https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/nedorogie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

К вечеру она обычно становилась добрее и обращалась ласковее со
своей молоденькой родственницей-англичанкой; если же ее просили спеть
что-нибудь под аккомпанемент гитары, она и совсем смягчалась и приходил
а в прекрасное расположение духа; к тому же играла она неплохо и обладала
приятным голосом, так что слушать ее можно было с некоторым удовольствие
м, Ц именно некоторым, ибо присущий ей церемонный и натянутый вид и тут н
е оставлял ее и портил впечатление.
Мур, отдыхая от обычных забот, хотя и не казался особенно оживленным, но с
удовольствием смотрел на Каролину, слушал ее болтовню, охотно отвечал на
ее вопросы. Каролине доставляло удовольствие быть около него, сидеть ря
дом с ним, говорить и даже просто смотреть на него; а если ему случалось ра
звеселиться, то он становился почти приветливым, внимательным и любезны
м.
К сожалению, на следующее же утро он снова замыкался в себе. По-видимому, э
ти тихие семейные вечера были ему по душе, но он почти никогда не высказыв
ал желания повторить их. Это очень озадачивало его неискушенную кузину.
«Если бы у меня была возможность доставлять себе радость, я бы делала это
как можно чаще, пользуясь любым случаем», Ц говорила она себе.
Однако сама она не решалась следовать этому правилу; как ни радовали ее в
ечера, проведенные в белом домике, она никогда не ходила туда без приглаш
ения. И даже если ее приглашала Гортензия, а Роберт не поддерживал сестру
или поддерживал, но не очень настойчиво, девушка отказывалась. Сегодня ж
е утром он впервые сам предложил ей остаться; вдобавок он так ласково гов
орил с ней, что Каролина почувствовала себя счастливой, и это счастливое
настроение не покидало ее весь день.
Утро прошло как обычно: Гортензия хлопотливо бегала из кухни в столовую
и обратно, то отчитывая Сару, то проверяя упражнения, заданные Каролине. Н
о даже если девушка безупречно знала урок, она никогда ее не хвалила, прид
ерживаясь правила, что уважающей себя учительнице не подобает хвалить у
ченицу и что необходимо всегда бранить ее; мадемуазель Мур полагала, что
бесконечные замечания только укрепляют авторитет преподавателя; и есл
и в ответе ученицы нельзя было обнаружить ни одной ошибки, она находила и
зъяны в ее манере держаться, наружности, одежде или выражении лица.
Обычная сцена разразилась по поводу обеда, когда Сара, внеся наконец суп
овую миску, в сердцах чуть не бросила ее на стол, всем своим видом как бы го
воря: «В жизни не подавала такой гадости! Собаки и те есть не станут.» Одна
ко обед, столь презираемый Сарой, был довольно вкусен; на первое суп-пюре
из сушеного гороха, который мадемуазель готовила, непрерывно сетуя на то
, что в этой разнесчастной Англии не найти белых бобов. На второе мясо, неи
звестно какое Ц вероятно, смесь, Ц перемешанное с кусочками хлеба, запе
ченное в тесте и своеобразно, но вкусно и остро приправленное; это замысл
оватое блюдо, поданное с гарниром мелко нарубленной зелени, отнюдь не бы
ло несъедобным. Обед завершал пирог с вареньем, приготовленный на патоке
вместо сахара по особому рецепту, унаследованному госпожой Жерар Мур от
ее бабушки.
Каролина охотно ела эту бельгийскую стряпню, столь непохожую на ее обычн
ый стол; и хорошо, что это было так, Ц выкажи она неодобрение, она навсегда
лишилась бы благосклонности Гортензии, которая простила бы что угодно, т
олько не отвращение к своему национальному блюду.
После обеда Каролине удалось уговорить свою наставницу подняться наве
рх и переодеться, однако это потребовало умелого подхода. Намекнуть, что
папильотки, юбка и блуза отнюдь не украшают женщину и что их нужно снять, б
ыло бы непростительной ошибкой и только привело бы к обратному: Гортензи
я из упрямства не снимала бы их весь день. Осторожно обходя все подводные
камни и водовороты, Каролина под благовидным предлогом увела свою наста
вницу наверх, в спальню, и убедила ее переодеться, чтобы не подниматься вт
орично; и пока мадемуазель произносила торжественную проповедь в осужд
ение женских прихотей по части нарядов, ставя себе в заслугу свое пренеб
режение к капризам моды, Каролина сняла с нее блузу, облачила ее в приличн
ое платье, прикрепила воротничок, пригладила волосы и превратила в довол
ьно благообразную женщину. Однако Гортензия настойчиво пожелала сдела
ть завершающие штрихи сама, а эти завершающие штрихи в виде плотной косы
нки, завязанной под самым горлом, и большого черного, как у служанки, фарту
ка сразу все испортили. Мадемуазель ни под каким видом не соглашалась по
казываться в своем собственном доме без этой плотной косынки и широченн
ого фартука: первая была атрибутом строгой нравственности, Ц она счита
ла неприличным ходить с открытой шеей; второй Ц отличительным признако
м хорошей хозяйки, Ц она как будто и вправду верила что, нося фартук, экон
омит деньги своего брата. Гортензия преподнесла Каролине косынку и фарт
ук, сшитые своими руками; и единственная серьезная ссора между кузинами,
оставившая неизгладимую обиду в душе старшей, возникла из-за того, что мл
адшая отвергла эти изысканные подарки.
Ц Я ношу закрытые платья с воротничками и совсем задохнусь, если надену
еще и косынку; а мои короткие фартучки ничуть не хуже, чем этот длинный, и м
не не хочется их менять.
Упрямая мадемуазель Мур, безусловно, настояла бы на своем, заставив Каро
лину одеваться по своему вкусу, если бы ее брат, случайно услышав их разго
вор, не вмешался, заявив, что, по его мнению, Каролине вполне подходят ее ко
роткие фартуки и что ей, совсем еще девочке, незачем носить косынку, тем бо
лее что ее длинные локоны закрывают плечи.
Мнение Роберта было законом, и сестра уступила скрепя сердце; но втайне о
на не одобряла кокетливые, опрятные платья Каролины, так же как и женстве
нное изящество ее облика; побольше простоты, побольше степенности Ц вот
что было, по ее мнению, beaucoup plus convenable
Гораздо приличнее (фр.).
.
После обеда дамы занялись шитьем. Мадемуазель, как и большинство бельгий
ских дам, была искусной рукодельницей, Бесчисленные часы, посвященные то
нким вышивкам, утомительному для глаз плетению кружев, затейливой вязке
или больше всего искусной штопке чулок, не представлялись ей потерей вре
мени. Она могла просидеть целый день за штопкой двух-трех дырочек и, зашто
пав их, чувствовать, что ее миссия достойно выполнена. Для Каролины же был
о сущей мукой обучаться этой сложной манере штопанья и аккуратно класть
стежок за стежком, подражая ткани чулка; это утомительнейшее занятие счи
талось как самой Гортензией, так и всеми ее предками по женской линии одн
ой из первых обязанностей женщины. Ей и самой еще в ту пору, когда она носи
ла детскую coif
Шапочку (фр.).
на темной головке, дали в руки изорванный чулок, штопальную иглу и н
итки; когда ей было всего лишь шесть лет, ее мать с гордостью показывала да
мам hauts faits Искусство (фр.). ] дочери по части штопки, и, естественно, ч
то, обнаружив полное невежество Каролины в столь важном искусстве, она г
отова была заплакать от жалости к несчастной девушке, воспитанием котор
ой столь преступно пренебрегали.
Не теряя времени, она извлекла никуда не годную пару чулок с начисто снош
енными пятками и засадила свою родственницу за починку; но хотя с того зн
аменательного дня прошло уже целых два года, эта пара чулок все еще не пок
инула рабочей сумочки Каролины. Делая по нескольку рядов каждый день, он
а видела в этом занятии наказание за свои грехи и не раз уже готова была бр
осить чулки в огонь; однажды Мур увидел, как она томится и вздыхает над ним
и, и предложил тайно предать их сожжению у себя в конторе, но Каролина пони
мала, что это не поможет, Ц Гортензия тотчас же найдет новую, быть может, е
ще более сношенную пару, а потому лучше из двух зол выбрать меньшее.
Обе женщины просидели за шитьем немало часов; наконец у младшей устали г
лаза и пальцы и она вся поникла. Небо во второй половине дня заметно потем
нело; пошел проливной дождь. Каролину втайне терзала тревога, что Сайкс и
ли Йорк уговорят Мура подождать в Уинбери, пока не пройдет дождь, а он лил
все сильнее. Вот уже пробило пять часов, стрелка двинулась дальше, а дождь
все не переставал; в ветвях деревьев, осенявших крышу дома, шелестел вете
р. Сгущались сумерки, огонь в камине горел багровым пламенем.
Ц Теперь не прояснится, пока не взойдет луна, Ц заметила мадемуазель Му
р, Ц значит, брат до тех пор не вернется, да и незачем ему возвращаться. Дав
ай-ка пить кофе, ждать его бесполезно.
Ц Я устала, можно мне теперь отложить работу?
Ц Конечно, уже стемнело, и ты все равно не сможешь делать ее как следует. П
оложи шитье аккуратно в сумочку да пойди на кухню и попроси Сару принест
и gouter.
Ц Но ведь шести часов еще нет. Роберт может и приехать.
Ц Не приедет он, говорю тебе. Я всегда предвижу, как он поступит, уж я знаю
своего брата.
Всем известно, как тягостна неопределенность и как горько разочаровани
е. Каролина послушно направилась на кухню. Сара, сидя у стола, шила платье.

Ц Вас просят принести кофе, Ц безучастно сказала молодая девушка; она п
одсела к кухонному столу, склонила голову и замерла.
Ц Что это вы такая грустная, мисс? Ваша кузина совсем замучила вас работо
й. Как ей только не стыдно!
Ц Вовсе нет, Сара! Ц коротко ответила Каролина.
Ц Как бы не так. Вот вы готовы заплакать, и все потому, что просидели не схо
дя с места целый день. И котенок бы затосковал, если бы его держали взаперт
и.
Ц Сара, в непогоду ваш хозяин, наверное, задерживается в городе?
Ц Да, почти всегда. Но только не сегодня.
Ц Что вы хотите сказать?
Ц А то, что он уже вернулся. Сама видела минут пять тому назад, когда ходил
а за водой, как Мёргатройд вел его лошадь во двор. Сейчас он, кажется, в конт
оре с Джо Скоттом…
Ц Да вы ошиблись…
Ц С чего это мне ошибаться? Разве я не знаю его лошадь?
Ц Но вы не видели его самого?
Ц Нет, зато слышала его голос. Он говорил Джо Скотту, что уже насчет всего
распорядился и не пройдет и недели, как на фабрику прибудут новые машины,
и что на этот раз он потребует для их охраны четырех солдат из гарнизона С
тилбро.
Ц Сара, это вы платье шьете?
Ц Да, хорошо получается?
Ц Превосходно! Вот что: вы готовьте кофе, а я скрою вам этот рукав. У меня н
айдется и отделка, Ц узенькая атласная ленточка подходящего цвета, Ц я
ее вам подарю.
Ц Вы очень добры, мисс.
Ц Поторопитесь, милая; но сперва поставьте к огню его туфли, он, конечно, з
ахочет снять сапоги. Вот и он, я слышу его шаги.
Ц Мисс, да вы не так кроите!
Ц Верно, верно, но я только еще надрезала, ничего страшного.
Дверь в кухню отворилась, и вошел Мур, промокший и озябший. Каролина оторв
алась было от материи, но сейчас же опять склонилась над работой, словно х
отела скрыть лицо и придать ему спокойное выражение; однако это ей не уда
лось, и когда глаза их встретились, она вся сияла радостью.
Ц А мы вас уже не ждали, меня уверили, что вы задержитесь.
Ц Но я обещал вам вернуться пораньше, и уж вы-то, надеюсь, меня ждали?
Ц Нет, Роберт, и я уже отчаялась, ведь шел такой дождь. Но вы промокли, озяб
ли, скорее переоденьтесь; если вы простудитесь, я… мы все будем виноваты.

Ц Я не промок, ведь я был в плаще. Все, что мне нужно, Ц это сухие туфли… До
чего же приятен огонь после того, как проедешь несколько миль под дождем
и ветром.
Мур стоял рядом с Каролиной у плиты, грелся, наслаждаясь благодатным теп
лом, и смотрел на медную посуду, блестевшую на полке. Случайно опустив взг
ляд, он увидел раскрасневшееся личико, обрамленное шелковистыми прядям
и волос, сияющие от счастья лучистые глаза. Сары в эту минуту в кухне не бы
ло Ц она понесла поднос в гостиную и теперь выслушивала там очередной в
ыговор хозяйки.
Мур положил руку на плечо кузины, наклонился к ней и поцеловал в лоб.
Ц Ах, Ц вырвалось у нее, словно этот поцелуй придал ей смелости, Ц я чув
ствовала себя такой несчастной, когда думала, что вы не приедете. Зато теп
ерь я счастлива! А вы счастливы, Роберт? Вам приятно возвращаться домой?
Ц Да, Ц во всяком случае сегодня.
Ц Вы в самом деле не думаете больше о машинах, о делах, о войне?
Ц Сейчас нет.
Ц Значит, вам уже не кажется, что ваш домик слишком тесен и беден для вас?

Ц В эту минуту нет.
Ц И вас уже не печалит мысль, что богатые и влиятельные люди забыли вас?
Ц Хватит, Лина. Вы напрасно думаете, что я добиваюсь милостей сильных мир
а сего. Мне нужны только деньги, прочное положение, успех в делах.
Ц Вы всего добьетесь своими достоинствами и талантом. Вам суждено стат
ь большим человеком Ц и вы им станете!
Ц Если вы говорите от чистого сердца, то укажите мне способ достичь тако
го благополучия. Впрочем, я и сам знаю этот способ не хуже вас, но выйдет ли
что из моих усилий? Боюсь, что нет!.. Мой удел Ц бедность, невзгоды, банкротс
тво. Жизнь совсем не такая, какой она представляется вам, Лина.
Ц Но вы такой, каким мне кажетесь.
Ц Нет, не такой.
Ц Значит, лучше?
Ц Гораздо хуже.
Ц Нет, лучше, я знаю: вы хороший.
Ц Откуда вам это известно?
Ц Я вижу это по вашему лицу; и я чувствую, что вы на самом деле такой.
Ц Вы это чувствуете?
Ц Да, всем сердцем.
Ц Вот как! Ваше суждение обо мне, Лина, идет от сердца, а должно бы идти от г
оловы.
Ц И от головы тоже; и тогда я горжусь вами, Роберт. Вы и не представляете се
бе, что я о вас думаю!
Смуглое лицо Мура покраснело; легкая улыбка скользнула по его сжатым губ
ам, глаза весело заискрились, но он решительно сдвинул брови.
Ц Не преувеличивайте моих достоинств, Лина. Мужчины в большинстве случ
аев порядочные негодяи и весьма далеки от вашего представления о них; я н
е считаю себя ни выше, ни лучше других.
Ц А иначе я бы вас не уважала, именно ваша скромность и внушает мне увере
нность в ваших достоинствах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я