подвесная тумба в ванную 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он перевернул этот
белый цветок и целовал розовую ладонь.
Принцесса Ариадна выдернула руку. Ее лицо снова пылало, но теперь таким р
умянцем, который мог бы украсить щеки любой простой девушки. Только речь
ее осталась царственной:
Ц Мистер Копперсвейт, люди не говорят мне: «не хочу».
Их взгляды встретились. Она высоко подняла свой властный, но все же такой
нежный подбородок. Он плотно сжал губы, потом сказал:
Ц А я говорю.
Бесполезно думать о том, чем окончилась бы борьба его и ее воли. Факт тот, ч
то она была прервана звуком открываемой двери. В комнату с амурами ворва
лся громкий голос, который доложил:
Ц Его величество! Его преосвященство митрополит!
Первым вошел король, за которым на некотором расстоянии следовал его пре
мьер, предшествуемый третьим посетителем. Павел III был в штатском костюме
из серого английского сукна. Он был видный мужчина, но глаза его светилис
ь неприятным блеском, а рот улыбался еще более язвительно, чем накануне в
театре. Непосредственно за ним, как бы претендуя этим на почти равное пол
ожение, шел высокий длинноволосый и длиннобородый аскетического вида с
тарик в облачении с пурпурными и золотыми полосами. Это был Афанасий, арх
иепископ Влофа и экзарх Колибрии.
Приветствие митрополита было медлительно и церемонно. Он слегка наклон
ил голову, потом поднял правую руку и перекрестил принцессу. У старца был
о энергичное, но не лишенное доброты лицо, и он понравился Копперсвейту.

Король Павел, напротив, был сух и почти резок. Он склонился над рукой своей
кузины.
Ц Кто это?
Легкий кивок головы относился к Билли. Было более чем очевидно, что его ве
личество заранее знал ответ на свой вопрос. Тем не менее он допустил, чтоб
ы американец был представлен ему.
Ц Да, мистер Копперсвейт, Ц не без достоинства сказал король. Ц Я сожал
ею, что помешал утреннему визиту джентльмена, визиту, сделанному до обыч
ного предварительного появления при дворе.
Грудь принцессы вздымалась от волнения.
Ц Я послала за мистером Копперсвейтом, Ц сказала она.
Ц Я осведомлен об этом, кузина. Ц Король слегка поклонился. Ц Как я толь
ко что сказал, мистер Копперсвейт, я очень сожалею, что помешал вам. Но гос
ударственные дела стоят выше личных склонностей. Мне необходимо видеть
ее королевское высочество наедине.
Митрополит сохранял бесстрастное лицо. Барон Раслов выступил на шаг впе
ред и слащаво начал:
Ц Его величество хочет сказать…
Ц Я хочу сказать именно то, что я говорю, барон. Мне не нужно переводчика д
ля разговора с моей невестой.
Билли взглянул на принцессу. На миг глаза их опять встретились. За этот кр
аткий миг Билли многое почувствовал, и душа его наполнилась восторгом. Е
му хотелось сохранять свой вчерашний беспечный вид, но теперь это было о
дно притворство.
Ц Мне очень жаль, Ц сказал он, обращаясь не к королю, а к ней. Ц Я ухожу.
Но принцесса гордо обратилась к Павлу:
Ц Это все еще дворец Стратилатосов, кузен, и этот джентльмен Ц мой гость
. Он, кажется, собирался уходить, когда ваше величество изволили так запро
сто войти. Я хочу сказать ему два слова.
Она повернулась спиной к монарху и, медленно направившись к окну, знаком
предложила Копперсвейту следовать за ней. Здесь они были в двадцати шага
х от остальных. Стоя в тени бархатных драпировок, они глядели поверх плат
анов парка на разноцветные стены домов города, на золоченые луковичные м
аковки его православных церквей и на минареты магометанских мечетей. Но
Билли ничего этого не видел. Он только знал, что в глубине комнаты ждет со
строгим лицом митрополит и что король шепчется со своим премьер-министр
ом Ц один явно раздраженный, другой улыбающийся, но оба несколько смуще
нные. Глаза Копперсвейта были открыты только для девушки, стоявшей рядом
с ним.
Ц Вы должны обещать мне, Ц прошептала она.
Ц Уехать? Ц спросил он.
Ц Да. Дайте мне слово.
Тут он отвел глаза в сторону. В эту минуту он не хотел смотреть на нее.
Ц Я не могу обещать вам это.
Ц Но почему?
Ц Именно потому, что вы об этом просите. Это показывает, что существует о
пасность.
Ц Мне ничто не грозит.
Ц А опасность для меня, Ц сказал Билли, Ц не имеет значения.
Какая женщина, будь она даже принцесса, останется равнодушной, когда муж
чина предлагает отдать за нее свою жизнь? За скрывавшим их занавесом она
продолжала творить то чудо, которое началось минуту назад, когда встрети
лись их глаза: ее рука искала его руку.
Ц Но вам нельзя оставаться в Колибрии!
Как всегда, когда она говорила с ним наедине, она пользовалась английски
м языком, и притом с тем акцентом, который сразу так очаровал его. Но он пон
ял бы ее, даже если бы она говорила по-халдейски. Разве она не дала ему свою
руку и своим пожатием не подчеркнула истинный смысл своих слов? У него му
тилось в голове, и его ответ едва ли можно было назвать почтительным:
Ц Неужели на Ректор-стрит это были вы с вашим тамбурином?
Она наклонила голову.
Ц Ах, если бы жизнь и долг были просто кафе и тамбурином!
Тогда Билли рассказал правду или, по крайней мере, часть ее.
Ц Я никогда не строил каких-нибудь планов! Все вышло само собой. Я не подо
зревал о вашем существовании до того вечера в Нью-Йорке. Увидев вас, я не и
мел понятия о том, кто вы. Мне шепнули что-то про принцессу, но я не придал з
начения этим словам. Потом я подумал, что, по всей вероятности, вас увезли
обратно сюда, убедился в этом и решил поехать вслед за вами. В это время До
ббинсу уже был предложен его пост. Все, что мне оставалось сделать, это зас
тавить его принять должность и взять меня с собой. Все дальнейшее опять у
же исходило не от меня. Когда я увидел вас вчера в театре и узнал… я говорю
вам, что все это вышло само собой! Это должно было случиться!
Она не отняла у него руки, только склонила голову и сказала:
Ц Я знаю.
Она тоже видела в этом перст судьбы. И к этой судьбе она взмолилась теперь
в своей тревоге.
Ц Сохрани его невредимым! Ц прошептала она. После этого она быстро пове
рнулась и снова начала уговаривать Билли. Она отбросила всякий этикет, о
ставила всякую церемонность и выразила словами то, что раньше дал ему по
нять ее взгляд, а затем прикосновение ее руки:
Ц Я скажу вам то, что вы хотите знать: я люблю вас.
Он чуть не забыл о лицах, находившихся кроме них в комнате, и едва вовремя
спохватился. Он начал говорить ей нежные и безумные слова, но она отодвин
улась от него, желая окончательно достигнуть намеченной ею цели.
Ц Итак, Ц сказала она, Ц вы теперь передо мной в долгу. Вы можете заплат
ить его, только навсегда покинув Колибрию.
Ему стоило огромного усилия, чтобы не схватить ее в свои объятия, но секун
дой позже в его сознание проник смысл ее последних слов, и он понял, что он
а требует от него больше, чем он может обещать. Он испугался, что она будет
настаивать, убеждать его, и сказал:
Ц Я покидаю ваш дом. Но это еще не конец. Вы не можете требовать этого от ме
ня. Это свыше моих сил, и… так или иначе, я вернусь!
Конечно, это против этикета, чтобы простой смертный сам обрывал разговор
с высочайшей особой. Но Билли решительно вышел из тени оконных занавесе
й. Его единственной целью было очутиться за милю отсюда, пока принцесса н
е принудит его положить между ними расстояние в половину земного шара.
Митрополит спокойно поднял глаза. Усмешка резче обозначилась на лице ег
о величества: его беседа с премьером, очевидно, принесла плоды.
Ц Кстати, мистер Копперсвейт, Ц сказал он, Ц вы можете услышать новост
ь, которую мы пришли сообщить ее высочеству. Ваше преосвященство, Ц он вз
глянул на митрополита, Ц будьте добры сделать принцессе ваше сообщение
:
Митрополит посмотрел на девушку, и взгляд Копперсвейта не смел последов
ать за ним. Духовная особа заговорила официальным голосом, в котором не ч
увствовалось никаких признаков радости:
Ц Ваше высочество, его величество одновременно и пылкий поклонник и до
брый государь. Он жаждет поскорее стать вашим супругом и жаждет успокоит
ь народ счастливым союзом двух ветвей королевского дома Колибрии. В уваж
ение этих двух желаний церковь ускорила срок свадьбы, назначив ее через
неделю от нынешнего дня.
Барон улыбался; на стене над ним ухмылялся амур. Билли взглянул на принце
ссу. Бледная, в венце своих черных волос, стояла она перед ним.
Ц Мистер Копперсвейт, Ц сказала она, Ц я сожалею, что вам приходится не
медленно уехать из Колибрии. Будьте здоровы и… прощайте!

Глава XIV. Оскорбление

Неделя?
Как ему уговорить ее, как заставить изменить свое понятие о долге? Как вид
еться с ней, фактической пленницей, настолько часто, чтобы переубедить е
е за эту неделю? Он думал, что помолвка у коронованных особ Ц это долгая п
олитическая история, и рассчитывал на время, которое всегда таит в себе б
лагоприятные возможности. Но одна неделя? Да, король мог усмехаться, и Рас
лов Ц улыбаться. Они выиграли игру!
Оставаясь здесь, он был бы только посмешищем для них. Да он и не мог остава
ться, ведь он получил отставку…
Мрак. Он бормотал какие-то слова, неуклюже кому-то кланялся Ц благослове
нные правила вежливости, заставляющие нас делать то, что нужно, в самые не
выносимые минуты! Потом бесшумно закрылась дверь.
Билли очутился за ней. Ничего не видя перед собой, он натолкнулся на стояв
шего здесь человека.
Да, Загос, конечно! Лейтенант ждал его в проходе и теперь отдал честь.
Ц Не беспокойтесь, я выберусь сам, Ц со смутным раздражением буркнул Би
лли.
Он не хотел быть грубым с Загосом. Нет. Но он был не в таком настроении, чтоб
ы спокойно переносить дальнейший надзор.
Ц Очень сожалею, Ц сказал лейтенант. Ц Но моя обязанность…
Он просунул рукав своего безукоризненно сшитого мундира под руку Билли.

«Ну, ладно, пусть показывает дорогу в этой проклятой темноте. А потом…»
Они прошли, казалось, несколько миль по лестницам вниз и вниз, словно в гор
ную шахту. А, может быть, это вовсе не были лестницы? Снова закрылась дверь.
Свежий воздух.
Ц Теперь отпустите меня.
Ц Вы когда-нибудь были на военной службе? Ц спросил Загос.
Ц Я обучался.
Ц Я так и думал. Тогда вы должны понимать, что такое приказ. Мне дан приказ
не расставаться с вами.
Они шли по парку. Билли сердито рванулся, но ему не удалось освободиться.

Ц Вы получили приказ от этой жирной жабы Раслова?
Ц Нет, от принцессы. Это было лучше.
Ц Но ведь мне не грозит опасность.
Ц Не будьте так уверены. Я видел короля, когда он входил к принцессе. У нег
о свои недостатки, но к их числу не принадлежит умение скрывать свои чувс
тва. Его выражение не понравилось мне.
Что ж, в конце концов это был союзник. Никакой союзник не мог теперь помочь
ему, но… Билли сжал пальцами руку своего спутника:
Ц Вы действительно за нее?
Ц Стою ли я на стороне принцессы? Ц Юный воин свободной рукой отдал чес
ть. Ц Если ее высочество пожелает, чтобы я умер за нее, я готов.
Эти слова вырвались в честном искреннем порыве. После этого у Билли уже н
е было сомнений.
Ц Тогда вы уже должны знать мое положение. Скажите же мне, как она попала
в Америку?
Много ли знал Загос из того, что произошло в комнате с амурами? Кое о чем он,
несомненно, догадывался. Во всяком случае он больше не уклонялся от вопр
оса об этой американской экспедиции.
Ц Она убежала, Ц засмеялся офицер. Ц Цензор работал, как это называетс
я, «в сверхурочное время», разбирая ее бумаги. Тайная полиция трудилась д
ень и ночь, чтобы найти ее.
Ц А потом послали капитана Корвича?
Ц Это дело рук короля. Раслов выбрал бы более мягкого человека. Его велич
ество предпочитает решительный образ действий, и они с Корвичем старые д
рузья.
Теперь Билли и Загос покинули парк и шли по бульвару к центру современно
го города. Их обогнал трамвай, а рядом круторогие быки медленно тащили на
рынок крестьянскую повозку с овощами. Монахи из горного монастыря свято
го Бориса встречались в толпе со светскими щеголями. Ножи, сверкавшие, ка
к колючки дикобраза, за поясом разбойничьего вида детины, чуть не задева
ли за шапку сидевшего у дверей лавки бессарабского купца. Бараний тулуп,
шагавшего в высоких сапогах пастуха, забрызгивался грязью из-под шин ав
томобиля, мчавшего шикарную даму.
Разговор был невозможен в такой давке, но Билли испытывал жажду человече
ского общения. Он направился к площади Святого Иоанна Дамаскина.
Здесь друг против друга возвышались собор и театр. С третьей стороны пло
щади была расположена простонародная таверна Синего Краба, а с четверто
й стороны, за широкой, уставленной столиками террасой, поднимался перегр
уженный украшениями фасад «Сплендид-отеля». Копперсвейт подумал, выбир
ая между двумя увеселительными местами, затем, как истый американец, он р
ешительно направился к более дорогому.
Ц Куда вы? Ц спросил Загос. Билли мотнул головой вперед.
Ц Подождите! Ц закричал лейтенант. Копперсвейт так решительно врезал
ся в толпу, что
Загос отстал на два шага и должен был бегом догонять американца.
Приближался час завтрака; терраса «Сплендид-отеля» была полна народу. О
ркестр исполнял «Птичку-колибри». Но даже это не задержало Билли.
Все же офицер нагнал его у входа.
Ц Не ходите туда, Ц предостерегающе шепнул Загос.
Ц А в чем дело?
Ц Вам не следует находиться в местах скопления публики. Мало ли что може
т случиться в густой толпе!
Ц Эта толпа, по-видимому, развлекается, Ц ответил Билли, хмурым взглядо
м окидывая пирующих.
Ц Мы, колибрийцы, все наши праздники справляем за столом.
Ц А что вы празднуете сегодня?
Ц Вы знаете сами! Ц Загос запнулся, потом докончил: Ц Обручение короля.

Ц Что ж, будем праздновать и мы, Ц мрачно произнес Билли и стиснул зубы.

Его лицо выражало решимость, и, желая избежать публичной сцены, Загос тол
ько пожал плечами. Они поднялись на террасу и увидели единственный незан
ятый столик, освободившийся как раз в минуту их прихода.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я