https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Возвращаясь домой уже после того, как она видела графа на Большом Галопе,
Сорильда думала, что будет жаль, если он не приедет на обед, о чем беспокои
лась ее тетушка.
Сорильда полагала, что приглашение содержалось в той записке, которую он
а относила в конюшню для того, чтобы Хаксли отправил ее в Уинсфорд-парк.
Когда Джим вернулся с ответом, Сорильда отнесла его наверх. Герцогиня за
брала письмо, но не открывала его до ухода Сорильды.
«Мне не позволят присутствовать на званом обеде, Ч думала Сорильда, Ч н
о можно будет поглядеть на графа с верхней площадки лестницы или с галер
еи менестрелей, проходившей над большим банкетным залом, где принимали г
остей».
В передней части галерея была сплошь покрыта резьбой, и Сорильда уже убе
дилась, что оттуда можно наблюдать за гостями так, что они даже не догадыв
аются об этом.
«Было бы любопытно, Ч размышляла она, Ч взглянуть на графа поближе». Од
нако, если бы ей пришлось выбирать, она предпочла бы увидеть его лошадей.

В этот вечер, когда она обедала вместе с дядей и его женой, герцог сказал:
Ч Раз уж я отправляюсь в Лондон, то могу захватить с собой ожерелье, кото
рое ты хотела починить. Не нужно будет посылать его с нарочным.
Ч Дядя Эдмунд, вы что, уезжаете в Лондон? Ч спросила Сорильда.
Ч Да, я должен встретиться с ее величеством, Ч ответил герцог. Ч Досадн
о, конечно, ведь только на прошлой неделе я был в Букингемском дворце. Одна
ко вчера утром пришло письмо с уведомлением, что ее величество рассчитыв
ает на мою поддержку во время заседания общества по улучшению условий жи
зни работающих.
Пока дядя говорил, Сорильда сообразила: отправляя вчера графу записку с
приглашением на обед, герцогиня уже знала, что ее муж уедет в Лондон. Стран
но, она должна была об этом знать.
Письма прибывали рано утром, и их всегда относили в спальню до того, как ге
рцог и герцогиня спускались завтракать.
Но если Айрис знала, что ее муж должен уехать, какой же смысл приглашать гр
афа к обеду? Едва ли она собиралась устраивать прием одна.
И вдруг у Сорильды мелькнула мысль, что тетушка могла пригласить графа к
обеду, на котором больше никого не будет. Это было совершенно невероятно!
Можно полностью доверять слугам, но ведь в конце концов они Ч обычные лю
ди, хотя порою некоторые были склонны забывать об этом; разговоры о таком
обеде обязательно начнутся не только в замке, но и в деревне, и на постояло
м дворе, куда слуги заглядывали выпить эля.
Герцогиня Нан-Итонская обедает наедине с графом Уинсфордом Ч отличная
тема для пересудов по всему графству и распространится с быстротой лесн
ого пожара.
Нет, сказала себе Сорильда, ее тетушка не настолько глупа, чтобы вызвать п
одобного рода скандал.
Тогда зачем записка?
Она размышляла об этом, готовясь ко сну, вспоминала, как ласковым голосом,
звучавшим совершенно искренне, Айрис говорила мужу, что будет отчаянно с
кучать, и просила поторопиться назад.
Ч Дорогой, теперь ты человек женатый, и королева должна понять, что не мо
жет рассчитывать на твое присутствие так же часто, как раньше.
Ч Верно, Ч согласился герцог. Ч Поверь, мне вовсе не хочется покидать т
ебя или оставаться без тебя в Лондоне.
Внезапно, словно его вдруг осенило, он спросил:
Ч А почему бы тебе не поехать вместе со мной? Мы могли бы задержаться еще
на одну ночь и посетить оперу.
Ч Это было бы просто замечательно, Ч ответила герцогиня, Ч но я не могу
собраться в дорогу так же быстро, как и ты, да и потом, скоро нам предстоит е
хать в Лондон на открытие Выставки.
Лицо герцога помрачнело.
Ч Да, конечно, нам еще предстоит это испытание, Ч произнес он. Ч Мне не в
ынести такой муки Ч смотреть, как безрассудно пускается на ветер общест
венная казна, Ч если тебя не будет рядом. Ч Конечно же я буду рядом с тобо
й, дорогой мой, Ч заверила его герцогиня. Расчувствовавшись, супруг подн
ес ее руку к губам.

Герцог отбыл рано утром на следующий день после суматохи отдаваемых в по
следнюю минуту распоряжений, едва не забытых сумок с документами и беско
нечного обсуждения, какое пальто лучше всего надеть в такую погоду. Неже
лание Айрис поехать вместе с ним показалось Сорильде еще более странным
, чем вчера.
С тех пор как две недели назад они вернулись в поместье, герцогиня беспре
станно вздыхала о том, как ей хочется в Лондон, ведь там шли балы и приемы, н
а которых ей страстно хотелось присутствовать.
Сорильда знала: став герцогиней, Айрис наслаждалась тем, что теперь пере
д ней открылись все двери, ранее закрытые для нее; положение жены одного и
з самых знатных герцогов Великобритании было неуязвимым.
Сорильда понимала, как ее, должно быть, огорчало, что ее новые платья видят
лишь два человека Ч муж и его племянница, Ч тогда как в Лондоне всякий р
аз, входя в бальный зал, она бы слышала восхищенные восклицания.
В этот день герцогиня выискала для Сорильды множество поручений и лишь б
лиже к вечеру сказала:
Ч Сегодня мы пообедаем в семь, так как я хочу лечь пораньше. Правду говор
я, я очень устала, ведь было столько дел!
Сорильда подумала, что вид у нее совсем не усталый; с новой прической, кото
рую Харриет скопировала с рисунка в дамском журнале, она выглядела необы
чайно прелестно.
Они пообедали внизу в малой столовой. Вместо того чтобы высказывать недо
вольство приготовленными блюдами и всем прочим, что попадалось ей на гла
за, как это обыкновенно случалось, если она оставалась одна с Сорильдой, г
ерцогиня была занята своими мыслями.
Как только обед закончился, герцогиня поднялась к себе в будуар, как обыч
но приказав слугам запереть входные двери и погасить свет..
Это означало, что все лакеи отправятся к себе в другой конец замка и остан
утся лишь два ночных сторожа, которые совершали обходы каждый час, прове
ряя запоры на окнах и дверях. Спальни герцога и герцогини располагались
в западной части замка, рядом с одной из старинных башен, с обеих сторон пр
имыкавших к так называемой современной части здания. На самом же деле он
о было перестроено двести лет тому назад. Приглашенный тогда архитектор
постарался сохранить его как можно более похожим на первоначально суще
ствовавший замок. Это означало, что комнаты по большей части были не прос
торными, а маленькими и низкими, с узкими окнами-бойницами, пропускавшим
и мало света. Однако отец герцога осуществил некоторую переделку, после
чего помещения стали значительно удобнее. Он объединил ряд небольших ко
мнат и сделал две большие спальни для себя и своей жены с будуаром между н
ими. На первом этаже он устроил большую гостиную; как и в обеих спальнях, о
кна ее выходили в сад, разбитый за замком. Это оказалось не совсем удачно,
поскольку сторона была южной и целый день там светило солнце. Спальня Со
рильды, напротив, располагалась над парадным входом и окнами выходила в
парк. Поскольку она, соответственно, находилась на севере, то солнце факт
ически совсем не проникало сюда сквозь два длинных узких окна. У Сорильд
ы частенько возникало желание попросить перевести ее в другую комнату, д
аже если бы это означало подняться на этаж выше.
До появления герцогини ничто в замке не менялось и шло так, как было завед
ено прежде. Поэтому Сорильда продолжала спать в комнате, которую заняла,
прибыв в замок после смерти родителей. Если же попросить поменять комнат
у теперь, то герцогиня наверняка переведет ее в ту часть дома, где жили слу
ги, или хуже того Ч туда, где еще холоднее. А ведь в зимние месяцы Сорильда
и здесь буквально замерзала.
Приятно было сознавать, что, во всяком случае, сегодня оказалось достато
чно тепло; можно оставить окна открытыми и посидеть за столиком у окна с к
нигой, которую ей давно хотелось почитать.
Хоть девушку и лишили учителей, но управляющий герцога скрыл от Айрис, чт
о покупает для Сорильды все книги, которые ей хотелось иметь у себя.
Поскольку по большей части он пребывал в Лондоне, где в Нан-Итон-Хаусе на
ходился его кабинет и откуда он вел все дела герцога и его переписку, то у
Сорильды вошло в привычку писать мистеру Байрнему почти каждую неделю.

Он всегда незамедлительно посылал ей все, что она просила, и Сорильда чув
ствовала: вероятно, он понимает, каково ей приходится после дядиной жени
тьбы. Несомненно, ему должно было казаться странным то, как часто он получ
ал приказания заменить слуг в замке, ведь в прошлом они приходили в услуж
ение молодыми и покидали его только после смерти.
Сорильда разделась, надела халат и раскрыла книгу. Она не собиралась лож
иться в постель, поскольку читать, сидя в кресле у окна, было гораздо удобн
ее. Ноги она поставила на скамеечку и начала читать Ч сначала при меркну
щем свете заходящего солнца, а потом и при свете свечей.
В ряде комнат замка герцог провел газовое освещение, единственными спал
ьнями среди них были его собственная и спальня герцогини.
Поскольку это произошло до прибытия Сорильды, она была лишена такой прив
илегии. Она не возражала. Правду сказать, она предпочитала свечи, считая, ч
то когда они горели в канделябрах и подсвечниках, то придавали замку ром
антический облик, который, к сожалению, отсутствовал в иное время.
Чтобы устроиться поудобнее, Сорильда взяла с постели подушку и подложил
а под спину, затем открыла книгу, откинулась назад и приготовилась погру
зиться в чтение.
Однако книга почему-то не захватила ее так, как она надеялась. Вместо этог
о Сорильда поймала себя на том, что смотрит в окно, наблюдая, как алый с зол
отом цвет закатного неба сменяется темным бархатом ночи. Завтра будет хо
рошая погода, Ч отметила она, припомнив старую поговорку: «Коли вечером
небо красное, для пастуха будет день ясный».
Значит, завтра в шесть утра она сможет покататься верхом. Сорильда решил
а вновь поехать к Сгоревшему Дубу и поглядеть на графа на одной из его вел
иколепных лошадей.
Сорильда любила ездить верхом еще с детства. Поскольку отец любил охотит
ься, в их конюшне всегда было много первоклассных лошадей несмотря на жа
лобы матери, что муж все тратит на лошадей и скоро они с Сорильдой останут
ся босыми. Сорильда обожала кататься вместе с отцом.
Когда девочка подросла, они часто отправлялись на длительные прогулки в
ерхом. Оттого, что лошади утомились, домой возвращались медленно, и отец в
сегда беседовал с ней. За те часы, что они проводили вместе, Сорильда узнав
ала гораздо больше, чем усвоила бы из тысячи книг или от дюжины высокообр
азованных учителей.
«Папе бы очень понравились лошади графа», Ч подумалось Сорильде.
Ей лишь хотелось знать о них побольше. Например, ей было любопытно, каких к
ровей лошадь, на которой граф был вчера утром.
Интересно было бы узнать, сколько он за нее заплатил. Девушка подозревал
а, что на этот вопрос ей может ответить Хаксли. Он не упускал случая поболт
ать и всегда знал, что происходит в других конюшнях.
«Наверняка лошади графа его особенно интересуют, ведь он относится к ним
так же ревниво, как герцог Ч к самому графу». Мысль эта ее позабавила.
Взгляд Сорильды упал на сгущающиеся тени огромных деревьев парка; вдале
ке она заметила всадника, скачущего по направлению к замку Ей стало инте
ресно, кто это, ведь в этот вечерний час в их конюшне все были на месте. Быть
может, это ехал с сообщением чей-нибудь грум, но и для грума с подобным пор
учением было поздновато, ведь в провинции ложатся спать рано.
Сорильда наблюдала за всадником, скачущим среди деревьев, и вдруг ей поч
удилось что-то знакомое в облике человека. Она наклонилась вперед, чтобы
получше рассмотреть.
Кто бы это ни был, он ехал не прямо к дому, а как-то наискось, заворачивая та
к, словно намеревался подъехать к замку с другой стороны. Сорильде стало
любопытно, поэтому она встала и высунулась из окна.
Теперь ей было гораздо лучше видно. Замок стоял на холме, видно было далек
о, и, несмотря на сгущающийся сумрак, она разглядела, что всадник приближа
ется к замку с западной стороны.
«Странно, Ч подумалось Сорильде. Ч Почему с западной? Ведь конюшни в во
сточном крыле».
Она вытянула шею, напряженно вглядываясь.
Когда всадник подъехал ближе, она внезапно сообразила, что ей известны и
он, и его лошадь. «Не может быть! Это просто бред! Ч сомневалась девушка.
Ч На свете столько людей, с чего я вдруг решила, что это он?»
Но в следующий момент она совершенно уверилась, что к замку направляется
граф Уинсфорд. И тогда ей все стало ясно. Все, что вызывало недоумение в св
язи с запиской, посланной герцогиней, стало на свои места.
В тот момент, когда дядя ее уехал, граф направлялся на свидание с Айрис!
Сначала это показалось Сорильде настолько невероятным, что она готова б
ыла поверить, будто все это Ч лишь плод ее воображения. Однако затем она п
оняла: это не выдумка, а самая настоящая действительность.
Айрис знала, что герцог уедет в Лондон, и сообщила об этом «графу, притвори
вшись перед Сорильдой, будто приглашает его на званый обед.
В записке, которую привез Джим, а она отнесла тетушке, говорилось о том, чт
о он принимает это приглашение.
И вот теперь, хоть это и казалось невероятным, в девять вечера он ехал к не
й на свидание.
Но разве сможет он войти так, чтобы об этом не знали слуги? Вопрос этот еще
только возник у нее в голове, а Сорильда уже знала ответ на него.
Когда она только прибыла в замок, ее очень заинтересовали две высокие ба
шни Ч все, что осталось от стоявшего здесь норманнского замка.
Винтовые лестницы, крошечные комнаты, узкие щели-бойницы заставляли ее
приходить сюда не один, а десятки раз, ибо ей казалось, что они хранили вос
поминания о романтической эпохе рыцарей и властных баронов, когда-то пр
авивших Англией.
На лестницу западной башни выходила дверь из спальни герцога. Обычно она
закрывалась на засов, но как-то раз дядя сказал Сорильде со смехом:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я