Качество супер, аккуратно доставили 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Я стал Служителем совсем недавно, — робко вымолвил он.
— Служитель без Слов Власти? Рыба в ведре, утка в пустыне, беспомощная добыча для врагов. Но тебе повезло. Я отлично помню Слова. Поднимайся ко мне. Я научу тебя им.
— Я тебя и отсюда неплохо слышу.
Йормунганд невесело хохотнул.
— А мы могли бы славно посидеть, попили бы чайку с пирожными, в бридж сыграли бы. А потом послушали бы гармонику на парадном крыльце.
Новый залп пламени метнулся вниз по ступенькам, но Картера огонь не коснулся. Как ни было ему страшно, он все же подивился, почему не вспыхнула деревянная лестница.
— Ты еще здесь? — поинтересовался Йормунганд. Картер лежал не шевелясь, не смея проронить ни слова.
— Я тебя вижу. Лежишь там, белеешь, словно ягода мушмулы, которую проглядели, не сорвали с ветки. Беседа — забытое искусство. Ты — как и все прочие, что взбирались сюда по лестнице тайком и вожделели похитить мой Хребет Мудрости. Небось, не постеснялись бы с меня шкуру содрать ради этого, а потом, когда все оборачивалось худо для них, были готовы в штаны наложить со страху. А что я тебе такого сделал, если на то пошло? Ведь теперь, поди, пойдешь и будешь жаловаться кому ни попадя на то, как тут с тобой дурно обошлись. Ну извини. Полез к чудовищу — так не обижайся, если тебя по носу щелкнут.
Картер крадучись пополз вниз. Поддерживать беседу ему вовсе не хотелось. Он полагал, что динозавр ему просто зубы заговаривает, а сам только и придумывает, как бы половчее подобраться к жертве.
— Удаляешься, как я погляжу, — заключил Йормунганд. — Приятно было пообщаться. Заглядывай еще как-нибудь. Приятелей прихвати. Произнесешь Слова Власти — так и на вопросы ответить могу. А ежели ты их знал, да подзабыл, в Книгу Забытых Вещей загляни. Ну а коли снова явишься сюда без Слов Власти — так и знай: я из твоих косточек зубочистки сделаю, какими после обеда пользуются не в самых приличных домах. Чердак мой, и царство мое — логово последнего динозавра.
Картер услышал удаляющиеся шаги Йормунганда, от которых вся лестница сотрясалась до основания. Он встал и медленно продолжил спуск, ведя рукой по стене. Из-за боли от ушибов и кромешной тьмы обратный путь показался ему вечностью. Добравшись до своей комнаты, он на ощупь нашел каминную полку и дрожащими руками зажег свечу. Затем тронул кирпич, и камин водворился на свое законное место. Картер опустился на кровать и ощупал ушибленные места.
Все его детство прошло в этой комнате, а ему и в голову не приходило, что тут есть потайной ход. Теперь, когда опасность миновала, Картер наконец осознал, какая ему грозила беда. Но, невзирая на страх и боль, мысли его озарил огонек радости: динозавр напомнил ему о том далеком дне, когда он впервые заглянул в Книгу Забытых Вещей.
* * *
Наутро Картер проснулся от приглушенных раскатов грома и негромкого постукивания капель дождя по оконному стеклу. Сквозь голубую ткань балдахина пробивался рассеянный свет. Какое-то время Картер лежал, не желая думать ни о чем. Лежал и смотрел на облупившуюся краску на подоконнике, на стекавшие по стеклу струйки дождя, на серый мох по ту сторону окна, упрямо стремившийся к свету. Медленно подступили воспоминания о безумном ночном бегстве с чердака. Картер встал, подошел к камину, прикоснулся к кирпичу, открывавшему потайной ход — только ради того, чтобы убедиться в его существовании. Повторять восхождение по шаткой лестнице ему вовсе не хотелось.
Потом оделся, спустился в столовую. Мистер Хоуп уже сидел за столом и с аппетитом поглощал французские тосты, яичницу и джем.
— Доброе утро, — приветствовал Картера Хоуп. — Должен похвалить вашего повара. Еда у вас тут выше всех похвал. Отец у меня страдает тучностью, и боюсь, я унаследовал от него чревоугодие. Думаю, не мог не унаследовать.
— Я к вам присоединюсь, — кивнул Картер и обратился к Бриттлу, появившемуся из кухни в сопровождении молодого помощника: — Нельзя ли и мне подать такой же завтрак?
— Конечно, сэр.
— Бриттл, тебе известно о каких-нибудь потайных ходах в нашем доме?
— Ходах, сэр?
— Ну, ты понимаешь, о чем я говорю. Потайные ходы, комнаты с секретами…
Бриттл задумчиво обозрел стол.
— А хорошо ли господин спал нынче ночью?
— Отвратительно. Я обнаружил потайной ход за моей комнатой.
Бриттл понимающе улыбнулся:
— И пошли по нему?
— Пошел и вышел на чердак. И кое-что там обнаружил.
Улыбка Бриттла превратилась в усмешку.
— И остались в живых.
Картер нахмурился:
— Ты меня удивляешь. В живых я остался по чистой случайности, но что все это значит — ума не приложу. Нужно будет потолковать с тобой после зачтения завещания.
— Все Хозяева Дома прошли крещение огнем, — отозвался дворецкий. — Я искренне рад, что вам повезло.
С этими словами Бриттл удалился на кухню.
— Для слуги он многовато себе позволяет, — отметил Хоуп.
— Мы с ним — старые приятели, — объяснил Картер. — Он для меня скорее дед, нежели дворецкий. Оттаскай он меня за уши и отправь в мою комнату, я бы, пожалуй что, его послушался.
Хоуп рассмеялся:
— Судя по всему, ночка вам действительно выпала нелегкая.
— Как долго вы намерены пробыть в Эвенмере? — поинтересовался Картер. — Я это к тому, что понимаю: с зачтением завещания ваша миссия будет выполнена, но я хотел спросить вас, не откажетесь ли вы погостить здесь какое-то время? Дороги наверняка размыло ливнями, и ехать по такой слякоти будет трудновато. Безусловно, я сумею придумать причину вашего пребывания здесь и оплачу ваши услуги.
— Но о каких услугах идет речь? — поинтересовался Хоуп. — Скорее всего речь пойдет о реституции, так что предлагаете вы мне работу, а не отдых.
Тут Картеру подали завтрак. Намазав маслом тост, он ответил:
— Мне нужны ваши советы и ваши зоркие глаза. Вчера я сказал вам, что в этом доме множество странных традиций. Позвольте же поведать вам совершенно фантастическую историю, но не о прошедшей ночи, а из времен моего детства. Однако сначала вы должны дать согласие остаться хотя бы на неделю. К этому времени дороги просохнут.
Хоуп задумался, нахмурился.
— Я холост, — сказал он, — но мне придется послать весточку в контору. Мне очень нравится ваш дом, мне тут снились чудесные сны. Предложение подкупающее как с профессиональной, так и с романтической точки зрения. Как я могу отказаться?
Они пожали друг другу руки, и Картер повел рассказ. Он поведал Хоупу о многочисленных гостях отца, о Книге Забытых Вещей, даже о Полицейском. Правда, о том, что у этого мерзавца нет лица, он умолчал. Затем рассказал о потере Ключей Хозяина, о своей ссылке. Потом — о динозавре на чердаке. Казалось, никакого изумления его рассказ у поверенного не вызывает. Картер гадал, не с таким ли бесстрастным лицом тот выслушивает вранье подозреваемых в убийстве.
— Вы поверили хоть одному слову? — спросил Картер, закончив рассказ.
Хоуп тепло улыбнулся:
— Звучит это все невероятно, и мне нужны веские доказательства. Но вы, похоже, в здравом уме, и я не вижу, зачем бы вам нарочно морочить мне голову.
— Вы меня удивляете, сэр.
— Чем же? Тем, что я не исключаю вероятности фантастических происшествий? Знаете, в зале суда мне приходилось выслушивать и более немыслимые речи. В детстве мне случалось сталкиваться со многим, что на ту пору казалось необъяснимым. Так почему же взрослые должны быть от такого застрахованы?
— Честное слово, вы меня просто поражаете, — признался Картер. — Я-то все видел собственными глазами, а верю с трудом.
— Я пока мало что понимаю, — отозвался Хоуп. — Я не легковерен. Не забывайте: я всего лишь не исключаю возможности того, что все рассказанное вами — правда. Всю свою жизнь я жил, служа закону. Время от времени законы подвержены изменениям — исключительно вследствие того, как их трактуют законники. Так почему же вселенские законы должны оставаться незыблемыми? Вы говорите, что обнаружили на чердаке ящера. Вроде бы сущая небылица, но я не удивлюсь, если, последовав туда вместе с вами, обнаружу там девственные леса, где самое место подобным страшилищам. Тут все дело в интерпретации, не более того.
— У вас необычные для современного человека взгляды.
— Я просто подошел к вопросу с точки зрения разночтения закона. Сэр, мир — это странное, загадочное место, полное тайн и мистических совпадений, суть которых непонятна простому смертному. С какой стати меня должен изумить динозавр, если я своими глазами видел осьминога, паровой двигатель, закат? С какой стати я возьмусь отрицать существование волшебства, если у меня дух захватывает при виде того, как сами по себе по небу плывут облака? Разве дерево — неровный столб, похожий на перевернутый вверх дном пень, покрытый зеленой шерстью, — не такая уж невероятная вещь? Держи разум открытым нараспашку — вот мой девиз. Гигантский ящер невероятен ровно настолько же, насколько дом без владельца, дом, которым тем не менее владеют в течение не одного десятка лет, насколько завещание, согласно которому никто не получает ничего.
— Спасибо вам за доверие, — сказал Картер и облегченно улыбнулся. — Может быть, и в совете не откажете?
— Я предложил бы порыться в библиотеке после церемонии зачтения завещания. Быть может, нам повезет, и мы наткнемся на какие-то старинные записи об особняке. Среди слуг по этому поводу, похоже, просто-таки заговор молчания. Нам нужно разузнать побольше.
— Я был бы вам крайне признателен, — поблагодарил Картер, радуясь тому, что, похоже, обрел настоящего союзника.
Зачтение завещания прошло не слишком весело. На церемонии присутствовали Хоуп, Картер, леди Мэрмер и Даскин. Бриттл, накрывавший стол к чаю, то появлялся, то исчезал. Как и сказал поверенный, Картер, согласно завещанию, назначался Служителем Дома до избрания Хозяина. Эта формулировка огорчила юриста своей туманностью, а леди Мэрмер — тем, что она явно надеялась на большее для себя.
— А моему сыну — ничего? — оскорбленно вопросила она. Даскин был готов взором испепелить сводного брата. — Он что же, должен жить в доме по милости Картера?
— Документ составлен довольно оригинально, — признался Хоуп. — Оба сына лорда Андерсона имеют право жить в доме, сколько пожелают, но имуществом распоряжается Служитель. О том, каким образом избирается Хозяин, тут не сказано ни слова. Могу лишь предположить, что некий неизвестный механизм избрания существует и в свое время обнаружится. Я намереваюсь более детально изучить этот вопрос.
— Быть может, изучите, а быть может, придется пригласить другого поверенного, — фыркнула леди Мэрмер. — Вы с Картером, похоже, слишком хорошо знакомы.
— Сударыня, — возразил Хоуп, — если вы подозреваете подделку завещания, то совершенно напрасно. Этот документ, наряду с рядом других, был депонирован в нашей конторе около десяти лет назад. Я — младший партнер в фирме «Дайсон, Виллис и Хоуп». И работаю там всего шесть лет, но относительно завещания все самым тщательным образом проверено моими коллегами. С мистером Картером же мы познакомились всего лишь позавчера. Вы отрицаете, что здесь стоит подпись вашего покойного супруга? — И Хоуп протянул леди Мэрмер завещание.
— Ничего я не отрицаю, — огрызнулась она и резко встала. — Посмотрим, до чего вы докопаетесь в своем «более глубоком изучении вопроса». Будем ждать результатов. Пойдем, Даскин, вернемся в наши комнаты.
Даскин, пылая злобой, пошел за матерью.
— Похоже, ее вовсе не удивило то, что ваш отец ничего не завещал лично ей, — сказал Хоуп, когда Мэрмер и Даскин ушли. — Он оставил ее целиком и полностью на вашу милость. Вы могли бы, по идее, выселить ее отсюда.
— Да, но мой отец когда-то любил ее, хотя, думаю, в конце концов понял, что она собой представляет. А Даскин — мой брат. Она его уже против меня настроила, но зачем отвечать злом на зло?
— Совершенно верно, — сказал Хоуп и потер руки, словно хотел что-то с них стряхнуть. — Лучше быть выше этого. Ну а теперь, когда с этим делом покончено, не отправиться ли нам в библиотеку? Будем надеяться, что там мы найдем хоть какую-то подсказку.
Покинув столовую, они пошли по боковому коридору к высоким дверям библиотеки, изготовленным из цельного дуба и покрытым таким количеством резных серафимов и гипогрифов, что наверняка слуги трудились над их натиркой с утра до ночи. Как ни массивны были дубовые двери, стоило повернуть малахитовую ручку, они легко, бесшумно открылись, и перед молодыми людьми предстал зал, который в детстве Картеру казался самым загадочным из помещений дома. Библиотеку, словно болото, окутывала сизая дымка, стены покрывала испарина. В детстве Картер подходил к стенам, но никогда к ним не прикасался. Между стеллажами лежали ковровые дорожки с узором из кошачьих хвостиков среди оливковых ветвей. Слева от входа стояли длинные диваны, обитые зеленой тканью. Подлокотники были выполнены в виде охотящихся ястребов. Колонны из серого доломита поддерживали серый потолок, по которому тянулись желтоватые и коричневатые прожилки. За диванами Картер увидел узкую дверь, что вела в комнату, где хранилась Книга Забытых Вещей.
Высокие дубовые стеллажи посередине зала образовывали причудливый лабиринт. От дальней стены лесенка вела на галерею, где по всему периметру также стояли набитые книгами полки.
— Солидно, — заметил Хоуп, — хотя правильнее было бы сказать «эфемерно». Выглядит все как-то нематериально.
— Здесь есть карточный каталог, — сообщил Картер. — Но что именно мы будем искать?
— Описание традиций дома. В особенности нас интересует система передачи титула. Мне нужно уточнить правовые моменты.
Карточный каталог представлял собой несколько ящиков вишневого дерева общей длиной футов десять.
Хоуп быстро отыскал несколько карточек, и они с Картером двинулись между полками, чтобы найти нужные книги.
Ходьба между стеллажами напоминала прогулку по темным джунглям, где неторопливо течет река, покрикивают птицы, вдалеке мычат буйволы, еле слышно звучит поступь племени воинов. Благоухающие книги окружали молодых людей со всех сторон — древние, забытые, полные всевозможных слов, воплощенная древность в форме небольших кирпичиков, обтянутых темной кожей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я