязг замков.
Сейерс бросил на Мэтта обиженный взгляд:
– Лили – магистр изящных искусств университета Нью-Йорка.
На Мэтта этот факт произвел впечатление, и он удовлетворительно кивнул. Он тоже мог бы окончить среднюю школу, если бы у него были такие учителя, как Лили Кавано.
– Значит, у нее довольно сильный характер? – спросил Мэтт и тут же пожалел об этом, заметив, как нахмурился Сейерс.
– По большей части, – ответил он сердито.
Это замечание Мэтт расценил как важное для лучшего понимания его клиентки, но прежде чем он успел продолжить свои расспросы, раздались короткий стук в дверь и приглушенный голос Мэнни Мендосы:
– Мне надо поговорить с вами.
Бросив последний взгляд на Сейерса, Мэтт подошел к двери, открыл ее и впустил в комнату Мэнни и Дала.
– В чем дело?
– У нас проблемы, – ответил Мэнни. – На этом этаже не будет ни одного свободного номера до понедельника. Здесь ожидается свадьба и какой-то съезд.
– Я не уверен, что останусь здесь еще на один день, – сказал Сейерс из-за спины Мэтта, – а мой номер заказан до понедельника. Я пока еще не отказался от него. Ваши люди могут поселиться там. Номер расположен через две двери от лифта. Но вам придется спать здесь, Хокинс.
Мэтт обернулся и встретился взглядом с Сейерсом.
– Вы же сами сказали, – с вызовом продолжил тот, – что мы платим вам приличную сумму и вы должны оправдать наши деньги. Поэтому располагайтесь в этом номере вместе с Лили. За свои деньги она имеет право на неусыпную охрану.
Мэтт чуть не лишился дара речи. Он вдруг вспомнил Лили, стоявшую у перегородки: длинные ноги, высокие каблуки, красное платье, черные волосы и полные груди.
– Принимая во внимание, что моя команда будет жить на этом этаже, в этом нет необходимости, – холодно заметил Мэтт. – Оставаться в комнате наедине с клиентом не входит в обязанности сотрудника нашего агентства.
– А мне плевать на ваше агентство, Хокинс. Безопасность Лили не может служить предметом сделки! – рявкнул Сейерс, а затем, понизив голос, добавил: – Она не показывает виду, но будет нервничать, оставшись в номере одна, поэтому я настаиваю, чтобы вы были здесь вместе с ней.
В этот момент Лили вышла из спальни с перекинутым через руку махровым халатом и прошла мимо них в дальний конец номера, где была ванная комната.
– Вы хотите, чтобы я остался в номере вместе с вами? – спросил Мэтт, глядя ей вслед, потому что для него важнее было желание клиентки, а не Сейерса.
Остановившись в дверях ванной комнаты, Лили обернулась:
– Полагаю, что буду чувствовать себя в большей безопасности, если вы останетесь.
Быстро оглядев номер, Мэтт сказал:
– Тогда у вас не будет возможности для личной жизни.
– Кто-то приставил пистолет к моей шее, сейчас личная жизнь не выдвигается на передний план. – Лили слабо улыбнулась. – И если вы до сих пор не поняли, то хочу заметить, что я не принадлежу к числу застенчивых людей.
Войдя в ванную, она защелкнула замок, и вскоре находившиеся в номере мужчины услышали шум бегущей воды и тихое пение.
Мэтт посмотрел на Мэнни и Дала, которые стояли с безучастным видом. Умные мальчики. Нахмурившись, Мэтт снова оглядел гостиную. Кресло, вмещающее двоих, выглядело достаточно удобным, а гостиная вполне просторной, так что он и его клиентка могли свободно перемещаться по ней, не задевая друг друга, а перегородка, отделявшая спальню от гостиной, обеспечивала Лили возможность побыть одной, и так как нужды клиентки стояли на первом месте, а ее просьба не была неблагоразумной, а только излишней, Мэтт решил больше не спорить.
– Хорошо. Я останусь здесь. В какое время в воскресенье улетает в Нью-Йорк мисс Кавано?
– Она летит в Нью-Йорк трехчасовым рейсом, – ответил Сейерс.
Повернувшись к Далу, Мэтт приказал:
– Зарезервируйте за собой номер мистера Сейерса до следующего воскресенья и скажите в регистратуре, чтобы мне принесли сюда одеяло и подушку. Закажите машины и перенесите мои вещи в ваш номер. – Мэтт бросил быстрый взгляд на Сейерса. – Я буду принимать душ и переодеваться в их номере, а не в этом.
Часом позже, просмотрев расписание своей клиентки и сделав несколько звонков под жужжание фена – очевидно, Лили хотела выглядеть обворожительной, отправляясь за покупками, – Мэтт был готов сопровождать свою клиентку в «Блуминдейл», а затем в бассейн.
Когда Дал подогнал к отелю бронированный четырехдверный седан с пуленепробиваемыми стеклами, Мэтт уже стоял в богато украшенном холле отеля:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я