Все замечательно, удобный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Теперь я начинаю понимать, какую важную роль в Доме играл Бриттл. Он, видимо, был посланником отца, его советником и другом. Странно, что я никогда не задумывался об этом. Я всегда считал его всего лишь старым слугой.
— Ах, но разве старые друзья — не лучшие слуги? — вздохнул Хоуп. — Что мы делаем для старых друзей, как не служим им — точно так же, как они служат нам.
— Наверное, так оно и есть, но вот я, пожалуй, за свою жизнь так и не обзавелся близкими друзьями. Люди, никогда не бывавшие здесь, считали меня чудаком. И нечего этому дивиться, ведь я тут вырос. Что я мог поделать?
— Чтобы восполнить этот пробел, вам бы надо найти человека, которому бы вы доверяли. Первоначальную помощь я вам окажу, но потом вам придется искать постоянного дворецкого.
— Это дело небыстрое. Но может быть, вы бы согласились остаться здесь в должности посланника и советника?
Хоуп задумался, нахмурился, его округлое лицо было открытым и искренним.
— Я не думал об этом. Мы не так давно знакомы. Будь я вашим советником, я бы не посоветовал вам делать кому-либо столь скоропалительные предложения.
Картер рассмеялся:
— Вы уже даете мне прекрасные советы! Думаю, мы сработаемся. Уверен, я смогу предложить вам приличное жалованье, ну и, естественно, полный пансион. Подумайте. Можно начать с испытательного срока — посмотрим, как пойдут дела.
Хоуп улыбнулся:
— Вряд ли в обычной жизни мне когда-нибудь предложат стать послом. Я не против того, чтобы попробовать. Безусловно, не лишним было бы наведаться в «Дайсон, Виллис и Хоуп», дабы завершить там мои дела и забрать личные вещи. Но от такого предложения просто грех отказываться!
Они обменялись теплым, сердечным рукопожатием.
— Итак, мы заодно, — заключил Картер. — Однако вы пока не видели доказательств моим утверждениям. То есть — динозавра на чердаке.
— Но я видел сражение во сне и отряд рыцарей в кольчугах. Кроме того, после рассказа Чанта утром я выглядывал в окно и убедился, что под каждым фонарем стоит английский полисмен. Издалека все они кажутся одинаковыми. Может ли наш враг присутствовать сразу во всех местах? Или это его подручные, наряженные так же, как он сам? Динозавр мне, короче говоря, не потребуется. И если честно, мысль о встрече с ним меня пугает. Что вы намерены предпринять в ближайшие дни?
— Мне нужно воспользоваться Словом Тайных Путей, чтобы изыскать новый проход к Башням, но не знаю, хватит ли мне сил. Чтение Слов меня измотало до предела. Когда в Наллевуате я произносил Слово, Приносящее Помощь, я почувствовал себя так, словно в меня выстрелили. Видимо, неудачная попытка произнести любое из Слов Власти чревата опасностью, а быть может — и катастрофой. Но может быть, я просто трушу? А ведь дело не терпит отлагательств.
Хоуп на миг задумался.
— Мне нечем руководствоваться, кроме интуиции и экспериментов. Я постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы присмотреть за порядком в доме. Командор Глис производит впечатление надежного человека, но нужно еще кое о чем позаботиться.
Картер согласился с Хоупом и отправился к себе. По лестнице он поднимался пошатываясь и спотыкаясь. На площадке он столкнулся со спускавшимися в гостиную леди Мэрмер и Даскином. Картер не видел их со времени возвращения из Наллевуата. Да и вообще, если на то пошло, со дня зачтения завещания они редко попадались ему на глаза. И теперь особого желания общаться с этой парочкой Картер не испытывал.
— Леди Мэрмер, — проговорил он и поклонился, надеясь, что удастся пройти мимо без лишних слов.
— Картер, — отозвалась она и по-лисьи улыбнулась, только клыков не хватало. — Я так понимаю, что в доме какие-то неприятности?
— Да. Кое-какие.
— Ах, как жаль, что нет твоего отца. Он бы знал, что делать. Печально, что он ничему не научил тебя. Если мы можем чем-то помочь, дай только знать. Даскин, невзирая на то, что раньше наговорил тебе непростительных дерзостей, желает Эвенмеру только добра, так же, как и я.
Даскин что-то процедил сквозь зубы. Вид у него был такой, словно он не желал добра ровным счетом никому.
— Благодарю, — кивнул Картер и тронулся дальше.
— Ах, Картер! — окликнула его леди Мэрмер. Он вынужден был остановиться. — Мы ведь даже не знаем, как прошла охота в Наллевуате!
— Хорошо, — буркнул Картер и удалился в свою комнату, решив больше не разговаривать с леди Мэрмер, даже если та продолжит попытки продолжить беседу.
Закрыв за собой дверь, он уселся на кровати и сжал кулаки, страстно желая стукнуть ими по тумбочке. Он с шумом выдохнул. Грудь распирало от злости.
— Окликает меня, как мальчишку! Будто в доме все не болтают напропалую о том, что стряслось в Наллевуате!
В детстве, когда Мэрмер обращалась с ним, словно с чужим, он не знал, как ей отвечать, не понимал, что издевки, которые она швыряла в него, как камни, из-за завесы своих улыбочек, предназначались исключительно для того, чтобы раздразнить его. Он молчал, потому что уважал отца и был наивен. Она, его мачеха, пользовалась правом сильного и издевалась над ним. Какое же издевательство она замыслила на сей раз?
Картер заставил себя успокоиться. Он слишком устал, чтобы злиться. Подойдя к окну, он увидел, что дождь льет по-прежнему. Капли негромко шлепали по подоконнику. А вот ветер стих. Полицейские стояли под фонарем, опустив головы, и не обращали никакого внимания на ненастье.
Картер бросился на кровать и крепко уснул. Он боялся, что во сне ему привидятся враги, но сны ему снились самые обычные — Хоуп, леди Мэрмер, Енох и Глис, а вокруг сужающимися кругами бродили наллевуатские тигры. А потом вообще никого не стало видно.
Когда Картер проснулся, в комнате было темно, только из-под двери узкой полоской пробивался свет, и он не сразу понял, где находится. Картер сел на край кровати и зажег лампу. Щурясь от света, он вынул часы и обнаружил, что уже больше десяти вечера. Он негромко простонал — ведь он, оказывается, проспал весь день. Встав, он пошел вниз. Навстречу ему по лестнице поднимался Хоуп.
— Приветствую, — сказал юрист — А я решил удостовериться, живы ли вы.
— Я устал гораздо сильнее, чем предполагал, — признался Картер. — Енох беспокоится?
— Он все понимает. Он совершенно уверен, что вы сумеете найти другой проход к Башням.
— Хотел бы и я так же быть в этом уверен. Теперь я знаю Слово Тайных Путей, но где я должен произнести его? Или мне просто стать посреди дома?
— Не знаю. Пойдемте поужинаем, хотя уже и поздновато. Немного питания мышлению не повредит.
Они прошли по тускло освещенному коридору в столовую, где помощник дворецкого подал им большие ломти жареной говядины под соусом с дымящимся картофелем и намазанный маслом свежеиспеченный хлеб. Изумрудного цвета тарелки и бокалы, сверкающие солнечными зайчиками в лучах светильников, казались темнее на фоне малахитово-зеленой скатерти. На рукоятках ножей, ложек и вилок были изображены божьи коровки, парящие над листвой. Картер вдруг понял, как сильно проголодался, и набросился на еду. На дальней стене нарисовались рожденные огнем камина жутковатые тени Хоупа и его самого.
Картер заканчивал ужин, когда в столовую вдруг вбежал один из воинов Глиса с мечом наголо.
— Сэр, нужно поднять тревогу в доме! Анархисты атакуют со стороны библиотеки!
Он тут же выбежал, и Картер не успел ни о чем расспросить его, поэтому велел помощнику дворецкого:
— Подними всех на ноги, пожалуйста. И скажи, чтобы вооружились.
Юноша вытаращил от ужаса глаза и умчался, а друзья поспешили за ним, по темному боковому коридору к дверям библиотеки, где уже собрался почти весь отряд Глиса. Несколько воинов пытались сдержать натиск. В дверь изнутри били чем-то тяжелым вроде тарана. Глис готовился к ответному удару. По сигналу командора воины расступились. А затем ринулись в распахнувшиеся двери, с криком обнажив мечи и паля из пистолетов. Изнутри им ответил рев множества глоток. Звучали выстрелы, бряцала сталь, кричали воины. Картер шагнул ближе и увидел в библиотеке настоящее столпотворение. Силуэты сражавшихся очерчивал проникавший в высокие окна лунный свет. Слышался звериный рык, напоминавший голос призрачной твари из его страшного сна — того сна, в котором погиб Бриттл.
Все белые рыцари, за исключением пятерых, ворвались в библиотеку. Картер шагнул было за ними, и тут из-за двери выскочил человек в серой кольчуге, с лицом, скрытым капюшоном. В одной руке он сжимал палицу, в другой — пистоль. Он размахнулся палицей, намереваясь ударить Картера, и тогда один из белых рыцарей отразил его удар мечом, но враг выстрелил спасителю Картера в живот. Тот, зашатавшись, согнулся от боли. Вперед бросился другой воин и прикончил врага, перерезав ему глотку.
— Не шевелись, — распорядился Картер, опустившись на колени рядом с поверженным рыцарем.
— Я здоров. Больно они кусаются, эти пистольные пули.
— Тебя же прострелили! — воскликнул Картер, но к изумлению своему, обнаружил, что пуля не пробила доспехов воина. Размышлять о том, из чего изготовлены столь прочные доспехи, времени не было, поскольку из дверей библиотеки выбежал новый враг. Воины в белом преградили ему путь, а Картер помог рыцарю подняться и отступил, понимая, что ему, безоружному, тут делать нечего.
Появилась горстка слуг, вооруженных пистолями, ружьями, мотыгами и даже старинными мушкетами.
Картер и мистер Хоуп взяли пистоли, хотя юрист страшно побледнел и к оружию прикоснулся так, словно ему предложили взять в руки ядовитую змею.
— Встаньте на три шага позади, — распорядился Картер. — Будьте осторожны, не перестреляйте друг друга и постарайтесь не дать прорваться ни одному врагу.
Только он успел договорить, как из дверей появилась громадная серая фигура. Пять выстрелов грянули один за другим, и враг рухнул на пол, истекая кровью. Картер порадовался тому, что вражеская броня более уязвима.
Еще двое появились в дверном проеме. Одного рыцари тут же уложили меткими выстрелами, другой прорвался и бросился на Служителя. Картер поднял пистоль и четко разглядел нападавшего: небесно-голубые глаза, нос с горбинкой, резкая, красиво очерченная линия подбородка. Долго не раздумывая, он выстрелил врагу в лицо. Анархист зашатался, попятился. Картер понял, что побледнел: впервые в жизни он убил человека.
Так же быстро, как до того пошли в атаку, люди Глиса отступили в коридор. Картер держался позади. Десяток воинов навалились на дверь и закрыли их.
— Несите стол! — рявкнул Глис. — Двери их не удержат! — Заметив Картера, командор подбежал к нему. На его плече алела кровь — его собственная или вражеская, непонятно. — Вы Хозяин, вы должны произнести Слово, Которое Закрывает Двери! Иначе мы пропали! Их там не меньше половины моего отряда.
Картер побледнел еще сильнее.
— Я еще не выучил этого Слова.
Командор открыл рот, но промолчал. Затем, решительно выпятив подбородок, произнес:
— В таком случае подмоги нам ждать неоткуда. Посланный мною гонец только что вернулся, но к нам прорваться не смог — видимо, его захватили враги. Нужно поставить под ружье всех, кого только можно. Как только мои люди перекроют двери, враги смогут прорываться в коридор только горстками. Мы заставим их дорого заплатить за каждую отвоеванную пядь!
— Мои люди уже идут! — заверил его Картер. Притащили стол, продели его ножки в скобы, вколотили с помощью кувалды и клиньев. Но как только работа была завершена, враги принялись колотить по двери топорами. Вскоре они пробили дыру. Из нее кто-то высунулся, но после меткого выстрела исчез. Снова застучали топоры, с треском отвалился большой кусок от верха створки. Анархисты напирали, принялись отколачивать стол. А белые рыцари, размахивая мечами, сдерживали их натиск.
Пропел рог, и захватчики отошли от дверей, а в следующее мгновение тяжеленный таран, обитый железом, разнес стол пополам, и рыцари отбежали назад.
Глис приказал воинам наступать, но им было все труднее сдерживать натиск врагов. Серые силуэты один за другим вставали в дверном проеме. Картер понимал, что в любой момент они могут прорвать линию обороны. Он старательно прицелился…
Но не успел он потянуть спусковой крючок, как весь дом сотрясся от оглушительного взрыва, прогремевшего в библиотеке. Полыхнула ослепительная вспышка. Из дверей излился свет, ударной волной сбило с ног и захватчиков, и защитников Эвенмера. Картера отшвырнуло к стене.
Оглушенный, ослепленный, он встал на ноги и увидел, что из дверей библиотеки валит дым. Ни один из анархистов не устоял на ногах, но некоторые пытались подняться. Те, что до взрыва стояли на пороге, просто испарились. Несколько белых рыцарей лежали на полу и стонали. Но командор Глис уже был на ногах и помогал своим людям встать. Он первым осмелился заглянуть в библиотеку.
— Принесите огня кто-нибудь! — вскричал он, и Чант, которого Картер во время сражения не замечал, пробился из толпы слуг со светильником в руке. Картер догнал командора, и они, окруженные воинами, вместе вошли в библиотеку.
Ковер, стены, полки были опалены чудовищным пламенем, но книги не пострадали. Да и вообще все было цело, вот только оконные стекла выбило взрывной волной. На полу валялись шлемы и мечи врагов, дымящиеся обломки тарана, а их самих — как не бывало.
— Что же тут произошло? — изумленно пробормотал командор.
— Какая-то стихия вырвалась на волю, — предположил Чант. — Нас спасли, но кто и как — не догадываюсь. То ли сами враги прибегли к силе, им неподвластной, то ли у нас появился нежданный союзник. Как бы то ни было, эту ночь мы выиграли. «Сюда, сюда, скорей сюда! Продлитесь, светлые года! О, счастье, радость, впредь вам нет запрета — взамен зимы навек приходит лето!»
— Нужно будет допросить уцелевших, — решил Картер. — Быть может, удастся что-то выяснить. Но я просто в отчаянии из-за того, что мне недостает той власти, что нужна Служителю. Если бы я только знал Слово, Которое Закрывает Двери!
— Но как враги сумели войти в библиотеку? — нахмурился Глис. — Ведь она защищена могущественными заклятиями. Одно дело пробраться в сон, а в явь — совсем иное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я