https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-50/
Что случилось? Зачем ей было писать ему, хотя стоило ей повернуть ручку дв
ери, и она оказалась бы в его объятиях?
Сильваниус решил, что это абсурдно, его страхи беспочвенны, и удивился, чт
о у него тряслись руки, когда он вынимал листок бумаги из конверта.
Эльфа написала всего несколько строк, и он медленно прочитал их нескольк
о раз:
» Я люблю тебя, Сильваниус! Я не смогу вынести ничего, что может отравить и
ли оскорбить нашу любовь. Когда ты позовешь меня, я услышу и вернусь «.
Он понимал, почему Эльфа написала это.
Герцог испытывал то же чувство. Он считал, что их любовь была столь божест
венной, что стало бы святотатством бросить на нее тень или чем-то отравит
ь ее. А желающих сделать это было немало, начиная с Изабель.
Он хорошо понимал чувства Эльфы, но волновался, не подозревая, куда она мо
гла исчезнуть.
Хотя Эльфа и сказала, что они стали настолько близки, что она услышит, когд
а он позовет, Сильваниус не мог и часа прожить без нее.
Он стоял посреди комнаты с письмом в руке и напряженно размышлял. Как ког
да-то он готовил атаку своих солдат, детально изучая обстановку на поле б
оя, мощь противника и свои собственные силы, когда он тщательно продумыв
ал и планировал обстановку и перестройку своего дома, так и теперь он дол
жен все предельно точно уяснить себе, то есть представить себя Эльфой, пи
шущей это письмо.
После некоторых размышлений, во время которых он в глубокой задумчивост
и ходил по комнате, герцог взял колокольчик и вызвал слугу.
Он отдавал приказания резко, четко, решительно, как не делал уже давно.
Час спустя герцог бешеным галопом скакал по полям в направлении дома Нор
талертонов.
Под ним была одна из самых быстрых лошадей его конюшни, и поэтому он добра
лся до жилища соседей всего за двадцать минут.
Бросив поводья подбежавшему конюху, герцог Линчестер вошел не через пар
адный вход, а через боковой и решительно направился прямо в зал.
Встретив служанку, которая с изумлением посмотрела на него и склонилась
в почтительном поклоне, он сказал:
Ч Я хотел бы переговорить с леди Каролиной.
Ч Полагаю, что госпожа находится в гостиной, ваша светлость. Следует ли м
не сказать ей, что вы хотите ее видеть?
Ч Нет, только покажите мне дорогу туда, Ч сказал Сильваниус.
Служанка провела его на второй этаж к дверям комнаты, в которую он вошел, н
е дожидаясь объявления о своем приходе.
Каролина сидела на софе рядом с Эдвардом Далкирком.
Они оживленно разговаривали, держась за руки, когда вошел герцог Линчест
ер. Они тут же вскочили, словно были в чем-то виноваты.
Ч Я извиняюсь, что помешал вам, Каролина, Ч сказал герцог, Ч но у меня не
отложный и приватный разговор к вам, о котором не должны знать ваши отец и
мать.
Ч Я, пожалуй, пойду, Ч начал Эдвард Далкирк, но герцог остановил его, взяв
за руку.
Ч Рад видеть вас вновь, Далкирк, Ч сказал он. Ч Я собирался повидаться с
вами в скором будущем, но случай свел нас сегодня.
Эдвард Далкирк Ч симпатичный молодой человек с ясным открытым взглядо
м Ч удивленно посмотрел на него, а герцог продолжил:
Ч Эльфа говорила мне, что вас очень привлекает разведение лошадей. Я под
умал, что, может быть, вы нуждаетесь в конюшнях, некоторые из которых в мое
м имении пустуют, и добавлю без ложной скромности, что они великолепны.
На мгновение Эдвард Далкирк лишился дара речи.
Ч Воспользоваться вашими конюшнями, ваша светлость? Ч от изумления
растягивая слова, произнес он.
Ч Было бы глупо не сделать этого, ведь мы ближайшие соседи, Ч сказал гер
цог. Ч Но, может быть, было бы даже лучше нам стать партнерами.
Эдвард Далкирк на этот раз полностью лишился дара речи и не смог ответит
ь, лишь Каролина издала радостный возглас.
Ч Вы считаете, что Вы действительно так считаете? Ч в замешательств
е спросила она. Ч Если Эдвард станет вашим деловым партнером, я уверена
, что папа разрешит нам пожениться.
Ч Именно это я и имел в виду, Ч улыбнулся герцог Линчестер.
Ч Я не могу поверить в это! Ч воскликнула Каролина.
Ч Я не знаю, что сказать, ваша светлость, Ч начал Эдвард.
Ч Не надо ничего говорить, Ч перебил его Сильваниус. Ч Вам надо встрет
иться с Гарстоном, который руководит моими конюшнями, и договориться с н
им обо всем. Я отдам соответствующие распоряжения.
Пока Эдвард пытался выразить свою благодарность, герцог повернулся к Ка
ролине.
Ч Я кое о чем хотел бы вас спросить.
Ч Конечно.
Эдвард Далкирк, все еще пытавшийся найти подходящие слова, повернулся к
двери, собираясь выйти.
Ч Подождите! Ч воскликнула Каролина. Ч Вас никто не должен видеть!
Он улыбнулся, дав понять ей, что все понял, и закрыл дверь.
Каролина посмотрела на герцога.
Ч Как я могу вас отблагодарить? Ч начала она Ч Вы можете сделать это, со
общив мне, куда уехала Эльфа, Ч сказал герцог.
Он увидел, как широко раскрылись глаза Каролины, и быстро добавил:
Ч Нет, мы не поссорились. Мы счастливы, так счастливы, как будете вы с Далк
ирком, но к нам приехало несколько непрошеных гостей, и она мудро покинул
а дом до их отъезда.
Каролина посмотрела на него с удивлением.
Ч Я узнал, что Эльфа ускакала рано утром на Ласточке, и не думаю, что она мо
гла уехать далеко.
Ч Нет, уверена, что она не сделает этого.
Ч Так где же она могла укрыться? Ч настаивал герцог. Ч Есть ли у нее нас
тоящий друг где-нибудь по соседству?
Каролина задумалась на мгновение, затем воскликнула:
Ч Конечно! Я знаю, куда она могла уехать Ч к своей воспитательнице мисс
Матиссон. Она однажды уже уезжала туда, и папа ее наказал за своеволие.
Ч Где живет мисс Матиссон? Ч спросил Сильваниус нетерпеливо.
Ч Десять миль отсюда к югу. Деревушка Литл Велхэм.
Ч Я, кажется, знаю это место, Ч пробормотал герцог.
Ч Да, именно там она наверняка и находится, Ч уже с уверенностью заявил
а Каролина.
Ч Спасибо, Ч поблагодарил герцог. Ч Будьте добры, Каролина, не говорит
е вашим родителям о моих расспросах, а я надеюсь, что они не узнают о моем в
изите.
Ч Папа куда-то уехал, а мама поглощена своим садом, Ч сказала Каролина,
Ч так что на этот счет вы можете быть спокойны.
Когда она попыталась вновь благодарить герцога, он, не став ее слушать, сб
ежал по лестнице вниз. Через минуту он уже скакал домой.
Вернувшись в Честер-хауз, Сильваниус с удовлетворением узнал, что Изабе
ль и Китти еще спят, но у него не было ни малейшего желания встречаться и с
Джорджем Гэмптоном или Эдвардом Фенвиком.
Он поднялся к себе в спальню сменить костюм и послал слугу позвать Гарри
Шелдона.
Гарри очень быстро явился на зов друга.
Ч Где ты пропадаешь, Сильваниус? Ч спросил он. Ч Ты не составил за завтр
аком мне копанию, а когда я спросил, где ты, мне ответили, что ты ускакал куд
а-то довольно рано.
Ч Теперь послушай меня, Ч начал герцог. Ч Я уезжаю. Ты однажды сказал мн
е, что вернешь долг в любое время, когда мне понадобится твоя помощь.
Ч Что я должен для тебя сделать?
Ч Я прошу тебя избавить меня от Изабель раз и навсегда. И приглядывать за
домом, пока меня здесь не будет.
Гарри уставился на него в недоумении.
Ч Как понимать твои слова? Что мне надо делать?
Ч Это не трудно, Ч сказал герцог, умело завязывая галстук. Ч Вплоть до м
оего возвращения ты будешь управлять всеми делами в поместье, и самое бо
льшое внимание ты должен уделить лошадям.
Ч Куда ты едешь? Когда ты вернешься? Ч вопросы один за другим сыпались и
з уст Гарри.
Ч Откровенно говоря, я не могу дать ответ на твой второй вопрос: просто н
е знаю. А куда я направляюсь Ч наш с Эльфой секрет.
Гарри посмотрел на него и медленно произнес:
Ч Мне кажется, что я не ошибаюсь Неужели ты, Сильваниус, влюбился?
Ч Я счастлив впервые в жизни, Ч признался его друг.
Ч Я чертовски рад за тебя, но меня не радует перспектива разбирательств
а с твоей бывшей любовницей
Ч Мне больше не на кого положиться, Ч ответил герцог.
Гарри скорчил гримасу и заявил:
Ч Ты представляешь, что сделает Изабель?
Ч Будь спокоен, у меня нет ни малейшего желания видеть эту особу, и я наде
юсь, что Китти, у которой достаточно здравого смысла, поможет ей понять, чт
о ее поведение вчера вечером просто непростительно.
Ч А если она откажется уехать? Что мне делать тогда?
Ч Вышвырни ее вон или, еще лучше, дай ей возможность поскучать в деревне.
Она скоро сойдет с ума от тоски
Ч По тебе! Ч закончил Гарри.
Ч Вот именно Ч согласился герцог. Ч Но меня это не волнует!
Он встал, накинул плащ и, повернувшись к другу, протянул ему руку.
Ч Спасибо тебе, Гарри. И помни Ч все в доме в твоем распоряжении.
Ч Как долго тебя не будет?
Ч До тех пор, когда мы с Эльфой не будем готовы вернуться к цивилизации.
Глядя на него, Гарри подумал, что это случится нескоро. Он никогда не видел
друга таким счастливым и беззаботным.
В его лице появилось какое-то новое выражение, и это навело Гарри на мысль
, что в его жизни произошло что-то, что изменило его самого, но он еще не мож
ет дать этому объяснения.
Не то чтобы он стал старше, но как будто вырос в собственных глазах и окреп
характером. Гарри очень любил Сильваниуса и знал, что именно твердости и
зрелости не хватало ему до сих пор.
Ч Передай мои заверения в любви своей супруге, Ч сказал он. Ч С первого
взгляда я понял, что она не только внешне отличается от других женщин, но и
своим внутренним миром.
Ему показалось, что в глазах герцога загорелся счастливый огонек, и прод
олжил:
Ч Я не ошибусь, Сильваниус, если скажу, что на этот раз тебя не ждут скука и
разочарование.
Ч В этом я уверен и сам, Ч сказал тот просто. Ч Проводи меня.
Они вышли к боковым дверям, куда герцог приказал подать карету.
Гарри понял, что Сильваниус не хочет, чтобы его провожал еще кто-нибудь, ч
тобы не давать вынужденных объяснений о причинах столь поспешного отъе
зда.
Карета, которая ждала герцога, была самой быстрой из всех его экипажей, а л
ошади, запряженные в нее, как знал Гарри, Ч самые резвые в его конюшнях.
Его удивило, что к карете были привязаны еще две великолепные запасные л
ошади. Но он догадался, что герцог собирается ехать далеко и вынужден буд
ет менять лошадей. Но не осмелился комментировать свое открытие.
Ч Спасибо, Гарри! Счастливо оставаться! Герцог сел в карету и взял вожжи
у кучера. Когда карета герцога отъехала, Гарри почувствовал зависть, хот
я сам не понимал почему.
Герцог без труда добрался до деревни Литл Велхэм и нашел дом мисс Матисс
он.
Подъехав к нему, он спрыгнул на землю и, не дожидаясь, пока его кучер посту
чит в дверь, сам сделал это. Дверь открылась, и он увидел перед собой пожил
ую седую женщину, которая выглядела именно так, как должна выглядеть быв
шая воспитательница благородных юных леди.
Ч Вы, должно быть, мисс Матиссон? Ч сказал герцог. Женщина улыбнулась и, п
очтительно поклонившись, ответила:
Ч А я уверена, что вы Ч его светлость герцог Линчестер. Эльфа предполага
ла, что вы приедете за ней, но не думала, что это произойдет так скоро.
Ч Где она? Ч нетерпеливо спросил герцог.
Ч Вы найдете ее, ваша светлость, в лесу. Она сказала, что ей надо поразмышл
ять над важными вещами, и отправилась туда сразу, как прискакала.
Герцог не стал дожидаться окончания ее объяснений.
Он шагнул мимо мисс Матиссон, прошел через ее дом и вышел через заднюю две
рь, перед которой простирался небольшой, но ухоженный садик, а за ним видн
елся лес.
В лесу была дорожка, которая шла мимо огромных дубов и буков, продиралась
через заросли кустарников. В конце ее Сильваниус увидел светлую фигурку
, прильнувшую к высокому раскидистому дубу.
Эльфа все еще была в зеленой шелковой юбке от костюма, в котором она выеха
ла из Честер-хауза, но сняла курточку и шляпу.
Ее блузка из тонкого муслина смотрелась на фоне могучего темного дерева
пятном света, а волосы отливали золотом солнца, которое, казалось, она при
несла в темную чащу леса.
Герцог стоял не двигаясь и любовался ею. Вдруг Эльфа обернулась, словно п
очувствовала его присутствие.
Ее глаза расширились, и она, издав радостный крик, бросилась в его объятия
с раскинутыми, как крылья, руками.
Сильваниус обнял ее и начал целовать, пока они не перестали замечать все
вокруг.
Их сердца бились как сумасшедшие, и, когда герцог поднял на нее глаза, он н
е мог вымолвить ни слова. Голос не слушался его.
Ч Сильваниус! Ты здесь, Ч шептала Эльфа. Ч Я не думала, что ты найдешь
меня так быстро.
Ч Как ты могла уехать тайком? Ч спросил герцог. Ч Нет, ты была права, что
уехала, моя дорогая, но я хотел бы, чтобы ты дождалась меня и мы уехали бы вм
есте.
Ч Я не думала, что ты захочешь сделать это, Ч ответила Эльфа.
Ч Но ты ошиблась, и теперь, так как нам предстоит долгая дорога, нам нельз
я терять времени.
Она с немым вопросом посмотрела на него.
Ч Это секрет, Ч улыбнулся Сильваниус.
Эльфа рассмеялась и взяла его под руку.
Ч Но это будет чудесно, потому что ты со мной.
Ч Я больше никуда не отпущу тебя!
Он увлек ее по тропинке в сторону кареты, но много раз останавливался, что
бы поцеловать ее вновь и вновь Ч страстно и настойчиво. Сильваниус удив
лялся, насколько прекрасна и бесценна была для него Эльфа.
Как и пообещал герцог, они проделали долгий и тяжелый путь. Только к вечер
у Эльфа увидела вдали море и почувствовала вкус соли на своих губах.
Инстинктивно, потому что теперь она догадалась, куда они едут. Эльфа тесн
ее прижалась к супругу. Но не потому, что устала, а из-за незнакомого ранее
ощущения покоя и радости, которые она испытывала, чувствуя его сильное т
ело рядом.
Герцог понял ее состояние и улыбнулся. Он подумал, что весь день совершен
но нещадно палило солнце и стояла жара, а они даже не заметили этого.
Через некоторое время они подъехали к маленькой рыбацкой деревушке, кот
орая раскинулась на берегу естественной гавани, куда герцог велел приве
сти свою яхту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17