шкаф над стиральной машиной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Картер Браун: «Тело»

Картер Браун
Тело


Эл Уилер – 03




«Пуля дум-дум»: Центрполиграф; Москва; 1998

ISBN 5-218-00731-5 Картер БраунТело Глава 1 — Эй! — пронзительно вскрикнула блондинка.— Что случилось? — спросил я.— Ничего, но… у вас слишком необычные манеры!— С чего вы взяли?Она решительно оттолкнула меня.— Мне пора.— Почему так вдруг? Назовите хоть одну причину!— Мой муж… — сказала она почти смущенно. — Он профессиональный борец и…Я протянул ей пальто и шляпку:— Достаточно! Вы назвали даже две причины! И такие сокрушительные!Я вызвал ей по телефону такси, и через десять минут она ушла из моей жизни.Меня прошиб озноб, когда я остался один перед стаканчиком с выпивкой. Такие девушки могут преждевременно состарить парня вроде меня. Профессиональный борец! А я о нем и не подозревал!Я устроился в кресле и, время от времени прикладываясь к стакану, погрузился в музыку, льющуюся из пяти динамиков моего проигрывателя. Пегги Ли и «Черный кофе».Зазвонил телефон. Я подозрительно посмотрел на аппарат. Вдруг это муж, желающий продемонстрировать свои спортивные достижения? Любопытство победило, я снял трубку и сказал фальцетом:— Китайская прачечная… Я слушаю.— А я, глупец, надеялся застать вас трезвым, — ответил раздраженный голос.— Ах, это вы, шериф Лейверс, рад вас слышать.— Вы, конечно, пьяны!— Ошибка! — обиделся я. — Или, по крайней мере, преувеличение. Если я и выпил за вечер четыре стаканчика, так что, это уже конец света?— Иначе говоря, вы с подружкой?— Уже нет. Скажите, шериф, вы не знаете борца по имени Кичинский?— Смеетесь?— Никаких шуток. Кичинский. Знаете?— Нет, а вы?— Конечно нет. И не хотел бы узнать.Он заворчал:— Я звоню вам не для того, чтобы разговаривать о борьбе! Садитесь в свою колымагу и приезжайте в морг.Я вас там встречу.— Вы собираетесь меня заморозить?Он повесил трубку.Вот как прекрасно заканчивался вечер, и так уже слегка подпорченный. Я даже не смогу остаться дома и насладиться замечательными пластинками. Я отнюдь не сибарит, но только три вещи дороги моему сердцу: проигрыватель, «остин-хили»и женщины. Отличным звуком и гармоничными линиями моя классная «вертушка» успокаивает меня, когда я устал. «Остин-хили»с безупречным шасси помогает мне своей скоростью и маневренностью. Что касается женщин, они обладают лучшими характеристиками обоих вышеуказанных аппаратов. Любовь к музыке и к автомобилю появилась у меня три года назад, когда я работал на армейскую разведку в Лондоне.Любовь к женщинам возникла раньше.Можно подумать, что меня вызывают на пожар! Я не успел еще хорошенько взвесить, зачем мне нужно ехать, но уже выезжал из подземного гаража и направлялся к городскому моргу.Когда шериф забрал меня из местного отдела по расследованию убийств, чтобы сделать своим первым помощником, я не подозревал, что его рабочий день длится двадцать четыре часа.Мне понадобилось не много времени, чтобы убедиться в этом на собственном опыте.Шериф уже ждал меня в обществе двух типов. Один из них — с белым как мел лицом и вылезающими из орбит глазами, одетый в комбинезон, — был Чарли Кац, служащий морга.— Привет, Чарли! — сказал я. — Как дела?— У меня все время один ящик свободен, — ответил он. — Коли что-нибудь случится, вам всегда найдется у нас местечко.— Весьма признателен! Но надеюсь, этот ящичек вам понадобится раньше, чем мне.Шериф испепелил меня взглядом.— Уилер! Нельзя ли…— Доброе утро, сэр, — сказал я, демонстративно поглядев на часы, показывающие час сорок пять. — Утро сегодня начинается рановато, не так ли, сэр?— Познакомься с лейтенантом Хаммондом из отдела убийств, — сухо оборвал он.Хаммонд был новичком, я не встречал его раньше.Хрупкий, желчный парень. Нос как вороний клюв и простодушный взгляд торговца подержанными машинами.Он коротко кивнул мне.— Я слышал, Уилер, вас называют эксцентричным сыщиком. Что вы делаете такого особенного? Обедаете вниз головой?— Только когда бываю в Австралии, — ответил я. — Лично я о вас ничего не знаю, но это и понятно, не так ли?— Войдем, — раздраженно перебил меня шериф. — Покажу вам кое-что.— Труп? — уточнил я. — Перед завтраком? Хорошо ли это?Тем не менее я последовал за ними. Чарли вытянул один из ящиков, уходящих в стену. Зажглась лампа. Это была женщина. Молодая и красивая, с длинными черными волосами, обрамляющими лицо.Шериф деликатно оттянул простыню, открывая правую руку. На ней была татуировка — высоко, чуть ниже плеча. Что-то напоминающее знак доллара, только вертикальная черта была не сдвоенной, а волнистой, и заканчивалась головкой змеи.— Это вторая за неделю, — сказал шериф.Он накинул простыню и сделал Чарли знак закрыть ящик. Мы вернулись в контору, и я закурил. Кровь стыла от холода в этом хранилище мертвых.— От чего она умерла? — спросил я.— Зарезана, — коротко ответил шериф, — как и первая. Хаммонд работал над тем делом и ни на шаг не продвинулся. Собственно, там не за что было зацепиться — ни одной ниточки.Не надо быть психологом, чтобы точно знать, что за этим последует.— Я хотел бы, чтобы вы подключились к делу, — продолжал шериф. — Хаммонд познакомит вас с деталями. Естественно, он будет продолжать расследование от лица своего отдела. А вы, с вашими непредсказуемыми методами, посмотрите на все это с новой точки зрения.— Да, сэр, — вынужден был согласиться я.— Общее у этих девушек — только татуировка. Мы почти ничего не знаем о первой, а что касается этой, то ее нашли только три часа тому назад. Хаммонд, расскажите все, что вы узнали о первой.Лейтенант пожал плечами:— Ее звали Анжела Маркон, она приехала сюда около трех недель тому назад. Жила в меблирашках. Старуха хозяйка сказала, что девушка не посвящала ее в свои дела. Она выходила три или четыре раза в неделю, по вечерам. К ней никто не приходил, никто не провожал. Говорила, что ищет работу, но, по-видимому, особых усилий к этому не прилагала. Вскоре после своего появления в городе она положила в банк двести долларов и столько же — за сорок восемь часов до смерти.— Наличными? — спросил я.— Да. Добавлю, что пока не удалось узнать, откуда она приехала; и мы не нашли никого, кто бы ее знал.Разосланы ее приметы и отпечатки пальцев, но пока это ничего не дало.— А та, в ящике?Хаммонд снова пожал плечами.— Ее имя — Лейла Кросс. Рядом с телом, на тротуаре, нашли ее сумочку. В ней было двадцать долларов, пачка сигарет, спички, губная помада, платок, карточка социального страхования и еще одна карточка.— Что за карточка?— Карточка с адресом похоронного бюро. — Он усмехнулся. — Может быть, предчувствие?— Что вам удалось выяснить за такой короткий срок?— Адрес — опять меблирашки! Она жила там месяц и работала как будто в вышеуказанном похоронном бюро.— Чье бюро?— Алекса Родинова. Я его допросил. Девушка действительно работала у него в качестве косметички.— Как вы сказали?Он чуть улыбнулся:— Именно так, косметичкой. Иначе говоря, она наводила красоту на покойников. По словам хозяина, очень хорошо справлялась, хотя поступила к нему только три недели назад. Он мало что смог сказать, кроме того, что она была опытна в своем ремесле и не брезговала работой. Больше ничего я из него не вытянул.Хозяйка комнат тоже ничего о ней не знала.— Где они были убиты?— И та, и другая — в переулке. Не в одном и том же, но в похожих. Девушки убиты ножом в спину; убийца явно опытный. В обоих случаях моментальная смерть.Я еще никогда не вел дела с таким малым количеством фактов, — сказал Хаммонд раздраженно.Шериф проворчал:— Единственная связь между этими убийствами в том, что обе жертвы зарезаны в переулке и что у них одинаковые татуировки. Вам что-нибудь говорит этот странный рисунок, Уилер?— Ей-богу, нет. Может быть, обе презирали деньги… или змей!— Не блеск! — сыронизировал Хаммонд. — А если они принадлежали к какой-нибудь секте? Что вы на это скажете?— Возможно, — ответил шериф. — Вы должны разобраться в этой истории, и побыстрее. Два уголовных дела в моем секторе — это излишество.Я решил, что неплохо бы уточнить некоторые пункты.— Как будет распределяться работа между мной и Хаммондом?— Хаммонд продолжит регулярное следствие, — ответил шериф, — а вам разрешаю действовать по своему усмотрению. Конечно, держите друг друга в курсе ваших достижений.— Не возражаете, если я перекопаю почву, уже обработанную Хаммондом?— Нисколько, если вы находите это необходимым, — ответил Лейверс.— Счастлив буду узнать то, что, по мнению лейтенанта, я мог прозевать. — Тон Хаммонда был ледяным.— Вы получите мой рапорт, — сказал я сладко. — Я постараюсь написать его простенько, чтобы избавить вас от лишнего умственного напряжения.На этом сеанс иронической разминки закончился.Шериф и Хаммонд сели в патрульную машину, а я поехал домой на «остине». Вернувшись, я выпил пару стаканчиков, чтобы отогреть кости после морга, и лег спать.Ночь была долгим кошмаром. Меня затолкали в один из этих проклятых морозильных ящиков, и каждый раз, когда я пытался выбраться, красивая девушка с татуировкой на плече и лицом Чарли Каца старалась запереть ящик. В конце концов с великим облегчением я проснулся. Глава 2 Надпись «Тихая гавань» красовалась на фасаде здания.Я открыл стеклянную дверь и вошел внутрь.Приемщица, невыразительная блондинка в черном платье, приветствовала меня тусклой улыбкой:— Что желаете, сэр?— Я желаю поговорить с мистером Родиновым.Она скептически подняла брови.— Мистер Родинов очень занят.— Дела идут неплохо?— Я вам сказала, что он очень занят, — настаивала она.— Я из полиции и тоже очень занят. Мне нужно его увидеть. Немедленно.Я вытащил свой значок как решающий довод. Это не произвело на нее впечатления. Тем не менее она молча потянулась к телефону, набрала номер, шепнула что-то, выслушала ответ и повесила трубку.— Мистер Родинов сию минуту спустится.— У вас неплохое заведение, — сказал я из вежливости.— Мы стараемся достойно почтить прах тех, кого уже нет… Никто не жалуется.— Конечно, — согласился я. — Умерший уже не пожалуется.На этом наша беседа замерла.Через две минуты появился Родинов. Маленький и толстенький, с густыми черными волосами и завитыми на бигуди усами, он, казалось, был одарен агрессивной живостью, не вполне уместной в подобном заведении.— Копы! — взорвался он. — Весь город наводнен ими.У меня скоро не останется места для покойников!— Разрешите представиться, — спокойно, словно не заметив выпада, сказал я, — лейтенант Уилер. Я хотел повидаться с вами по поводу Лейлы Кросс.— Конечно! Нет чтобы насчет похорон! Ни один полицейский за этим ко мне не приходит! Я выделяю вам десять минут, лейтенант. Через улицу напротив есть бар.Здесь же я не в состоянии беседовать на посторонние темы.— Вполне понимаю вас.Он кинул взгляд на бледнолицую блондинку.— Я уйду на десять минут, — сказал он. — Пока меня не будет, милочка, полакомись: достань себе пинту хорошей крови!Блондинка скорбно опустила веки.Родинов недоуменно пожал широкими плечами.— Не знаю, что у этой сосульки внутри, — сказал он мне, когда мы выходили.— Есть только одно средство проверить это, — ответил я, принимая его тон.Мы оба с заметным удовольствием окунулись в более веселую атмосферу бара.— Скотч? — предложил Родинов.— Давайте, — согласился я. — И чуточку содовой.Себе он заказал сухой мартини, потом повернулся ко мне.— Как я говорил уже другому лейтенанту, который прошлой ночью вытащил меня из постели, я ничего не знаю об этой девчонке. Она была хорошая гримерша, профессиональная…— Я плохо представляю себе грим в вашем ремесле.Он глотнул скотча.— Совершенно необходимая вещь! И недешево мне обходится! Лейла пришла насчет работы три недели тому назад. Видимо, она уже имела опыт, но у нее не было рекомендаций. Я предложил ей продемонстрировать свое умение и сразу убедился, что дело она знает. В тот же день она приступила к работе — в нашей отрасли хорошие гримеры редки, непонятно почему… У нас ведь клиент никогда не скандалит!.— Вы имели случай поговорить с ней, пока она у вас работала?— Здоровались, — ответил Родинов. — Я очень занятой человек, лейтенант, мне некогда болтать, у меня нет на это времени. Я видел, что она знает свою работу, а больше мне ничего не надо.— Вы, видимо, из тех, кого в прессе называют прогрессивными хозяевами, которые стараются установить человеческие контакты.Он посмотрел на меня, не понимая.— Вы шутите? — догадался он наконец.— А ее коллеги? — продолжал я. — Она дружила с кем-нибудь?— Чаще всего работала с Друзиллой Пайс. Я думаю, Лейла была не слишком болтлива, но вам ничто не мешает допросить Друзиллу.— Спасибо за совет.Он допил свой стакан.— Вы можете заказать еще, а мне пора возвращаться, — сказал он. — Надо пользоваться прекрасной погодой.— Дождь и холод, — возразил я. — Со всех сторон дует ветер. Люди дохнут как мухи!— Да, — удовлетворенно согласился Родинов. — Отличный сезон!Я повторил заказ, чувствуя, как холодный и влажный воздух пронизывает меня до костей.— Очень может быть, что у нее было прошлое, — внезапно сказал Родинов. — Вы должны проверить это, лейтенант.— Постараюсь, — сказал я. — Не будь погода в последние три недели столь благоприятна для дела, такой человек, как вы, наверное, нашел бы минутку, чтобы поговорить с девушкой и узнать тайны ее жизни.— Я совершенно не могу отвлекаться на пустяки, когда дела идут так хорошо! — жалобно запротестовал он.Десять минут спустя мы вернулись в «Тихую гавань».Блондинка, видимо, не последовала совету Родинова.Ей явно не хватало гемоглобина.Не задерживаясь в бюро, мы поднялись по лестнице на второй этаж, прошли по коридору и остановились перед закрытой дверью.— Извините, одну минутку, — сказал он, открыл дверь и заглянул в комнату. — Все в порядке, вы можете войти, не занято.Я без особой охоты последовал за ним. Мои ноздри наполнил тяжелый, сладковатый запах гвоздичных духов. В комнате стояли две урны для праха и несколько пустых цветочных ваз. В глубине комнаты раскинулась широченная софа.— Это «Комната покоя», — объяснил Родинов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я