Упаковали на совесть, дешево 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А хуже всего было то, что в ту ночь снова видели призрак первого герцога, и видела его Бетти, женщина, которой он не задумываясь жизнь бы вверил и за которую жизнью бы поручился. Ранд тогда накричал на нее при всех — там были и мать, и Гарт, и тетя Адела с Джеймсом, и даже его преподобие отец Доналд с супругой пожаловали. Гарт сначала удивился, почему это Ранд так из себя выходит, а потом и рассердился не на шутку.
После этого случая его полуночные блуждания стали этаким не подчиняющимся календарю обрядом, не было ни причины для этого, ни даже предчувствия, что это должно произойти. Он стал думать о каком-то своем втором «я», мол, есть еще один Ранд — дух, злобная тварь, рыскающая по окрестностям и нападающая на ни в чем не повинных женщин.
Как же это никому в голову не пришло заподозрить его? Грязные простыни, грязные ноги, грязный след и вдобавок все более бросающееся в глаза его нежелание держать себя в руках — все это представлялось ему неопровержимым доказательством его злодеяний, которые только слепой мог не заметить. Он следил за слугами и за родственниками тоже, выискивая хоть какой-то намек на то, что поведение его кажется странным, что ему грозит разоблачение, но нет, все, казалось, хотели только одного: делить с ним его тяготы, боль И горечь. И чем дальше, тем яснее становилось: никто не видит за ним хоть какой-то вины.
Той вины, под грузом которой не может жить на свете ни один достойный человек. Ладно. Он знает, что ему надо сделать.
* * *
Силван, тяжело ступая, поднималась по лестнице. Изодранные в кровь ноги мучительно болели. Шаг, еще шаг… Наконец она добрела до своей комнаты, разбудила Бернадетт, горничную с сонными глазами, и попросила девушку помочь разобраться с ее одеждой. У Силван болела голова, ей хотелось лечь, но какая-то смутная тревога не давала покоя. Это чувство она знала, оно ее часто посещало после Ватерлоо, Вот и в эту ночь все ее инстинкты были обострены, они гнали ее прочь, вниз по лестнице. Скорее! Она нужна Ранду! Что за ерунда! Но Ранд в ней не нуждался. По крайней мере, сейчас. Предрассветный час хорош для сна, для дремоты — для этого он и создан. И подобно всем прочим обитателям замка Ранд, несомненно, уже крепко спит. Да и она собиралась сделать то же самое.
— Мисс? — Бернадетт все еще держала дверь в комнату открытой.
Решившись, Силван вошла и теперь глядела, как горничная управляется с ее ночной рубашкой.
Но Ранд не был похож на человека, который мог равнодушно улечься и заснуть. У него на лице было то самое, хорошо ей знакомое выражение, которое бывает у смертельно раненного солдата, когда тот хочет умереть, но только не знает, как это сделать.
А может быть, знает? Бернадетт расстегивала медные крючки ее платья, а Силван тем временем закрыла глаза ладонью и вздохнула. Что, если это опять дает себя знать ее воображение? Вчера столько всякого произошло, что не диво, если ей теперь мерещится несчастье за каждым углом.
Ну да. Она подхватила платье, соскользнувшее с ее плеч, и уставилась на позолоченный завиток фигурного литья на раме картины.
Нет, в самом ли деле все ладно с Рандом? Но в конце-то концов, одернула себя Силван, что он может сделать? Человек прикован к постели, не в силах даже встать и пойти. Пойти. Уйти прочь…
Она рывком высвободилась из рук Бернадетт.
— Мисс, вы свое платье порвали!
Силван даже не помнила, как она широким шагом вышла в коридор. Вот оно, это самое. Что-то мелькнуло в глазах, что-то зазвучало в ушах, что-то на нее нашло, чепуха, глупость какая-то. Но это уже не имело значения, потому, что она вдруг твердо поняла, что ей необходимо отыскать Ранда прежде, чем он… Она кинулась бежать, на бегу застегивая крючки платья, и летела по лестнице вниз. Может, она и чересчур чувствительна, но она вправе встревожиться. И в своей тревоге права.
В комнату Ранда она вбежала, когда первые лучи солнца начали пробиваться сквозь шторы на окнах. Комната была пуста. По полу тянулся грязный след — хотя что тут удивительного, если Гарт с Джеймсом весь вечер носились туда И сюда. Но грязная дорожка вела прямо к постели Ранда, и, приглядевшись, она увидала, что к краю простыни прилипли травинки. Силван осторожно откинула одеяло.
Так И есть. Вот оно. Грязное пятно. Силван глядела на этот страшный знак, и тревога в ее душе перерастала в ужас. Все это время она обманывала себя, нарочно закрывая глаза на странности поведения Ранда. С одной стороны, он мог бы вызывать восхищение — прекрасное, сильное тело, красивое прямо-таки античной красотой, едкий ум, язвительный язык. И а то же время — эти дикие перепады настроения, истерики, которые он закатывал родным. Почему он даже не пытался побороть свое отчаяние и вместо бесконечных жалоб и проклятий не поухаживать за матерью и теткой, не помочь брату с его фабричными затеями, не посодействовать двоюродному брату в осуществлении его мечтаний?
Вот она, причина, Перед ее глазами. Значит, бывало, что он ходил. Время от времени он бродил по холмам Клэрмонт-курта, пугая служанок и придурковатых новеньких сиделок. Случалось даже, что он выходил на улицу, а потом шлепал грязными ногами по полам, за чистотой которых так следила Бетти.
И бывало, что на женщин нападали. Как раз тогда, когда он выходил.
Лунатик. Что же за странный такой путь выбрала душа Ранда для восстановления его тела. Какой жуткий, чудовищный обман происходит при его бессознательном соучастии.
Не диво, что Ранд швырялся стульями и проклятиями.
Какая же она дура! Поддалась его обаянию, потянулась к нему. Влюбилась?
Нет! Какая там любовь — жалость, раскаяние, может быть, влечение. Но что-то же заставило ее примчаться в эту комнату и стоять теперь в страхе и растерянности, прижимая руки к груди.
Но не любовь. Нет. Да не любила она.
Силван осторожно опустила одеяло, тщательно укрыв найденную улику, и поспешила в сумрачный коридор.
— Ранд! — крикнула она. — Ранд!
Не было ответа. Куда он делся? И как он исчез?
— Ранд!
В ярко освещенной столовой Силван наткнулась на Коула, совсем молоденького лакея, пытавшегося напялить на себя свое форменное облачение.
— Мисс? Чем могу служить?
— Где лорд Ранд? — Она схватила его прежде, чем он успел протолкнуть руки в рукава. — Ты его видел? — Вертлявый юнец покраснел. Ему было очень неудобно, что его застали врасплох, да еще в таком виде. Но у Силван не было времени считаться с чужой чувствительностью. — Что ты с ним сделал?
— Я? Сделал? — прохрипел Коул, стараясь освободиться от ее цепких пальцев. — Я помог ему.
Она почему-то перешла на шепот;
— Объяснись.
— Он полз.
— Полз?
Лакей старательно отводил глаза, нервно сглатывая слюну.
— Лучше сказать, что он волочил себя по холлу, двигаясь к своей спальне.
— Не шел? — настойчиво уточнила она, добиваясь предельной ясности.
— Он не может ходить, мисс. — Юный Коул, кажется, оскорбился. — Вы что, думаете, он нас водит за нос?
— Нет. — Нет, конечно, она так не думала. Она думала, что он, быть может, ходит во сне. — А где было его кресло?
— Там. — Он ткнул пальцем в направлении гостиной. — Так я тогда притащил.., э.., эту его штуку…
— Кресло-коляску, — выпалила она. — Это кресло на колесах называется кресло-коляска.
— Ага, мэм. — Дернув головой, он явно старался внушить ей, что, разумеется, ему знакомо и это мудреное слово. — Кресло-коляску. Я подтащил кресло-коляску к нему, и мне надо было его.., ага.., ну, я его туда.., а он не хотел… — Он поймал взгляд Силван и прочел в нем еле сдерживаемую готовность взорваться и потому постарался закончить поскорее:
— Я взял его и посадил в кресло и поднял других ребят с постелей, чтобы они мне помогли перенести его по лестнице. Мы и не думали, что надо будет вставать в такую рань, а вот…
Она сдавила его плечи.
— По какой еще лестнице?
— Из…э.., из.., э…
— Из дому? — Не дожидаясь ответа, Силван кинулась к двери, ведущей наружу. Но дверь не поддавалась. Хорошо что молоденький лакей куда лучше понимал свои физические обязанности, чем речевые. Он отстранил Силван и просто-напросто отодвинул засов.
— Почему вы выпустили Ранда на улицу? — спросила она в ужасе.
— Да он захотел выйти.
— И вы ему не помешали? Ну, ладно. Понятно, что спорить с хозяином вы не можете. Но зачем же вы дверь за ним заперли?
— Он без помощи по лестнице спуститься не мог, а там на улице дух бродит, пугает. — Коул объяснял так, словно бы она тоже была таким духом, только материализовавшимся, сгустившимся до телесного облика.
Силван хотела поинтересоваться, каким это образом запор может преградить путь духу, но лакей уже распахнул перед ней дверь, так что ей не оставалось ничего иного, кроме как, проглотив свое раздражение, быстро сбежать по ступенькам.
Восток стремительно светлел. Ночное зверье должно было поторапливаться и срочно прятаться в свои норы, а те зверьки, что снуют поутру, должно быть, еще не приступили к обычной для себя повседневной деятельности. Ничто не двигалось. Ни дуновения, ни звука. Ранда нигде не было видно.
— Куда он мог двинуть? — пробормотала она про себя.
— Мисс? — Голос Коула звучал неуверенно.
Силван еще раз внимательно огляделась по сторонам.
— Мисс! — На этот раз Коул позвал ее очень настойчиво. — Я должен сказать вам. Я всякого насмотрелся. Я видел, как лорд Ранд бил окна и кричал, как дитя малое, но я никогда не видал его таким.., э…
— Говори!
— Угрюмым. Решительным. — Он поежился. — Он попросил у меня прощения — Прощения? — По всему ее телу пробежала судорога. Ох, Ранд, что это ты задумал? — Скорее!
Отбежав от лестницы, она поспешила на ту изъезженную, избитую колею, по которой катила кресло-коляску в первый день своего приезда. Ранд, должно быть, пошел на тот утес, куда они тогда взобрались вместе.
Она вспомнила заверения Гарта, что Ранд не причинит себе вреда, что он не способен на это, что Ранд слишком отважен, слишком силен, слишком горд. Но Гард не замечал, сколь глубоко отчаяние Ранда, как он суров к самому себе.
Ранд поверил, что это он, как сомнамбула, бродит по окрестностям и нападает исподтишка на деревенских женщин.
Те самые качества, которые внушали Гарту уверенность в невозможности трагического исхода, теперь властно требовали от Ранда поступить именно таким образом, толкали его на этот пагубный путь. Но эти же самые качества внушали Силван веру в невиновность Ранда.
Добравшись до вершины утеса, она не заметила никаких признаков того, что Ранд где-то рядом. Волны внизу бились о берег, и ее сердце оборвалось.
— Ранд, — прошептала она. — Прошу тебя, подожди, дождись меня.., не смей… — Устремившись к обрыву, она задержалась на первом уступе и остановилась. Был ли он тут и не отсюда ли он метнул себя вниз? Но на влажной земле остались бы следы. Нет, это не то место.
От ветра с моря кружилась голова, легкий бриз касался ее разгоряченного лица. Может, Ранд в Буковую ложбину двинулся? Это, конечно, дальше, добираться туда труднее, но, быть может, ему нравилось то место, где утихала его боль, отступало отчаяние, где он на какое-то время забывал о своем долге — а долг он видел в подведении черты. Под своей жизнью.
Силван быстро дошагала до развилки, откуда одна из тропок вела в Буковую ложбину. Все тело у нее болело. Воздуха не хватало. А солнце поднялось уже достаточно высоко. С каждым мигом становилось все светлее и светлее. Запыхавшись, она преодолела последний пологий подъем перед ложбиной и увидела след — след от колес его кресла-коляски на росистой траве.
Он тут был. Он двигался по этой дороге. Давно ли?
Собрав все свои силы, Силван взобралась на вершину холма. Ага, вот он. Кресло на колесах как памятник возвышалось на вершине утеса — самой высокой точке, с которой начинался спуск к океану. Ранд сидел к ней боком, и Силван были видны только его черные спутанные волосы и бледное лицо. Он пристально вглядывался в горизонт, будто видел там вечность.
Силван крикнула, но тот самый бриз, который отбросил волосы Ранда с его лица, отшвырнул ее голос в небытие. Он положил ладони на колеса своего кресла. Она завопила и замахала руками. Он дал толчок движению своего экипажа. Она стрелой сбежала с холма. Кресло на колесах накренилось вперед. Вжимаясь в него. Ранд умело менял положение центра тяжести, управляя своим движением под уклон. Словно то, чем он сейчас занимался, было просто спортом, а он — мастером. Тяжело дыша, Силван кинулась наперерез. Стебли травы, примятые колесами его каталки, медленно пытались подняться, а Ранд быстро приближался к обрыву. Он что-то кричал, и эти дикие звуки добавили ей силы. Она прыгнула на него откуда-то сбоку, вся тяжесть ее тела обрушилась на набиравшее скорость кресло. Ранд вылетел со своего сиденья, и они вдвоем одновременно больно ударились о землю.
Все замерло.
Все звуки — треск его кресла-коляски, топот ее ног, его крики, ее прерывистое дыхание, свист ветра — стихли. Его пугающая мрачность, ее сумасбродная лихость кончились вкусом травы и шлепком в грязь. Открыв глаза, Силван увидала прямо перед собой буро-зеленые стебельки каких-то растений, спиной она ощутила вздымающуюся грудь Ранда — тот хватал воздух ртом. Не больно ли ему? Уж не покалечила ли она его в своих отчаянных попытках?
Она оттолкнулась от земли руками, стараясь подняться, но что-то сильно придавило ее тело к его груди.
Его рука. Словно стальное лезвие вонзилось в ее спину.
— Будь вы неладны, Силван Майлз. — Его голос проскрежетал мукой бессильной злобы. — да знаете ли вы, что вы наделали?
— Знаю. — Она попробовала было отползти, но он ее не выпускал. Тогда она ухитрилась повернуть голову и увидела лицо Ранда. Ярость сузила его зрачки, а губы сжались в тоненькую ниточку. Но она упрямо повторила:
— Да, я знаю, что я сделала. Спасла жизнь хорошему человеку.
— Хорошему? Вы мою жизнь спасли. Значит, в самом деле поверил он в свою вину! И Силван выпалила:
— Да не делали вы этого.
Спиной она почувствовала, как вздымается и опадает его грудь.
— Что я не делал?
— На тех женщин не вы нападали.
Зрачки его глаз стали шире, заполняя голубизну радужных оболочек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51


А-П

П-Я