https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/dlya-stiralnyh-mashin/ 

 


VadikV

86
Лилиан Джексон Браун: «К
от, который разговаривал с привидениями»


Лилиан Джексон Браун
Кот, который разговаривал с привидениями

Кот, который... Ц 10



«Кот, который разговаривал с привидения
ми: (романы) / Лилиан Джексон Браун; (пер. с англ.Е.Кисленкова)»: Амфора; СПб; 2006
ISBN 5-367-00091-6
Оригинал : Lilian Braun, “The Cat Who Tolked to Ghosts”
Перевод: Е. Кисленкова

Аннотация

Два мертвых тела подряд могут в
ызвать истерику даже у Коко и Юм-Юм. У Коко есть шанс выйти на след серийно
го убийцы и тем самым снять подозрение с Квиллера. После всего этого встр
еча с привидениями Ц сущий пустяк.

Лилиан Джексон Браун
Кот, который разговаривал с привидениями

Посвящается Эрлу Беттингеру
, мужу, который,..

ОДИН

Джим Квиллер Ц очень богатый человек. Точнее сказать, самый богатый в Му
скаунти. Как известно, жители Мускаунти сами про себя говорят, что до них и
з любого места ещё четыреста миль на север ехать. Глухое это местечко окр
ужено со всех сторон горами и находится на безопасном расстоянии от орга
низованной преступности, уличных заторов, грязи и смога больших городов
, расположенных южнее. Местные жители с оттенком пренебрежения называют
их Центром.
В те времена Квиллер ещё не получил в наследство громадного состояния, а
был журналистом в Центре, двадцать пять лет вёл в крупнейших газетах кри
минальную хронику. Его фамилия, которую неоднократно Ц то ли по недораз
умению, то ли из озорства Ц набирали как «Киллер», его фотографии со знам
енитыми роскошными усами были известны миллионам читателей. Затем, дожи
в почти до пятидесяти, когда силы стали уже не те, он унаследовал капиталы
Клингеншоенов и отошёл от дел, поселившись в Мускаунти.
Сейчас он довольно скромно живет в городе Пикаксе, центре этого округа с
населением 3000 жителей, деля свою холостяцкую квартирку с двумя сиамскими
котами, ведёт колонку в местной газете, ездит на автомобиле из тех, что съе
дают поменьше бензина, и встречается с библиотекаршей, словно не отдавая
себе отчёта в том, что владеет половиной Мускаунти и солидным кусом в Нью
-Джерси. В Пикаксе частенько видят, как этот высокий и крепкий мужчина с п
ышными усами разъезжает на велосипеде, обедает в недорогих ресторанчик
ах и покупает книги в лавке букиниста. Он много читает, и хотя печальное вы
ражение глаз и вислые усы придают ему скорбный вид, на самом же деле он без
мятежен и вполне доволен жизнью.
При всём том Квиллер сохранил прежний интерес к преступлениям, что неуди
вительно, когда обладаешь природным любопытством и профессиональным ц
инизмом журналиста, который чует жареное, как кошка чует мышь. Например, н
едавно у него возникли подозрения относительно одного события, всеми ос
тальными воспринятое как каприз судьбы. Впрочем, лучше мы приведём обсто
ятельства дела в собственном изложении Квиллера. Вот что записал он на п
ленку сразу после той ночной поездки в Норд-Миддл-Хаммок:

…Я знал, что сейчас зазвонит телефон. Я знал это ещё за добрых десять секун
д до того, как он прервал первый акт «Отелло». В тот воскресный вечер в нач
але октября я сидел в пижаме, расслабившись и слушая кассету, которую при
везла мне из Англии Полли Дункан. Коты тоже расслабились, хотя это не знач
ит, что они слушали. Коко сидел на кофейном столике, выпрямившись и слегка
покачиваясь, с остекленевшим выражением раскосых синих глаз. Оперная му
зыка всегда приводит его в транс. Юм-Юм свернулась клубочком у меня на кол
енях и прикрыла уши лапками Ц так она наверняка по-своему, по-кошачьи, вы
сказывала отношение к Верди. Я и сам-то не очень люблю оперу, но Полли пыта
ется обратить меня в свою веру, и я готов согласиться, что «Отелло» Верди
Ц сильная штука.
Вдруг в самый разгар событий, как раз перед сценой пьяной драки, Юм-Юм нап
ряглась и чуть-чуть выпустила когти. В то же мгновение глаза Коко широко р
аскрылись, а уши повернулись в сторону телефона. Десять секунд спустя… р
аздался звонок.
Я бросил взгляд на часы. Не многие в Пикаксе отваживаются звонить после п
олуночи.
Ц Да, Ц ответил я нарочито грубо, ожидая услышать в трубке сквозь шумно
е obbiigato ночного бара пьяный голос, требующий Надин, или Дорин, или Клорин. Или
того хуже Ц раздастся: «Эт'хто?» В таких случаях я с достоинством отвечаю
: «А кого вам нужно, сэр?» И звонивший, даже не выругавшись, немед
ленно вешает трубку. Ни одно из известных мне слов из четырех букв
В английском язык
е есть восемь нецензурных слов, состоящих из четырех букв
не отбивает так быстро в подобных ситуациях охоту продолжить бесе
ду, как словечко « кого ».
Однако это не был очередной пьянчужка. Мне показалось, что это Айрис Кобб,
хотя её голос Ц обычно такой жизнерадостный Ц явно дрожал, и я почувств
овал, что с ней что-то неладное.
Ц Извините, что звоню так поздно, мистер К., но я… мне ужасно не по себе.
Ц Что случилось? Ц быстро спросил я.
Ц Я слышу… у меня в доме какие-то странные звуки, Ц всхлипывая, сказала о
на.
Миссис Кобб жила одна на старой ферме довольно далеко за городом, где шум
Ц вещь необычная, а ночью любой шорох кажется странным. Щёлкнет что-нибу
дь в камине или в электрическом насосе, и кажется невесть что, а если уж на
чнет стучать незакрытый ставень, тут от страха и на стену полезешь.
Ц На что это похоже? Ц спросил я. Ц На шум неисправного прибора? На стук
оторвавшегося ставня?
Ц Нет,., нет… не то… Ц неуверенно проговорила она, по-видимому прислушив
аясь. Ц Вот! Опять!
Ц Так на что же, миссис Кобб? Ц Тут уже мне стало любопытно.
Ц Он пугающий! Какой-то… потусторонний! Ц поколебавшись, робко произне
сла она.
Что я мог на это сказать? Миссис Кобб всегда говорила, как славно, когда в с
таринном особняке есть своё домашнее привидение, но в ту ночь в её голосе
звучал откровенный страх.
Ц Вы не могли бы описать звуки поточнее?
Ц Как будто стучат в стены… треск… стоны… а иногда Ц вскрик.
Я потрогал усы Ц в такие моменты они буквально стоят дыбом. На дворе был о
ктябрь, а в Мускаунти Хеллоуин
Хеллоуин Ц праздник, отмечаемый в США и Вел
икобритании в ночь с 31 октября на 1 ноября, когда, по поверьям, на землю возв
ращаются души умерших
обычно празднуют весь месяц. В каждом доме на парадном крыльце уже
стояла тыква, а с деревьев, как привидения, свешивались белые простыни. Шу
тники могли начать орудовать заранее Ц скажем, та же детвора из Чипмунк
а, расположенного неподалеку и известного своими озорниками.
Ц Надо позвонить в полицию, Ц посоветовал я. Ц Скажите, что подозревае
те, будто в дом лезут воры.
Ц Я уж позапрошлой ночью им звонила, Ц сказала она, Ц но когда приехал ш
ериф Ц никаких звуков. Мне было так неудобно…
Ц Как долго это продолжается? То есть когда вы в первый раз услышали эти
звуки?
Ц Недели две назад. Поначалу просто что-то постукивало Ц так, иногда, ти
хонько.
Она уже почти справилась со своим голосом, и я подумал, что, если продолжу
разговор, она, может быть, выговорится и перестанет бояться.
Ц А кто-нибудь из соседей знает? Ц спросил я.
Ц Д-да… Я рассказала одной семье, которая живет в конце улицы, но они не пр
идали этому значения.
Ц А если сообщить Ларри или мистеру Тиббиту? Ц Да как-то не захотелось.

Ц Отчего же?
Ц Ну… днём, мистер К., когда солнышко светит и всё такое, мне самой всё это
показалось таким глупым. Мне бы не хотелось, чтобы люди подумали, будто я в
падаю в маразм.
Понятное дело, не хочет.
Ц Я полагаю, на ночь вы включаете фонари во дворе.
Ц Всегда! И то и дело выглядываю, но никого не видно. Кажется, шум где-то вн
утри, в доме.
Ц Да, всё это очень непросто, миссис Кобб, Ц сказал я, стараясь показать,
что заинтересован и готов помочь, но не разделяю её опасений. Ц Знаете чт
о Ц садитесь-ка вы за руль, съездите в Индейскую Деревню, переночуете у С
ьюзан. А утром мы во всём разберёмся. Наверняка найдётся какое-нибудь лог
ическое объяснение.
Ц Н-не могу! Ц вскрикнула она. Ц У меня машина в сарае, а я боюсь выходить
. О мистер К., я не знаю, что делать!.. О боже! Вот, опять!
И она закричала так, что у меня по спине побежали мурашки.
Ц Там за окном что-то есть!
Ц Возьмите себя в руки, миссис Кобб, Ц твёрдо сказал я. Ц Я вас отвезу в И
ндейскую Деревню. Позвоните Сьюзан и предупредите, что приедете к ней. Со
бирайтесь. Буду у вас через двадцать минут. И выпейте тёплого молока, мисс
ис Кобб.
Я натянул брюки и свитер прямо на пижаму, схватил ключи от машины и пиджак
и выбежал из квартиры, чуть не споткнувшись о подвернувшегося под ноги к
ота. Миссис Кобб не отличалась крепким здоровьем, и звуки вполне могли бы
ть плодом её воображения, но пусть даже у неё просто шумит в голове от лека
рств Ц ей от этого не легче.
Ферма в Норд-Миддл-Хаммоке находится в тридцати минутах езды от моего до
ма, но я долетел за двадцать. К счастью, машин на дороге не было. В этот поздн
ий воскресный вечер весь Мускаунти сидел по домам и дремал перед телевиз
орами.
Старая булыжная мостовая Мейн-стрит, мокрая от недавнего ливня, блестел
а, как в ночной сцене из фильма ужасов. Я пронёсся через три центральных кв
артала Пикакса на скорости шестьдесят пять миль в час. проскочив один ра
з на красный свет. За городом фонари кончились. Луна скрылась за облаками,
и на шоссе стало темно как в аду. В девятнадцатом веке здесь был шахтёрски
й район. Теперь вдоль шоссе остались только заброшенные шахты, гниющие с
араи и красные таблички «Опасно», но в эту безлунную ночь даже их не было в
идно.

Я ехал с зажженными фарами, нащупывая дорогу жёлтой полосой света, и стар
ался не пропустить единственный ориентир Ц дорожный бар «Грозный пёс»,
который не закрывается всю ночь. Наконец я увидел слабый свет, с трудом пр
обивавшийся через грязные окна. За баром Ц перекресток, где надо сворач
ивать на шоссе «Скатертью дорога». Оно было прямое и ровное. Я выжал восем
ьдесят пять.
За дощатым Старым мостом дорога стала кривой и шла то вверх, то вниз, и я бл
агоразумно снизил скорость до шестидесяти пяти, помня о женщине, которая
ждет от меня помощи. Слишком много трагедий выпало на долю бедной миссис
Кобб. Несколько лет назад, когда я жил в Центре и писал для «Дневного прибо
я», она была моей квартирной хозяйкой. Я снимал в небогатой части города м
еблированную комнату над её антикварным магазином. После того как убили
её мужа, она продала магазин и переехала в Пикакс, где её опыт пригодился в
музейной работе. Она стала смотрителем музея «Ферма Гудвинтера» и посел
илась там же, в западном крыле старинного здания.
Неудивительно, что в отчаянии она позвонила именно мне. Мы были добрыми д
рузьями, хотя наши отношения оставались немного официальными Ц мы всег
да обращались друг к другу «миссис Кобб» и «мистер К». Я подозревал, что ей
бы хотелось завести со мной более тесную дружбу, но она была не в моём вку
се. Я восхищался ею как деловой женщиной и знатоком антиквариата, но когд
а дело касалось мужчин, она всегда старалась виться вокруг них плющом, и э
то порой надоедало. Правда, на кухне она творила чудеса. Признаюсь, перед е
ё тушёным мясом и кокосовым пирогом я не мог устоять, а кошки за её мясной
хлебец готовы были на убийство.
Итак, я мчался к Норд-Миддл-Хаммоку в пижаме, чтобы спасти беспомощную же
нщину, попавшую в беду. На какое-то мгновение мне пришло в голову, что её от
чаянный телефонный звонок всего лишь уловка, повод выманить меня посред
и ночи. С тех пор как я получил в наследство эти проклятые деньги Клингенш
оенов, я остерегаюсь женского расположения. И с того самого момента, как м
иссис Кобб приехала в Пикакс с целым вагоном кулинарных книг и стала вык
азывать мне восторженное внимание, я был начеку. Хорошо поесть я люблю, а л
учшей хозяйки, чем она, и не пожелаешь, но в остальном она вкусом не отлича
лась: слишком много розового и слишком много оборочек Ц не говоря уже об
этих очках с оправой, усыпанной поддельными бриллиантами. Кроме того, я в
стречался с Полли Дункан, интеллигентной, образованной, волнующей, преда
нной… и ревнивой.
Искать в темноте Норд-Миддл-Хаммок пришлось буквально вслепую. В прежни
е времена, когда шахты работали, район процветал, но экономический кризи
с после Первой мировой войны превратил его в мёртвый город, в нагроможде
ние поросших сорняками камней. В безлунную ночь тут не было видно ни зги. Н
и уличных фонарей, ни хоть каких-то ориентиров, только деревья и кусты, да
и те ночью кажутся совершенно одинаковыми. Наконец фары моей машины выхв
атили из темноты изгородь фермы Фагтри, и я мысленно поблагодарил тех, ко
му пришло в голову покрасить её в белый цвет. Проехав ещё немного в темнот
е, я увидел такой же белый домик, в окне которого мерцал свет, Ц кто-то смо
трел телевизор. Отсюда начиналась улица Чёрного Ручья, которая другим ко
нцом упирается во владения Гудвинтеров. Я вздохнул с облегчением.
Старинный дом Гудвинтера достался миссис Кобб в наследство от Герба Фла
гштока, её третьего мужа, после того как их семейная жизнь так стремитель
но оборвалась. Она немедленно продала дом Историческому обществу с тем,
чтобы в нём открыли музей, Ц продала за один доллар! Вот такая она Ц добр
ая и невероятно щедрая.
Проезжая по гравиевой дорожке, я заметил, что двор, которому полагалось б
ыть залитым светом, погружён в темноту. Дом тоже. В Мускаунти частенько сл
учаются перебои с электричеством… но ведь на ферме Фагтри свет горел, и к
то-то смотрел телевизор в доме на углу. У меня привычно закололо на верхне
й губе.
Обогнув вытянутое здание, я подъехал к западному фасаду, остановился так
, чтобы луч света от фар падал на дверь в квартиру смотрителя, и взял из бар
дачка фонарик. Сперва я постучал в дверь медным молоточком, а когда никто
не ответил, потянул её на себя и не удивился, что она оказалась незапертой
.
1 2 3 4 5


А-П

П-Я