аристон водонагреватели 100 литров 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Одну из них, очень взволнованную, он постарался успоко
ить, осторожно рассказав ей о происшедшем, а другой приказал: «Вот вам клю
ч, Сара, бегите на фабрику и ударьте изо всех сил в колокол. Потом помогите
мне зажечь все фонари».
Вернувшись к лошадям, Мур поспешно распряг их, завел в конюшню и задал им к
орму. По временам он останавливался, как бы прислушиваясь к ударам колок
ола, Ц не привычно размеренным, но громким и тревожным. В ночной тишине д
алеко вокруг разносился его гул, необычный для столь позднего часа; посе
тители, сидевшие на кухне трактира, всполошились, услышав его. «Видно, на ф
абрике Мура что-то стряслось», Ц решили они и, захватив с собой фонари, по
спешили всей компанией на фабрику. Едва эти люди со своими мигающими фон
арями ввалились всей гурьбой во двор, как послышался цокот копыт, и сухоп
арый человечек в широкополой шляпе, сидя очень прямо на своей маленькой
косматой лошадке, въехал вслед за ними бойкой рысцой в сопровождении «ад
ъютанта» на коне покрупнее.
Тем временем Мур оседлал верховую лошадь и с помощью служанки Сары освет
ил всю фабрику. На дворе теперь стало светло, как днем, и можно было не опас
аться никакой суматохи из-за темноты. Вскоре со двора донесся неясный гу
л многих голосов. Из конторы вышел Мелоун, предварительно обдав голову и
лицо холодной водой из кувшина, Ц эта благоразумная мера и внезапный ис
пуг прояснили его мозг, слегка затуманенный щедрыми возлияниями. Он оста
новился на пороге конторы, отвечая наобум на вопросы, сыпавшиеся со всех
сторон; шляпа его была сдвинута на затылок, в правом кулаке он сжимал палк
у. Следом за ним вышел и Мур, к которому тотчас же направил свою лошадку че
ловечек в широкополой шляпе.
Ц Что вам нужно, Мур? Я так и знал, что нынче ночью мы вам понадобимся, Ц мы
с этим воякой, Ц он ласково потрепал лошадку по загривку, Ц да и Том на бо
евом коне. Как услышал я звон, уж не мог усидеть,на месте и оставил Болтби з
аканчивать свой ужин в одиночестве. Но где же враг? Я что-то не вижу ни масо
к, ни вымазанных сажей физиономий, да и окна все целы. На вас нападали, или в
ы только ждете этого?
Ц Вовсе нет! Никто не нападал, и ничего я не жду, Ц невозмутимо ответил Му
р. Ц Я приказал ударить в колокол потому, что мне нужно кое-кого из соседе
й оставить здесь, а самому с двумя-тремя другими поехать на Стилброскую п
устошь.
Ц Зачем? Встречать фургоны?
Ц Фургоны прибыли час тому назад.
Ц Значит, все в порядке. Что же вам еще нужно?
Ц Они приехали порожними, а Джо Скотт и остальные сброшены в канаву вмес
те с машинами. Почитайте это письмецо…
Хелстоун принялся внимательно изучать уже известный нам документ.
Ц Гм! Они попотчевали вас тем же, чем потчуют и других! Однако пострадавш
ие, я полагаю, жаждут избавления. Пустошь Ц неподходящее место для ночев
ки в такое ненастье. Мы с Томом проводим вас, ну, а Мелоун пусть остается зд
есь охранять фабрику. Что это с ним? Глаза у него вот-вот выскочат из орбит.

Ц Он ел бараньи отбивные.
Ц Вот как! Питер Огест, будь осторожнее; не ешь больше отбивных. Тебе пору
чается этот дом. Почетное поручение!
Ц А кто-нибудь еще останется со мной?
Ц Выбирай кого угодно! Ну-с, друзья мои, кто из вас хочет остаться здесь, а
кто не прочь отправиться со мной в Стилбро на помощь несчастным пострада
вшим?
Всего трое вызвались идти; остальные предпочли остаться. Когда Мур садил
ся на лошадь, мистер Хелстоун шепотом осведомился, не забыл ли он припрят
ать отбивные от Мелоуна. Мур утвердительно кивнул, и маленький отряд дви
нулся в путь.

Глава III
МИСТЕР ЙОРК

Хорошее настроение зависит обычно не только от того, что происходит в на
с самих, но и от всего, что окружает нас, совершается вокруг нас. Я делаю это
банальное замечание потому, что, как мне известно, и Хелстоун и Мур выехал
и из ворот фабричного двора во главе маленького отряда в наилучшем распо
ложении духа. Когда свет фонаря (каждый из пешеходов нес по фонарю) падал н
а смуглое лицо Мура, видно было, что оно дышит оживлением, что глаза его не
обычно блестят; да и суровые черты мистера Хелстоуна преобразились, озар
енные ликованием. Однако непогожая ночь и опасное предприятие не должны
были бы веселить тех, кто мокнул под дождем и рисковал жизнью. Если бы хоть
один из участников нападения в Стилбро увидел этот отряд, он, конечно, не
отказал бы себе в удовольствии пристрелить Мура или священника из-за уг
ла; и те это знали, но опасность только воодушевляла их, ибо у людей этих бы
ли стальные нервы и закаленные сердца. Я и сама знаю, читатель, что священн
ика как пастыря душ человеческих украшает не воинственность, а миролюби
е; я помню, какова его миссия, чье слово он доносит до нас, по чьим стопам сле
дует; и все же, если ты сам ненавидишь духовенство, не думай, что и я готова п
о твоему примеру вступить на безотрадный, печальный путь отступничеств
а; не думай, что и я присоединю свой голос к твоим проклятиям, проклятиям, в
сущности, мелким и огульным, или что я разделю твою лютую, но неразумную не
нависть к духовным лицам; что я, подняв глаза и руки к небу вместе с Сапплх
ью или же крича во всю мощь своих легких вместе с Барраклу, примусь облича
ть и клеймить дьявольское отродье Ц священника Брайерфилда.
А ведь, в сущности, он был вовсе не дьяволом, а просто человеком, к несчасть
ю, не понявшим своего призвания: ему следовало бы стать воином, а обстояте
льства сделали его священником. Это был добросовестный, неподкупно чест
ный, храбрый, крутой в обхождении, строгий человек трезвого и проницател
ьного ума, с железным характером, лишенный чувства снисходительности к б
лижним, суровый, непреклонный в своих пристрастиях, но достойный, искрен
ний и верный своим убеждениям. Мне кажется, читатель, что люди не всегда со
зданы для своей профессии и иному профессия его не подходит, как платье, с
шитое не по мерке, поэтому я и не собираюсь осуждать Хелстоуна, хоть он и о
тчаянный вояка по характеру; правда, многие из прихожан его ненавидели, з
ато другие души в нем не чаяли, как это всегда бывает с теми, кто слишком сн
исходителен к друзьям и нетерпим к врагам, кто непоколебимо верен своим
убеждениям, так же как и своим предубеждениям.
Видя, как Мур и Хелстоун едут рядом, оба в отличном настроении, объединенн
ые одной целью, можно было бы предположить, что они дружески беседуют. Нич
уть не бывало! Этим двум желчным, суровым людям редко случалось встретит
ься без того, чтобы не поспорить. Нередко яблоком раздора им служила войн
а. Хелстоун был рьяным тори, а Мур Ц заядлым вигом; во всяком случае, он раз
делял точку зрения вигов на войну (виги были ее противниками), ибо тут были
затронуты его собственные интересы, а вопросы торговли были единственн
ым, что его интересовало в британской политике. Он не мог отказать себе в у
довольствии побесить Хелстоуна, высказывая уверенность в непобедимост
и Бонапарта, в бессилии Англии и всей Европы тягаться с ним, и заявил с пол
нейшим хладнокровием, что сопротивляться ему бесполезно и что вскоре он
разделается с последним противником и станет безраздельным властителе
м мира.
Подобного рода суждения обычно выводили Хелстоуна из себя; но, вспоминая
, что Мур чужеземец, выходец из другой страны, что в его жилах английская к
ровь испорчена инородной примесью, он крепился, сдерживая желание откол
отить собеседника. Отчасти же его негодование умерялось и тем, что самоу
веренный тон Мура и его постоянная желчность внушали ему известное уваж
ение.
Путники свернули на дорогу к Стилбро; и тут в лицо им ударил встречный вет
ер и захлестали струи дождя, Мур, словно подстрекаемый колючим дождем и п
орывами ветра, пустился донимать своего собеседника пуще прежнего.
Ц Вас все еще радуют известия с Пиренейского полуострова?
Ц Я вас не совсем понимаю, Ц хмуро ответил священник.
Ц Вы все еще верите в вашего Ваала Ц лорда Веллингтона?
Ц Что вы хотите этим сказать?
Ц Вы все еще верите, что этот кумир Англии с деревянным лицом и каменным
сердцем властен ниспослать на французов небесный огонь и истребить их д
отла?
Ц Да, я верю, что Веллингтон сбросит в море всех маршалов Бонапарта, стои
т ему захотеть.
Ц Но, дорогой мой сэр, не можете же вы всерьез так думать! Маршалы Бонапар
та Ц великие полководцы, и ими руководит величайший гений; ваш Веллингт
он ничем не примечательный, самый что ни на есть заурядный военный педан
т, а наше невежественное правительство на каждом шагу связывает его и бе
з того медлительные действия.
Ц Веллингтон Ц воплощение британского духа, защитник правого дела, до
стойный представитель могучей, решительной, умной и честной нации.
Ц Под правым делом вы, как видно, подразумеваете не что иное, как восстан
овление жалкого Фердинанда на престоле, который он покрыл позором; досто
йный представитель честного народа напоминает мне тупого пастуха на сл
ужбе у не менее тупого фермера; а им противостоит непобедимый гений, побе
доносный титан.
Ц На законную власть посягает захватчик; скромный, прямодушный, справе
дливый народ отважно обороняется против ополчившегося на него хвастли
вого, вероломного, себялюбивого и коварного честолюбца. Боже, помоги пра
вому!
Ц Бог чаще помогает сильному.
Ц Что? Неужели же горстка израильтян, стоявших станом на азиатской стор
оне Черного моря, которое они перешли, даже не замочив ног, была сильнее по
лчищ египетских, расположившихся на африканском берегу? Или их было боль
ше? Или они оказались лучше снаряжены? Одним словом Ц были они могуществ
еннее? Молчите, Мур, а не то вы солжете. Это была жалкая кучка измученных ра
бов; на протяжении четырех веков их угнетали тираны; часть этой и без того
небольшой горстки составляли беспомощные женщины и дети, а грозные воен
ачальники-эфиопы гнали войско египетское вслед за ними в расступившеес
я море, и эфиопы эти были сильны и свирепы, как ливийские львы; у них были ко
лесницы и мечи, а бедные иудейские странники были пешими, большинству из
них оружием служили пастушьи посохи да кирки каменотесов; их кроткий и в
еликий вождь держал в руках только жезл; но вспомните, Роберт Мур, Ц их де
ло было правое; бог брани был на их стороне, а фараоновым воинством команд
овали греховность и падший ангел, Ц и кто восторжествовал? Вы сами знает
е: «И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели сыны
Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря» и «Пучины покрыли их; они пош
ли в глубину, как камень». Десница Господня прославилась силою; десница т
воя, Господи, сразила врага.
Ц Все это так, только сравниваете вы неправильно: Франция Ц это Израиль
, Наполеон Ц Моисей. Пресыщенная Европа с ее одряхлевшими империями и на
сквозь прогнившими королевскими династиями Ц растленный Египет; добл
естная Франция Ц это двенадцать колен израилевых, а ее энергичный завое
ватель Ц сам Моисей.
Ц Не считаю нужным отвечать вам.
Мур продолжал вполголоса, как бы рассуждая сам с собой:
Ц О да! В Италии он был велик, как Моисей! Только он и смог возродить народы
. Не понимаю, как мог победитель в битве при Лоди согласиться стать импера
тором Ц такой нелепый, грубый обман… И почему страна, когда-то именовавш
ая себя республикой, снова впала чуть ли не в рабство. За это я презираю Фр
анцию! Если бы Англия продвинулась по пути цивилизации так же далеко, как
Франция, она не повернула бы вспять столь постыдно!
Ц Словом, вы хотите доказать, что кровавая французская республика все ж
е лучше этой нелепой французской империи? Ц грозно спросил Хелстоун.
Ц Ничего я не хочу доказывать, но у меня есть свое мнение о Франции и Англ
ии, о революциях, цареубийствах и восстановлении монархии, о священном п
раве монархов, за которое вы ратуете в своих проповедях, и о долге непроти
вления властям, и о разумности войн…
Но тут рассуждения Мура были прерваны тарахтеньем двуколки, которая, пор
авнявшись с ними, внезапно остановилась посреди дороги; Мур и Хелстоун, у
влеченные спором, не заметили ее приближения. Кто-то крикнул:
Ц Эй, хозяин, фургоны доехали? .
Ц Ты ли это, Джо?
Ц Он, он самый! Ц раздался другой голос.
Вооруженные фонарями пешеходы немного отстали от всадников, но в двукол
ке мерцал свой фонарь и можно было разглядеть двух ездоков.
Ц Возвращаю твоего Джо Скотта, правда, в плачевном виде; я нашел на пусто
ши его и еще троих. Что ты мне дашь за то, что я доставил его в целости и сохр
анности?
Ц Что же, скажу спасибо. Я готов потерять кого угодно, только не его; но я к
ак будто узнаю голос мистера Йорка, Ц это вы?
Ц Я, я, дружище! Ехал я домой с базара в Стилбро и только добрался до середи
ны пустоши, а нахлестывал я коня вовсю, теперь, говорят, дороги небезопасн
ы (спасибо нашим властям), как вдруг слышу Ц стонет кто-то. Другой на моем м
есте поскорее дал бы тягу, а я остановился; чего мне бояться? В наших краях
не найдется никого, кто вздумал бы напасть на меня, а найдись такой озорни
к Ц я тоже не останусь в долгу. Вот я и спрашиваю: «Что-нибудь стряслось с в
ами?» Ц «Еще как стряслось», Ц отвечает мне голос, словно из-под земли. «Д
а говорите толком Ц в чем дело?» Ц «Ничего особенного, только лежим все ч
етверо в канаве», Ц отвечает мне Джо так спокойно. Я, конечно, решаю, что вс
е они пьяны, принимаюсь стыдить их, приказываю вылезать из канавы, а не то,
мол, попробуете моего кнута. «Мы бы давно отсюда выбрались, да у нас ноги с
вязаны». Ну, я мигом спустился в канаву и перерезал веревки перочинным но
жом; Джо захотел поехать со мной, чтобы по дороге рассказать обо всем, а ос
тальные бегут где-то сзади…
Ц Ну, спасибо, очень вам благодарен, мистер Йорк!
Ц Неужели? Не может быть! Но вот подоспели и все остальные. Ба! Там еще кто-
то идет? Бог ты мой, люди с факелами, прямо-таки воинство Гедеона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я