Качество, суперская цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Гаррисон нахмурился.
– Я и мои коллеги долго дискутировали, как заслушивать показания, и решили, что они будут заслушаны в хронологическом порядке, без каких-либо ограничений. Но в то же время мы оставляем за собой право прервать любого свидетеля. Во время работы Комиссии все свидетели должны быть готовы дать показания по любому вопросу.
– Мистер председатель!
Поднялся Рикмен.
Гаррисон сказал:
– Да, мистер Рикмен?
– Такое условие может быть обременительным для некоторых свидетелей. Некоторые из них очень заняты. Расследование может затянуться, и как быть?
– Когда Вы говорите о некоторых свидетелях, могу ли я считать, что вы имеете в виду мистера Бэлларда? – сухо спросил Гаррисон.
– Мистер Бэллард – один из таких свидетелей, – согласился Рикмен. – Несомненно, было бы лучше выслушать показания и отпустить его.
– Мистер Бэллард – гражданин Новой Зеландии?
– Нет, мистер председатель, он подданный Великобритании.
– И он должен уехать туда сразу после работы Комиссии?
Рикмен наклонился и что-то шепнул Бэлларду, который ответил так же тихо. Рикмен выпрямился.
– Да, мистер Бэллард ограничен во времени.
Гаррисон холодно проговорил:
– Если мистер Бэллард намеревается покинуть Новую Зеландию во время слушаний в Комиссии, я буду вынужден обратиться к властям. Это расследование очень серьезно, мистер Рикмен.
– Я уверен, что мистер Бэллард не намеревается пренебречь работой Комиссии, – поспешно заметил Рикмен.
Он снова наклонился проконсультироваться с Бэллардом, затем распрямился и произнес:
– В настоящее время мистер Бэллард не намеревается покинуть Новую Зеландию.
– Я предпочитаю услышать это от самого мистера Бэлларда.
Гаррисон подался вперед.
– Так как, мистер Бэллард?
Бэллард встал и ответил негромко.
– Сэр, я – в распоряжении Комиссии.
– В таком случае мы не возражаем, чтобы вы присутствовали на расследовании наряду с остальными свидетелями. Спасибо.
В ложе прессы Эдвардс проговорил:
– Рикмен представляет кого угодно, только не Бэлларда. Он готов подставить его.
Гаррисон сказал:
– В этом расследовании не будет формальностей судебного процесса, но не будет он и открытым для публики. Представители заинтересованных сторон могут обращаться к свидетелям с разрешения председателя. Необязательно угождать правосудию, вставая каждый раз, достаточно просто поднять руку. Юристы могут задавать вопросы свидетелям только в пределах их компетенции.
Он сложил руки.
– Так как мы решили восстановить хронологию событий, то вернемся к началу. На основании фактов, имеющихся у Комиссии, я заключаю, что именно появление мистера Бэлларда в Хукахоронуи привело к ряду событий, которые могли иметь – или следует доказать обратное – отношение к катастрофе, случившейся через несколько недель. Это и предстоит решить расследованию. Думаю, что первым свидетелем должен быть мистер Бэллард.
Рид, секретарь, попросил:
– Не могли бы Вы пройти вперед, мистер Бэллард, и сесть там.
Он указал на кресло с богатой резьбой чуть правее трибуны. Подождал, пока Бэллард усядется, и спросил:
– Вас зовут Йен Дэйкр Бэллард?
– Да, сэр.
– И Вы являетесь директором горнодобывающей Компании Хукахоронуи, частного акционерного общества с ограниченной ответственностью.
– Нет, сэр.
Зал загудел как потревоженный улей. Гаррисон подождал тишины и потребовал:
– Призываю к спокойствию всех присутствующих во время опроса свидетелей.
Он подался чуть вперед.
– Благодарю Вас, мистер Рид. Мистер Бэллард, во время катастрофы Вы являлись директором Компании?
– Да, сэр.
– Можете ли Вы объяснить, почему Вы больше не занимаете эту должность?
Бэллард бесцветно произнес:
– Я был освобожден от обязанностей через две недели после случившегося.
– Понятно.
Гаррисон взглянул в зал и увидел поднятую руку.
– Да, мистер Ганн?
– Может ли свидетель объяснить нам, кто является владельцем горнодобывающей Компании Хукахоронуи?
Гаррисон кивнул Бэлларду, и тот ответил:
– Ее полновластным владельцем является новозеландское акционерное общество Минерал Холдингс.
– И эта компания – всего лишь ширма для прикрытия юридических и финансовых сделок, не так ли? Кто ею владеет?
– В основном она принадлежит международной Корпорации вкладов в горное дело.
– И кто обладает контрольным пакетом акций в международной Корпорации вкладов в горное дело?
– Мистер председатель! – резко сказал Рикмен. – У меня есть возражения.
– Конечно, мистер Рикмен. Какие у Вас возражения?
– Я не могу понять, какое отношение эти вопросы имеют к горному обвалу.
– Я тоже, – ответил Гаррисон. – Но мистер Ганн, не сомневаюсь, поможет это разъяснить.
– Я надеюсь получить ответ на мой последний вопрос, – сказал Ганн. – Я спросил, кому принадлежит контрольный пакет акций в международной Корпорации вкладов в горное дело.
Бэллард поднял голову и четко ответил:
– Акционерному обществу Бэллард Холдингс, зарегистрированному в Лондоне.
Ганн улыбнулся.
– Спасибо.
– Ну и ну! – сказал Эдвардс, быстро записывая. – Так он один из тех Бэллардов.
Дэлвуд хмыкнул.
– И Ганн охотится на Рикмена. За рабочих и против международного капитала. Он чует деньги.
Гаррисон легонько постучал председательским молотком, и зал постепенно затих.
– Мистер Бэллард, Вы владеете акциями – и соответственно прибылью – в обществе Бэллард Холдингс? Или какая-либо другая из упомянутых здесь компаний?
– Нет, сэр.
– Кто-нибудь из вашей семьи получает прибыль?
– Да, трое моих дядей и некоторые мои двоюродные братья.
– Но не Ваш отец?
– Он умер.
– Как Вам удалось занять пост директора горнодобывающей Компании Хукахоронуи?
Бэллард пожал плечами.
– Компания – предмет давней заботы нашей семьи, и я полагаю...
– Может ли свидетель подтвердить свое соответствие занимаемой должности?
Гаррисон повернулся, чтобы установить, кто осмелился прервать ход расследования.
– Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы не оглашали зал своими криками, мистер Лайалл. Кроме того, Вы не имеете права прерывать свидетеля. – И он произнес уже мягче: – Однако вопрос по существу, свидетель, отвечайте.
– Я получил диплом горного инженера в Бирмингемском университете. Потом завершил аспирантский курс в Южной Африке и США.
Рука Лайалла поднялась.
– Но практического опыта горного инженера у Вас нет?
Розовые пятна выступили на лице Бэлларда, но он, казалось, взял себя в руки, обратившись к Гаррисону:
– Могу ли я продолжить свой ответ на вопрос мистера Лайалла?
– Разумеется.
Гаррисон посмотрел на Лайалла.
– Мистер Лайалл, не прерывайте свидетеля. Адресуйте свои вопросы сначала мне. Продолжайте, мистер Бэллард.
– Я собирался сказать, что, помимо инженерного образования, я два года посещал школу бизнеса в Гарварде. Что касается практического опыта горного инженера, то он был бы необходим, если бы я претендовал на должность горного инженера, но в качестве директора Компании я занимался скорее администраторской деятельностью.
– Ценное уточнение. Директору не обязательно обладать квалификацией своих сотрудников. Иначе огромное количество наших директоров немедленно остались бы без работы.
Он подождал, пока смолкнет смех, и сказал:
– Я не вижу смысла в дальнейших вопросах подобного рода, мистер Лайалл.
Поскольку Лайалл не опустил руку, он спросил:
– У Вас есть еще вопрос другого рода?
– Да, мистер председатель. Мне известно совершенно точно, что когда мистер Бэллард появился в Хукахоронуи, он не мог ходить без палки. Это верно?
– Это относится к делу, мистер Лайалл?
– Думаю, что да, сэр.
– Свидетель, ответьте на вопрос.
– Все точно.
Лайалл, подняв руку, педантично хранил молчание, пока Гаррисон коротко не кивнул в его сторону.
– Не могли бы Вы объяснить, почему?
– Произошел несчастный случай, когда я катался на лыжах в Швейцарии – я сломал ногу.
– Благодарю Вас, мистер Бэллард.
– Неуместный вопрос, – заметил Гаррисон.
– Посмотрим.
– Произошел обвал, – сказал Бэллард.
В зале воцарилась мертвая тишина.
Гаррисон посмотрел в сторону Лайалла.
– Я все же считаю этот вопрос неуместным, – сказал он. – Мистер Лайалл так и не убедил меня. Впрочем, продолжим разбирательство. Мистер Бэллард, когда Вы прибыли в Хукахоронуи?
– Шестого июня – за шесть недель до катастрофы.
– Значит, вы пробыли здесь не так долго. Оправдал ли Хукахоронуи ваши ожидания?
Бэллард нахмурился, размышляя.
– Первое, что мне бросилось в глаза – как все изменилось.
Гаррисон поднял брови.
– Изменилось! Значит, Вы бывали здесь и раньше?
– Я провел здесь все детство – до шестнадцатилетия.
Гаррисон сделал отметку в блокноте.
– Продолжайте, мистер Бэллард. В каком смысле изменился Хукахоронуи?
– Стал больше. Шахта, разумеется, выстроена недавно, и домов стало больше – гораздо больше. – Он сделал паузу. – Намного больше, чем я помню с детства.
Профессор Роландсон из МНПИ заметил:
– Метеосводки подтверждают, что выпадение снежных осадков в Южных Альпах прошлой зимой было необычайно интенсивным.

2

Ведя «лендровер», принадлежащий компании, к западу от Крайстчерча, Бэллард чувствовал себя сильно подавленным. Он возвращался к своим корням, в Хукахоронуи, который располагался неподалеку от цепи гор под названием Два Пальца и который он не ожидал снова увидеть.
Хукахоронуи.
Глубокая долина в горах, округленная небольшими ущельями в скалах и рядами высоких деревьев на склонах.
Ее пересекала река, ледяная от растаявшего снега, сошедшего с вершин, и в самом центре долины были рассыпаны домики, свободно группировавшиеся вокруг церкви, магазина и местной школы. Его мать когда-то работала здесь школьной учительницей.
Он ненавидел это место.
Туда неудобно было добираться по густому снегу – из-за сильных снегопадов даже на хорошей машине со специальными шинами для заснеженных дорог Бэлларду пришлось попотеть. Сколько он себя помнил, такого снега в этих местах не было с 1943 года, но, естественно, воспоминание об этом было смутным – тогда ему было четыре года. Хотя причины запомнить снегопад того года у него были.
Намучившись изрядно с первой передачей машины, он наконец достиг Ущелья и свернул с дороги на ровную площадку, откуда открывался вид на русло реки и где он принялся рассматривать Хукахоронуи.
Конечно, он изменился, прав был старый Бен. Вдали располагался поселок, там, где раньше ничего не было. С одной стороны, у западного склона долины вытянулась цепь промышленных зданий, скорее всего, обрабатывающие и очистительные заводы, принадлежащие шахте. Столб черного дыма из высокой трубы казался пятном на белоснежном склоне позади него.
Поселок раскинулся почти по всей долине, а большинство домов сосредоточились на западной стороне реки, пересеченной мостом. Жители долины много лет добивались, чтобы был построен мост через реку, и наконец, под стремительным напором развивающейся экономики, его построили. Деньги на строительство субсидировали лишь после постройки шахты.
За поселком, казалось, изменилось немногое. Совсем далеко, под огромной скалой, называвшейся Камакамару, Бэллард разглядел домик Тури. Он подумал: интересно, жив ли еще старик или дым из той далекой трубы валит из очага уже другого хозяина. Тури был стариком, еще когда Бэллард покидал долину, хотя возраст у маори трудно определить, особенно шестнадцатилетнему подростку. В шестнадцать лет человек за сорок кажется дряхлой развалиной.
Но в долине что-то еще казалось непривычным и Бэллард не сразу смог понять, в чем дело. Вроде та же шахта, тот же поселок. Он попытался оживить свои воспоминания шестнадцатилетней давности. Та же река; она текла по тому же руслу, или, во всяком случае, так ему казалось.
И тут он обнаружил перемену. На склоне холма в западной стороне все деревья были вырублены. Исчезли ряды высоких белых сосен и кедров, кахикатей и коукоу – склон стал почти совсем голым. Бэллард посмотрел вверх, на вершины, где снега простирались вплоть до самых уступов отвесных скал в едином плавном и эффектном размахе. Для спуска на лыжах смотрелось великолепно.
Он включил зажигание и поехал вниз, в новый поселок. Он обратил внимание на планировку. Хотя многое было покрыто снегом, он различил участки, которые летом станут замечательными открытыми садами, с детскими площадками, качелями, горками, каруселями и трапециями.
Хотя крыши домов покрывал плотный слой снега, дорога была подчищенной и выметенной. Въезжая в центр города, он разминулся с бульдозером, который чистил дорогу опущенным скребком. На нем виднелась табличка: «Горнодобывающая Компания Хукахоронуи, акционерное общество с ограниченной ответственностью». Похоже управление Компании интересовалось муниципальными делами. Ему это понравилось.
Он проехал дома, выстроенные вдоль обрыва, выходящие на реку; когда Бэллард был ребенком, это место называлось Большая Излучина, и именно здесь у них был оборудован бассейн. Магазин Петерсена находился в центре обрыва, хотя он и не совсем узнал его. Тогда это был одноэтажный домик с рифленой железной крышей, с широкими карнизами, защищающими от летнего солнца. На веранде обычно стояли кресла, и она была любимым местом сплетниц. Теперь здание превратилось в двухэтажный магазин с пристроенным фасадом и с большими, ярко освещенными зеркальными витринами. Веранды не было.
Он подогнал «лендровер» на специальную стоянку для парковки и удивился полному отсутствию счетчиков. Солнце садилось за западные склоны долины, и его длинные тени уже крались по городу. Это был один из недостатков Хукахоронуи; на узкую долину, обращенную на север и юг, быстро спускались сумерки.
На другой стороне улицы стояло еще не совсем достроенное здание с названием «Отель Д'Аршиак» – по имени соседней горы. Улица была весьма оживленной; легковые автомобили и контейнеровозы сновали мимо, и женщины с сумками для покупок спешили запастись провиантом до закрытия магазинов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я