мойки из гранита 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сорильда слегка улыбнулась, потому что представляла, как разозлится тет
ушка. Но тут же в зеркале отразился тревожный взгляд ее зеленых глаз, и, за
метив это, она гордо вскинула голову.
Она не должна бояться. Она покидает замок и тетушку, и теперь ей больше не
придется унижаться и угождать той.
Вновь она посмотрела на себя в зеркало и поняла, что уже один только внешн
ий вид придает ей мужество, какого дотоле у нее никогда не было.
Она стояла в материнском платье. Широкая юбка на кринолине из китового у
са подчеркивала крошечную талию, а черный цвет усиливал белизну кожи и р
ыжий оттенок волос.
Этим утром Сорильда вымыла голову и не собиралась позволять Харриет обе
зобразить волосы отвратительной темной помадой или уничтожить прическ
у, мягкой волной спускавшуюся по обе стороны от лица.
Сорильда была бы совершенной тупицей, если бы не заметила, что выглядит н
е просто прекрасно, но и совершенно иначе, чем прежде.
Черный цвет придавал ее облику утонченность и элегантность. Когда же для
довершения ансамбля она надела шляпу матери, то поняла, что вполне могла
бы сойти за картинку со страницы мод из дамского журнала.
Три года назад эта шляпа с тульей из того же шифона, что и платье, по краям п
олей отороченная мягким кружевом, была последним криком моды; Сорильда р
ешила, что лишь опытный женский взгляд найдет ее слегка устаревшей.
Разумеется, она понимала, что любого мужчину, в том числе ее дядю и будущег
о мужа, поразит вид невесты в черном.
Ч У меня нет выбора, Ч сказала она себе, но при этом подумала: даже если б
ы и был, все равно ее радует и воодушевляет мысль о том, что на ней надеты ве
щи, принадлежавшие матери.
Сорильда чувствовала тонкий нежный аромат фиалки Ч духов, которыми все
гда пользовалась ее мать. Ими были пропитаны все ее вещи и все комнаты, где
она находилась.
Аромат этот ничуть не напоминал тяжелый экзотический запах духов, котор
ые любила Айрис. Сорильда часто думала, что он не к месту за городом и особ
енно Ч в замке.
Ч Мама, помоги мне! Ч произнесла она вслух.
В тот момент, когда она тихонько сказала эти слова, кто-то взялся за ручку
двери. Дверь не открылась, так как Сорильда заперла ее.
В следующее мгновение резко и властно прозвучал голос герцогини:
Ч Сорильда, открой дверь! Не понимаю, с чего это ты вдруг вздумала запира
ться.
Ч Мне хочется побыть одной.
Ч Побыть одной? Ч воскликнула герцогиня. До этого никто еще не осмелива
лся высказать подобное пожелание, и она повысила голос:
Ч Никогда не слыхала подобных глупостей! Я хочу поговорить с тобой и про
верить, так ли ты одета.
Ч Мне хочется побыть одной, Ч повторила Сорильда, Ч до тех пор, пока не
настанет время спускаться для венчания.
Она представляла, в какую ярость пришла герцогиня оттого, что ей не подчи
нились. Сорильде показалось, что она услышала, как Айрис топнула ногой пе
ред тем, как сказать:
Ч Никогда не слыхала ничего нелепее! Немедленно открой дверь! Это прика
з! Сорильда взглянула на часы.
Ч Через десять минут, Ч быстро проговорила она, Ч мне больше не нужно б
удет подчиняться вашим приказаниям, и в эти минуты я хочу подумать о свое
м будущем.
Она знала, что ее ответ заставил герцогиню задохнуться от изумления. На м
гновение та лишилась дара речи, а затем с восклицанием, в котором звучали
раздражение и злость, удалилась прочь.
Несмотря на смелые речи Сорильда облегченно вздохнула. После стольких м
есяцев унизительного существования трудно было осознать, что сказанно
е ею Ч правда.
Больше ей уже не придется исполнять приказания герцогини, отныне она буд
ет подчиняться лишь человеку, который вовсе не желал на ней жениться и та
к же, как она сама Ч Сорильда была уверена в этом, Ч с тревогой думал о буд
ущем.
Девушка тут же заставила себя сосредоточиться только на одной мысли: зам
ужество с графом давало ей возможность вырваться отсюда.
Она подошла к окну и постояла, глядя на парк. Ей вспомнилось, как она предс
тавляла себя пленницей королевской крови, сидящей под стражей в неприст
упной крепости.
Но теперь кошмар кончился; бояться можно было только одного: как бы, спаса
ясь из одной тюрьмы, не угодить в другую.
Подчиняясь бессознательному порыву, она обратилась за помощью к матери
и к Богу, который, как порою Сорильде казалось в эти печальные месяцы, ее п
окинул.
Но теперь она знала, что не забыта, не покинута, а находится под Его защито
й и Он всегда пребудет с ней, что бы ни готовило будущее.
Погруженная в размышления и молитвы, Сорильда подскочила, когда опять ра
здался стук в дверь.
Ч Кто там?
Ч Мисс Сорильда, его светлость попросил меня сообщить вам, что прибыл гр
аф Уинсфорд. Сорильда глубоко вздохнула.
Ч Передайте его светлости, что я сейчас спущусь.
Ч Хорошо, мисс.
Сорильда отвернулась от окна и оглядела спальню. Все было готово.
После того, как служанки уложили ее дорожный сундук, она открыла его и выб
росила все ужасные коричневые и серые платья, выбранные для нее тетушкой
. Выбросила она и большую часть ночных рубашек и белья Ч их она носила еще
до того, как стала считать себя взрослой.
Наверху в сундуке матери она отыскала изящные ночные рубашки из тонкого
батиста, отделанные кружевом, шелковые нижние юбки, шелестевшие при ходь
бе, и кое-что из других предметов одежды Ч все столь изысканное, что Сори
льда просто ахнула от восторга.
Она совсем забыла о них, да и не смотрела раньше, что из вещей матери остал
ось, по той простой причине, что боялась расплакаться.
Сорильде никогда и в голову не приходило, что она может носить одежду мат
ери, но теперь девушка знала: материнские вещи, надетые ею, укрепят ее муже
ство Ч оно уже струилось по ее жилам.
Теперь в ее дорожном сундуке лежали лишь материнские вещи, в том числе и в
ечернее платье черного цвета, столь же красивое и элегантное, как и плать
е, надетою ею на собственную свадьбу.
» Первым делом я куплю себе новую одежду по собственному выбору «, Ч пооб
ещала себе Сорильда.
Все вещи, выбранные для нее тетушкой, она затолкала в дальний угол гардер
оба, захлопнула дверцу и закрыла ее на ключ. После этого она затянула на су
ндуке ремни. Теперь она знала, что берет с собой лишь то, что ей хочется нос
ить.
На кресле лежала шелковая шаль с длинной бахромой Ч мать купила ее к это
му платью, дорогие замшевые перчатки и маленькая сумочка из такого же ше
лка, что и лиф платья.
В другой сундук Сорильда уложила не одежду, а небольшие вещицы, которыми
она дорожила и которые принадлежали ее матери: шкатулку для рукоделия, д
ве миниатюры Ч одна с портретом ее отца, другая Ч с ее собственным портр
етом в детском возрасте, книги в кожаном переплете; мать любила их и береж
но завернула в бумагу; декоративные статуэтки, стоявшие в ее спальне на к
аминной полочке и у постели.
» Где бы я ни была, Ч заметила Сорильда, Ч эти вещи позволят мне чувствов
ать себя как дома, потому что они принадлежали маме «.
Медленно, не торопясь, она натянула длинные замшевые перчатки, взяла шал
ь и сумочку, затем отперла дверь и пошла по коридору в сторону лестницы.
Как она ни нервничала, но невольно чисто по-женски обрадовалась, ощутив к
олыхание кринолина и почувствовав, что хоть ее платье и выглядит странны
м для невесты, но впервые в жизни она в привлекательном женском облике мо
жет лицом к лицу встретиться с тетушкой на равных.
Подойдя к лестнице, Сорильда увидела, что внизу в холле ее ждет дядя. Он ст
оял один.
Она поняла, что граф с тетушкой уже ушли в часовню, и с возмущением подумал
а, что герцогиня воспользовалась возможностью поговорить с графом пуст
ь даже и несколько секунд.
» Они оба отвратительны, и я их ненавижу!«Ч сказала себе Сорильда и, еще в
ыше подняв голову, начала медленно спускаться по лестнице.
Ступив на мраморный пол холла, она заметила изумленный взгляд дяди. Когд
а девушка подошла к нему, он воскликнул:
Ч Черное! С чего это ты надумала идти в черном на собственную свадьбу?
Ч По-моему, это вполне соответствует обстоятельствам, дядя Эдмунд, Ч о
тветила Сорильда. Ч Но если говорить честно, это единственное платье, в к
отором я не чувствую себя точно воспитанница приюта.
Дядя растерянно посмотрел на нее, и она пояснила:
Ч Последнее время мне не позволялось выбирать самой себе платья, но сег
одня я выбирала сама и считаю, что имею на это полное право!
Ч В любом случае теперь поздно переодеваться, Ч сказал герцог.
С этими словами он предложил племяннице руку, и по длинному коридору они
направились в часовню.
Впоследствии Сорильда так и не смогла вспомнить ни саму церемонию, ни св
ои собственные слова и действия.
С того момента, как она встала рядом с графом, Сорильда ясно ощущала тольк
о исходящий от него гнев; это могло бы напугать ее, если бы девушка не испы
тывала к нему некоторого сочувствия.
» В конце концов, Ч подумала она, Ч хоть он и вел себя отвратительно, но п
рибыл в замок по приглашению Айрис «.
Граф не был женат и, следовательно, мог искать развлечений где угодно.
Разумеется, искать встреч с женой соседа достойно порицания и грешно, но
Сорильда прекрасно понимала, что истинная вина лежит на белоснежных пле
чах герцогини.
Когда церемония закончилась и из часовни все двинулись в холл, от ее вним
ания не ускользнуло, что герцогиня приложила все усилия, чтобы выглядеть
еще обольстительнее, чем всегда.
Голубое платье точно того же оттенка, что и ее глаза, великолепно смотрел
ось бы и в Букингемском дворце, а бриллианты на шее и в ушах сверкали, слов
но на рождественской елке.
Глядя на тетушку, Сорильда заметила выражение ее глаз, ясно говорившее, ч
то на ком бы граф ни женился, Айрис по-прежнему пылала страстью к человеку
, который по ступеням западной башни поднялся в ее спальню.
» Воистину дядя Эдмунд нашел наказание, достойное преступления «, Ч мел
ькнуло в голове у Сорильды, и она задумалась над вопросом: выместит ли гра
ф на ней свой гнев, когда они останутся наедине?
С только что обвенчанной парой никто не прощался и не произносил теплых
пожеланий. Герцог не пожал графу руку, не поцеловал племянницу. Он лишь уг
рюмо наблюдал, как лакей накинул Сорильде на плечи шаль, как дворецкий вр
учил графу шляпу и перчатки и молодые по ступеням сошли вниз, где их ожида
л фаэтон.
Сорильда облегченно вздохнула, увидев его: по крайней мере, им не придетс
я ехать в узком, тесном пространстве закрытой кареты.
Лакей помог ей забраться в фаэтон, граф взял в руки вожжи, а грум, до этого д
ержавший лошадей под уздцы, подбежал к экипажу и запрыгнул на заднее сид
енье. После этого они тронулись.
Любопытство заставило Сорильду оглянуться. Оказалось, что дядя с женой н
е стали глядеть им вслед. На верхних ступенях не было никого, кроме мажорд
ома да нескольких лакеев.
Фаэтон мчался по подъездной аллее; довольно скоро Сорильда почувствова
ла, что напряжение, в котором она находилась с того момента, как вошла в ча
совню, понемногу ослабевает.
Она замужем!
Ей все еще не верилось, что это произошло на самом деле, что она уезжает пр
очь из замка и герцогиня больше не сможет глумиться над ней!
Больше ей не придется страдать и мучиться от унижения, из-за чего каждый д
ень казался мрачнее и страшнее прежнего.
Словно в ответ на ее мысли из-за туч появилось солнце и засияло золотым св
етом сквозь ветки деревьев, засверкало на серебряной упряжи четырех вел
иколепных коней, которыми правил граф.
Они миновали сторожку у входных ворот, доехали до середины деревни, а зат
ем вместо того, чтобы ехать налево, в направлении Уинсфорд-парка, экипаж з
авернул направо.
Сорильда повернула голову и вопросительно посмотрела на графа. Ч Мы ед
ем в Лондон, Ч сказал он.
Он говорил резко, и даже за несколькими короткими словами Сорильда почув
ствовала его гнев.
Она не ответила, но подумала, что понимает его. Сейчас ему было бы не под си
лу предстать перед собственными слугами, вынести их удивление и пересуд
ы, если бы всего через час после отъезда он нежданно-негаданно вернулся н
азад в сопровождении жены.
В лондонском доме все конечно же будет проще, и слуги не будут ждать от нег
о объяснений.
Они ехали часов до двух пополудни, и Сорильда уже начала чувствовать, что
проголодалась, когда граф завернул на постоялый двор.
Во дворе стояло несколько повозок, фаэтонов и карет; Сорильда ощутила об
легчение при мысли о том, что за ленчем будут присутствовать другие люди
и им с графом не придется испытывать неловкость, оставшись наедине.
Однако после того, как, умывшись и приведя в порядок волосы, слегка растре
павшиеся от быстрой езды, по старой дубовой лестнице она спустилась вниз
, оказалось, что ее поджидает слуга, дабы отвести в отдельную комнату.
Граф уже был там. Сорильда отметила, как он красив, как элегантно выглядит
, и поймала себя на мысли, что в какой-то степени понимает тетушку.
Ч Не желаете ли выпить мадеры?
Граф с явным усилием выдавил из себя эту фразу, умышленно не глядя в ее сто
рону, словно не мог перенести вида той, на которой женился.
Ч Благодарю вас, Ч ответила Сорильда, Ч но только немножко. Я не очень л
юблю мадеру.
Ч В таком случае вы должны выпить то, что любите, Ч сказал граф. Ч Полаг
аю, сегодня шампанское будет кстати.
Он произнес это язвительным тоном, но Сорильда спокойно ответила:
Ч Думаю, это было бы неплохо. Когда моему отцу приходилось долго ехать в
экипаже, он всегда говорил, что всему прочему предпочитает шампанское.
Граф дернул за шнур звонка с такой силой, что Сорильда удивилась, когда то
т не оборвался.
Появился слуга, и граф заказал шампанское. Сорильде показалось, что он хо
тел заговорить с ней, но в этот момент появился хозяин постоялого двора. С
ледом за ним вошли две служанки в чепцах и внесли закуски.
Выбор блюд оказался предостаточным, пища Ч хоть и простой, но хорошо при
готовленной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я