https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/vodyanye/m-obraznie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Как многие красивые женщины, Айрис совершенно не терпела никакого сопер
ничества.
Она желала оставаться в центре внимания в любой момент дня и ночи.
На любую женщину, которую нельзя было определенно назвать старой или стр
ашной, она смотрела как на возможную соперницу и, оказавшись в замке, была
неприятно поражена внешностью Сорильды.
В этот момент, услыхав ответ герцога на слова жены и желая его успокоить, С
орильда сказала:
Ч Мне кажется, граф Уинсфорд награжден орденом Подвязки за то, что с само
го начала поддерживал замыслы принца Альберта
Принц Альберт (1819 Ч 1861) Ч суп
руг королевы Виктории.
в отношении Хрустального дворца
Хрустальный дворец Ч огромный выставочны
й павильон из стекла и чугуна. Построен в Лондоне в 1851г., сгорел в 1936 г.
.
Ч Откуда тебе это известно? Ч задала вопрос герцогиня.
Прежде чем Сорильда успела ответить, заговорил герцог:
Ч Она права. Это чертовски глупая затея от начала до конца! Только сумасш
едший мог решиться выстроить дворец из стекла и осквернить Гайд-Парк. Эт
о величайшее мошенничество и обман, совершенные в нашей стране!
Герцог говорил гневно, но Сорильда припомнила, что один из членов парлам
ента, выступая в палате общин, употребил почти те же самые выражения.
Несмотря на оппозицию не только со стороны таких известных представите
лей общества, как герцог, но и газет, строительство Хрустального дворца ш
ло полным ходом.
Ч Попомните мои слова, Ч говорил герцог, и голос его звучал все громче,
Ч вся эта затея окончится полным провалом. Ничуть не удивлюсь, если это з
дание рухнет в тот самый момент, когда ее величество будет открывать его!

Хмыкнув, он добавил:
Ч Чего можно ждать от подручного садовника, возомнившего себя архитект
ором?
Сорильда знала, что его слова относятся к Джозефу Пакстону
Джозеф Пакстон (1801 Ч 1865)
Ч английский садовник и архитектор, новатор в области применения желез
ных конструкций в строительстве.
, одному из самых выдающихся людей девятнадцатого столетия.
Он действительно начинал подручным садовника, но позже стал пользовать
ся покровительством герцога Девонширского и, не имея диплома архитекто
ра, прославился как создатель большой оранжереи в Четсуорте, дербиширск
ом поместье герцога.
Газеты с возмущением писали о том, что Пак-стон представил принцу Альбер
ту примерную зарисовку Хрустального дворца, по сути напоминавшего тепл
ицу невиданных размеров.
Дядя Сорильды был не единственным человеком, предсказывавшим катастро
фу.
Сорильда регулярно читала газеты и обнаружила множество статей, писем и
сообщений, в которых заявлялось, что здание это рухнет, что шаги многочис
ленных посетителей вызовут вибрации, которые неминуемо его разрушат.
Один из членов парламента, полковник Чарлз Сибторп, неистовый тори, объя
вил своим самым заветным желанием Ч «чтобы это проклятое здание, именуе
мое Хрустальным дворцом, развалилось на кусочки».
Иные были уверены, что здание не выдержит града, что его разобьет молния, з
альет дождь. Однако строительство дворца продолжалось;
Сорильда читала, что оно близится к завершению, и даже у самых враждебных
критиков появилось такое предчувствие, что должно произойти нечто необ
ычайное.
Королева должна была открыть Хрустальный дворец первого мая, то есть чер
ез две недели.
С самого начала герцог Нан-Итонский относился к числу тех, кто был катего
рически против замысла принца Альберта, хотя Сорильда ничуть не сомнева
лась, что, бывая в Букингемском дворце, он не говорил об этом.
В данный момент она была убеждена, что на самом деле раздражение его вызы
вал не сам дворец, а ревность к графу Уинсфорду.
Сорильда, чутко воспринимавшая чувства окружающих, заметила, что ее нова
я тетушка не всегда могла скрыть свои эмоции, и поэтому была уверена, что д
ля Айрис граф значил гораздо больше, нежели просто сосед, чьи земли грани
чили с землями замка.
Всякий раз при упоминании имени графа, что случалось довольно часто, в го
лубых глазах появлялось выражение, отличающееся от обычного расчетлив
ого взгляда, с которым она взирала на мир. Если молодая герцогиня и увлекл
ась графом Уинсфордом, в этом не было ничего удивительного. С того времен
и, как Сорильда поселилась в герцогском замке, о графе она слышала не толь
ко от дяди и его гостей, но и от слуг, фермеров, охотников, лесорубов и всех п
рочих, кто жил в окрестностях. Впервые увидев графа на сборе охотников, еж
егодно происходившем в замке, Сорильда поняла, почему о нем так много гов
орят.
Оказалось, он не только необычайно хорош собою, что вполне объясняло инт
ерес, проявляемый к нему женщинами; он был лучшим из всех наездников, каки
х ей доводилось видеть.
Живя в замке, она узнала, что его лошади были столь же известны, как и их хоз
яин. В прошлом году на скачках в Аскоте
Аскот Ч ипподром вблизи г. Виндзора, где в и
юне ежегодно проходят 4 Ч дневные скачки, являющиеся очень важным событ
ием в жизни английской аристократии.
он завоевал Золотой кубок. Ожидалось, что в этом году он выиграет ег
о вновь.
До женитьбы герцог относился к графу Уинсфорду без особых восторгов, но
вполне терпимо, и вдруг за одну ночь сосед, с которым он, казалось, всегда ж
ил в мире, стал ему заклятым врагом.
Ч Скажу лишь одно, Ч говорил он теперь все тем же угрожающим тоном, како
й у него появлялся лишь в раздраженном состоянии. Ч Если нам удастся пер
ежить церемонию открытия этого нелепого здания, если мы не погибнем и на
с не разрежет на кусочки падающее стекло, я буду чрезвычайно удивлен!
Герцогиня рассмеялась:
Ч Я не боюсь, Эдмунд, и ты совершенно напрасно кипятишься и заявляешь об
опасности.
Ч Это не только опасно, это чистое сумасшествие! Ч резко возразил герцо
г. Ч Когда два дня тому назад я был в Лондоне, мне рассказали о последнем с
умасбродстве, связанном с этим чудовищным сооружением.
Ч Что же это? Ч с любопытством спросила Сорильда.
Ей хотелось увидеть Хрустальный дворец собственными глазами, но когда о
на высказала пожелание поехать в Лондон только ради этого, герцогиня ясн
о дала ей понять, что она останется в замке, и категорически запретила дев
ушке останавливаться в Нан-Итон-Хаусе, лондонском доме герцога на Парк-Л
ейн.
Сорильда считала, что это в высшей степени несправедливо, тем более что в
се в Нортхемптоне собирались ехать в Лондон на Выставку
Выставка Ч первая междун
ародная выставка, организованная в 1851г., для которой и строился Хрустальн
ый дворец.
.
Но это не особенно ее удивило, поскольку она знала, что с каждой неделей, с
каждым месяцем герцогиня относилась к ней все более нетерпимо.
Ч Дядя Эдмунд, расскажите, что случилось, Ч попросила Сорильда. Ей было
так любопытно, что она не обратила внимания на морщинку, прорезавшуюся н
а гладком белом лбу между прекрасными голубыми глазами, ибо герцогиня со
чла, что Сорильда слишком уж осмелела.
Словно обрадовавшись представившейся возможности еще раз пренебрежит
ельно отозваться об этом здании, герцог начал рассказывать:
Ч Оказалось, что на трех огромных вязах, оставленных внутри дворца, оста
лось множество воробьев, а ведь они могут испортить товары, представленн
ые на Выставке.
Ч Но почему же об этом не подумали прежде, чем оставлять деревья внутри д
ворца? Ч удивилась Сорильда.
Ч Твой вопрос остается без ответа, Ч отозвался герцог. Ч Вся эта затея
Ч позор от начала до конца. Стоит только подумать, что над осуществление
м этого бессмысленного проекта трудится не менее двух тысяч человек, как
меня охватывает отчаянное сомнение: уж не сошла ли наша страна с ума!
Ч Но как же удалось справиться с воробьями, дядя Эдмунд? Ч спросила Сор
ильда, желая вернуть дядю к теме разговора.
Ч Королева предложила послать за лордом Джоном Расселом
Джон Рассел (1792 Ч 1878) Ч гр
аф, в то время премьер-министр Великобритании.
, Ч ответил герцог, Ч а лорд Джон посоветовал послать солдат гвард
ейского пехотного полка и перестрелять воробьев.
Ч Да ведь от этого разобьется стекло?
Ч Как раз на это и указал принц, Ч ответил герцог, раздосадованный тем, ч
то своим вопросом Сорильда предвосхитила его рассказ.
Ч Так как же они поступили?
Ч Кто-то, не знаю кто, Ч продолжал герцог, Ч предложил послать за герцо
гом Веллингтоном
Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769 Ч 1852) Ч английский фельдмаршал. В
войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками на
Пиренейском п-ове (1808 Ч 1813) и англо-голландской армией при Ватерлоо (1815).
.
Ч А он что?
Ч Кажется, он ответил, что не занимается ловлей птиц, но по распоряжению
королевы прибыл в Букингемский дворец.
С трудом Сорильда удержалась от того, чтобы не перебить дядю, ибо уже по ег
о тону догадалась, что он приближается к сути рассказа.
Герцог помолчал немного и, взглянув на жену, дабы проверить, слушает ли он
а, сказал:
Ч Насколько мне известно, Веллингтон произнес три слова: «Мадам, испроб
уйте ястреба!» Сорильда захлопала в ладоши.
Ч Как замечательно он придумал!
Ч И что же случилось? Ч задала вопрос герцогиня, поскольку чувствовала
, что муж ожидает этого.
Разговор ее явно мало интересовал, как бывало всегда, если беседа не каса
лась лично ее.
Герцог хмыкнул.
Ч Было доложено, что все воробьи улетели из Хрустального дворца и больш
е их там не видели!
Сорильда рассмеялась, а после того, как дядя тоже рассмеялся, подумала, чт
о теперь, когда он рассказал ей эту историю Ч а рассказывать он любил все
гда, Ч настроение у него улучшилось. На время он забыл о графе Уинсфорде.

Герцогиня встала из-за стола.
Ч Сорильда, я думаю, ты найдешь, чем заняться, кроме как сидеть за завтрак
ом, Ч сказала она неприветливо. Ч Кстати, у меня к тебе есть несколько по
ручений. Идем.
Сорильда еще не успела допить кофе, но прекрасно знала, что задерживатьс
я не стоит, и послушно последовала за герцогиней из комнаты, отметив колы
хание ее кринолина, подчеркивающего тонкую талию.
Девушку необычайно возмущало то, что герцогиня не позволяла, чтобы карка
с из китового уса для ее, Сорильды, платья был шире двух футов
То есть примерно 70 см.
.
К несчастью, Айрис появилась в жизни Сорильды в тот момент, когда девушке
была нужна новая одежда, поскольку из старой она выросла.
Она как раз собиралась отправиться в Лондон приобрести все необходимое:
платья, пальто и новые шляпки, введенные в моду королевой, однако герцог н
еожиданно женился; так ничего и не было куплено.
После того, как началось правление новой герцогини, оказалось, что Сорил
ьда ничего не может купить, не получив сначала ее разрешения.
Ч Я всегда выбирала себе платья сама, Ч протестовала девушка.
Ч Позволь мне судить, что тебе больше подходит, Ч твердо ответила Айрис
.
Очень скоро Сорильда поняла: более подходящим Айрис считала то, что ей со
вершенно не шло.
Ей стало ясно: герцогиня намеревалась сделать все возможное, чтобы она в
ыглядела как можно хуже. Айрис категорически запретила шить Сорильде пл
атья каких-либо цветов, кроме тускло-коричневого, отчего кожа ее приобре
тала нездоровый желтоватый оттенок, или грязно-серого, в котором она сам
а себе казалась призраком.
Обращаться к дяде было бесполезно. Он совершенно подчинился жене и согла
шался на все, чего бы она ни пожелала, когда она ему улыбалась и упрашивала
в манере, которую герцог находил совершенно неотразимой.
Герцогиня постаралась изменить внешний вид Сорильды не только с помощь
ю одежды.
Однажды вечером, к удивлению девушки, перед самым обедом к ней в спальню я
вилась личная горничная герцогини, худая неприятная женщина, передавав
шая, как Сорильде стало известно, своей госпоже все, что происходило сред
и слуг.
Ч Добрый вечер, Харриет! Ч воскликнула Сорильда и приготовилась услыш
ать причину ее появления.
Ч Ее светлость попросила меня причесать вас по-новому, мисс.
Ч Меня вполне устраивает эта прическа, Ч возразила Сорильда.
Харриет даже не удосужилась ей ответить, и Сорильда, понимая, что это не пр
осьба, а приказание, села к туалетному столику.
Харриет достала фарфоровую баночку, и Сорильда вопросительно взглянул
а на нее.
Ч Ее светлость считает, что у вас сухие волосы, мисс, Ч пояснила горничн
ая.
Открыв баночку, она начала смазывать волосы Сорильды какой-то темной по
мадой.
Вскоре стало видно, что в результате этого волосы ее лишились своего цве
та, стали влажными и тусклыми.
Затем Харриет стянула их сзади в тугой узел, оставив по бокам тоненькие к
осички; они свисали вдоль щек, закручивались возле ушей и совершенно Сор
ильде не шли.
Девушка ничего не сказала. Она прекрасно знала, чего добивалась герцогин
я, но совершенно не представляла, что тут можно сделать.
Лишь обдумывая сложившуюся ситуацию в целом, она начала осознавать, что
начисто лишена возможности с кем-то встречаться или бывать в обществе; е
й уже виделось, как она проводит в замке всю жизнь, не имея никакой возможн
ости вырваться отсюда.
Когда устраивались приемы, Айрис находила различные поводы, чтобы Сорил
ьда не появлялась за обеденным столом.
Ч У нас на одного мужчину меньше, чем дам, и я не могу найти никого, чтобы д
обиться равного количества гостей, Ч говорила она Сорильде в присутств
ии герцога. Ч Я знаю, дорогая, ты меня поймешь и на этот раз пообедаешь одн
а.
То же самое повторялось, когда гости приглашались к ленчу. Хотя Сорильде
хотелось запротестовать и заявить, что это происходит не единожды, а пос
тоянно, она знала: что бы она ни сказала, у тетушки на все отыщется ответ, и г
ерцог ее поддержит.
У Сорильды возникло такое ощущение, будто она оказалась в западне, словн
о ее посадили в тюрьму на пожизненное заключение.
Временами, когда герцогиня вела себя особенно отвратительно, девушка по
дходила к окну своей спальни, смотрела на зеленый парк со старыми дубами,
тянувшимися высоко в небо, и ей казалось, что она за решеткой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я