https://wodolei.ru/catalog/shtorky/dlya-uglovyh-vann/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


35
Барбара Картленд: «Очар
ованный»


Барбара Картленд
Очарованный




«Очарованный»: Эксмо-Пресс; Москва; 2001
ISBN 5-04-003986-7

Аннотация

Чтобы разрешить давний спор за
землю, герцог Норталертон предложил молодому герцогу Линчестеру свою с
таршую дочь в жены. Но сердце Каролины принадлежит другому! И тогда, чтобы
спасти свою сестру от ненавистного брака. Эльфа решается на отчаянный ша
г…

Барбара Картленд
Очарованный

Глава 1

1870 год
Дверь библиотеки открылась, и леди Эльфа Алертон бесшумно проскользнул
а по ступеням на галерею.
Библиотека в доме герцога Норталертона была выдающимся сооружением, вы
зывавшим возглас восхищения у каждого посетителя, поражая своими велич
ественными размерами и галереей, украшенной медной решеткой сложнейше
го узора. Перила лестницы, ведущей наверх, поражали своим изяществом и во
здушностью.
Нижняя часть ограды представляла собой плотный узор из цветов и листьев
, и это частое металлическое кружево делало Эльфу практически невидимой
из комнаты снизу.
Она любила проводить здесь время в уединении. Вот и сегодня, тихо устроив
шись с книгой в руках, она читала, надеясь, что, если кто-то и зайдет в библи
отеку, скорее всего не обнаружит ее.
Раздались легкие шаги и шуршание шелка, из чего Эльфа заключила, что приш
ла мать. Девушка прекрасно знала, что если та ее увидит, то немедленно пошл
ет с каким-нибудь заданием в сад заниматься цветами.
Герцогиня Норталертон была без ума от своего сада и не могла понять, поче
му ее дети считали скучным срезать головки увядших цветов, сажать приобр
етенные в разных концах страны новые редкие сорта или, того хуже, пропалы
вать клумбы.
Она уже давно считала, что ее младшая дочь Эльфа слишком много времени тр
атит на чтение, отчего в голове у нее сплошной туман, и, как часто герцогин
я говорила окружающим, живет «в плену собственного придуманного мира».

Эльфа аккуратно перевернула страницу и вновь углубилась в чтение заинт
ересовавшей ее книги, когда стук двери и голос отца, раздавшийся снизу, за
ставили ее оторваться от этого занятия.
Ч Ах вот ты где, Элизабет! А я повсюду тебя ищу. Я полагал, ты, как обычно, в с
аду.
Ч Я хотела узнать, как правильно пишется по-латински название цветка аз
алеа, который мы только что получили, Ч смущенно ответила герцогиня. Ч
Ты должен обязательно на него взглянуть, Артур. Это очень редкий вид, и я п
оражаюсь, как он смог благополучно добраться до нас после такого трудног
о путешествия.
Ч Я должен кое-что сообщить тебе, Элизабет, Ч не скрывая раздражения, ск
азал герцог. Ч И мое сообщение намного важнее, чем все твои цветы.
Ч Что случилось? Ч встревожилась герцогиня. Она знала, что ее бесстраст
ный, даже весьма прозаический муж крайне редко волнуется из-за чего-либо
, и поэтому столь необычно было услышать нотки смятения в его голосе.
Ч Я решил вопрос с поместьем Магнус Крофт раз и навсегда, Ч решительно
сказал герцог.
Ч Магнус Крофт? Ч переспросила герцогиня.
Ч Не будь дурой, Элизабет! Ты так же, как и я, прекрасно знаешь, что я имею в в
иду десять тысяч акров земли, которые являются камнем преткновения в отн
ошениях между нами и Линчестерами в течение вот уже двадцати лет.
Ч Ах это! Ч воскликнула герцогиня.
Ч Да, это! Ч решительно заявил герцог. Ч И я думаю, никому не удалось бы н
айти столь великолепного компромиссного решения, примиряющего стороны
.
Эльфа с интересом прислушивалась к разговору родителей, потому что знал
а лучше матери, как спор из-за владения поместьем Магнус Крофт разжигал н
аследственную вражду между двумя герцогскими домами.
В то время, как этот спор развлекал все графство, он отравлял жизнь обоим г
ерцогам, мешая им наслаждаться обществом друг друга.
Ссора двух самых крупных в графстве соседей-землевладельцев была не тол
ько темой для бесконечных сплетен, но также служила пищей для различных
сплетен и домыслов газет.
Последнее обстоятельство вызывало ярость герцога Норталертона, которы
й возмущался тем, что он называл «бульварной прессой», особенно учитывая
его убеждение, что имя настоящего аристократа может появляться в печати
только по поводу его рождения и смерти.
В результате ссоры, которую в округе прозвали «герцогской», пострадали Э
льфа и ее сестра Каролина, так как их не приглашали в семьи, державшие стор
ону Честер-хауз Ч резиденции герцога Линчестерского.
В детстве это особенно не волновало их, потому что вокруг было более чем д
остаточно благоволивших к ним соседей.
Но теперь, когда Каролина выросла, а Эльфе предстоял в этом году ее первый
официальный выход в свет, было весьма обидно сознавать, что новый герцог,
который унаследовал этот титул два года назад, дает всевозможные балы и
приемы, которые для них были недоступны.
Ч Вам все равно там было бы скучно, Ч решительно пресекала их жалобы ма
ть. Ч Друзья герцога намного старше вас и намного образованнее, и вы буде
те себя чувствовать неудобно в их компании.
Раздражение, с которым она об этом говорила, подсказывало Эльфе, что ее ма
ть не одобряет друзей герцога.
Тем не менее она не могла избавиться от мысли, что с ними могло бы быть зна
чительно веселее и интереснее, чем с увлеченными только охотой престаре
лыми местными сквайерами и аристократами, которые постоянно посещали А
лертон-тауэрс.
У Каролины интерес к герцогу давно прошел, а Эльфа, которая изредка видел
а его издалека на охоте, считала, что он выглядит именно так, как должен вы
глядеть герцог.
И поэтому она с интересом ждала ответа на вопрос матери:
Ч Что ты придумал с этой землей, Артур? Мне любопытно услышать об этом, хо
тя я полагаю, что самым разумным было бы и для тебя и для герцога Линчестер
а разделить ее поровну.
Ч Ты никогда не слушаешь, что я тебе говорю, Элизабет! Ч взревел ее муж.
Ч Я уже говорил тебе и повторяю вновь и вновь, что. Ч когда покойный герц
ог предложил сделать это моему отцу, тот категорически отказался даже об
суждать эту идею. Он заявил, что эта земля его н он был бы проклят, если бы от
казался от борьбы за нее, даже если бы ему пришлось потратить на это после
дний пенни.
Герцогиня вздохнула:
Ч Я забыла об этом, Артур.
Ч Однако ты должна помнить обстоятельства этого дела. Линчестер всегда
обвинял моего отца, что он выиграл эту землю у него в карты, когда тот был с
лишком пьян, чтобы осознавать, что делает. Все, что я могу сказать по этому
поводу: если человек играет в карты в таком состоянии, он заслуживает все
го, что получает при этом.
Герцогиня вновь вздохнула.
Она уже слышала эту историю десятки раз и не помнила случая за все время с
воего замужества, чтобы упоминание об этой земле, лежащей между двумя ге
рцогствами, не превратилось в спор.
Вся проблема состояла в том, что десять тысяч акров поместья Магнус Кроф
т представляли собой лучшие охотничьи угодья во всем герцогстве Линчес
тер, а в его лесах было больше фазанов, чем во всех владениях Алертонов.
Она знала и не могла забыть, что нынешний герцог, как только вступил в насл
едство, пытается убедить ее мужа продать ему эту землю, которая веками пр
инадлежала Линчестерам.
Герцог Алертон не испытывал особого недостатка в деньгах, а поместье Маг
нус Крофт к тому же находилось на самом краю его владений и было почти неп
ригодным к земледелию. Но он отнюдь не был намерен отказываться от того, ч
то ему, несомненно, принадлежало по праву.
Новый герцог Линчестер был, однако, известен своей непреклонностью.
Ч Я не говорил тебе об этом раньше только потому, что ты все равно никогд
а не слушаешь меня, Ч продолжал герцог, Ч но Линчестер заводил со мной р
азговор об этой земле каждый раз, когда мы встречались в различных учреж
дениях графства или Лондона. Он старался убедить меня, что это охотничье
угодье отнюдь не является землей, из которой я могу извлечь выгоду.
Ч Ну конечно нет, Ч смиренно согласилась герцогиня.
Ч А сегодня, Ч продолжал герцог, Ч когда Линчестер вновь заговорил об
этом после того, как мы обсудили безрассудство одного парня, натаскивающ
его новую свору охотничьих псов, у меня родилась идея.
Ч Что за идея, Артур? Ч спросила герцогиня, воспользовавшись паузой, чт
обы перевести дыхание.
Во время этого разговора она смотрела на закат и надеялась, что скоро смо
жет вернуться в свой любимый сад.
Это был идеальный день для высадки цветов, с которой она и так уже опаздыв
ала, потому что в теплице ростки уже достаточно подросли и окрепли и их на
до было высаживать в грунт на открытом воздухе.
Ч Я ответил Линчестеру, Ч сказал герцог, Ч что наш спор на эту тему и та
к уже слишком затянулся, и предложил ему разделить эту землю совершенно
иным способом.
Ч Что ты подразумеваешь под этим? Ч вежливо, но равнодушно поинтересов
алась Элизабет Норталертон.
Ч Если вы женитесь на моей дочери, Ч сказал я, Ч она может принести вам
Магнус Крофт в качестве приданого.
Герцогиня вздохнула.
Ч Ты предложил Сильваниусу Линчестеру, чтобы он женился на Каролине? Ар
тур, как ты мог?
Ч Я считаю, что это было весьма ловко с моей стороны, Ч гордо ответил гер
цог. Ч Все говорят, что в тридцать четыре года герцогу уже пора жениться
и обзавестись наследником, а что может быть более логичным для Каролины,
чем стать его женой?
Ч Но Артур, она любит Эдварда Далкирка, как ты прекрасно знаешь, Ч укори
зненно покачала головой герцогиня.
Ч У парня есть только имя, но ни гроша за душой! Ч резко возразил герцог,
Ч а Линчестер, несомненно, самый выгодный жених во всем графстве.
Ч Но Артур, ты обещал Каролине, что, если Эдвард добьется успеха со своим
и лошадьми, ты позволишь им пожениться.
Ч Я не обещал, Ч высокомерно возразил герцог. Ч Я лишь сказал, что подум
аю над этим, и теперь мой ответ будет: «Нет!» Каролина выйдет замуж за Силь
ваниуса Линчестера, и эта земля станет одним из пунктов брачного договор
а. Из Каролины выйдет прекрасная маленькая герцогиня, и фамильные брилли
анты Линчестеров будут ей весьма к лицу.
Голос герцога потерял былую уверенность, когда он произносил эту фразу. ,
никогда не скрывал, что их старшая дочь Каролина Ч его любимица.
Хотя он и гордился двумя сыновьями, которые учились в Итоне , именно Карел
ина заполняла все его сердце, если оно у него было, и ей легко удалось ласк
ой добиться от него согласия на брак с любимым человеком.
Ч Но Артур! Ч запротестовала герцогиня. Ч Каролина влюблена!
Ч Любовь! Любовь! Ч презрительно бросил ее супруг. Ч Что это такое? Любо
вь приходит после свадьбы, Элизабет, тебе ли не знать этого? К тому же Линч
естер не собирается проводить слишком много времени со своей женой. Всем
известен его неукротимый темперамент.
Ч Но Артур, я не понимаю, как ты можешь говорить такое… Ч вспыхнула герц
огиня.
Ч Элизабет, не строй из себя скромницу! Ч перебил ее герцог. Ч Линчесте
р, с тех пор как закончил учебу, не пропустил ни одной смазливенькой женщи
ны от нашего графства до Северного полюса, о чем ты прекрасно знаешь, а все
они, хорошенькие, умные и образованные, замужем, и ему отнюдь не нужен ска
ндал.
Ч Но подумай о Каролине, Ч грустно вздохнула герцогиня.
Ч Мне что, надо объяснять азбучные истины? Ч раздраженно спросил герцо
г. Ч Линчестер хочет получить назад Магнус Крофт. Рано или поздно ему над
о будет жениться, а что при этом может быть более подходящим, чем взять в ж
ены ту, которая принесет ему в приданое действительно ценную для неге ве
щь Ч десять тысяч акров хорошей земли, которую его отец потерял, потому ч
то был слишком пьян, чтобы твердо держать карты, и которую он всеми силами
желает заполучить назад.
Ч Я надеюсь, ты понимаешь, что разобьешь этим Каролине сердце? Ч осужда
юще покачала головой герцогиня.
Герцог издал какой-то звук, похожий на фырканье.
Ч Она быстро оправится, Ч бросил он резко. Ч Девушки часто влюбляются
в кого-нибудь совсем неподходящего, каковым, по моему мнению, является Эд
вард Далкирк.
Ч Ты раньше так не думал, Ч возразила Элизабет.
Ч Что я раньше думал или не думал, не имеет существенного значения, Ч ск
азал герцог зло. Ч Каролина выйдет замуж за Сильваниуса Линчестера, и ты
убедишь ее не делать глупостей, а подчиниться моей воле. Я не собираюсь ме
нять своего решения.
Ч Но Артур!.. Ч начала герцогиня.
Ч Это мое окончательное решение! Ч перебил ее супруг, до того как она ус
пела что-нибудь сказать. Ч И прежде, чем Линчестер приедет к нам завтра п
осле полудня, тебе лучше предупредить Каролину сегодня, что ее ждет.
Ч Но Артур!.. Ч опять начала герцогиня.
Ответом ей был звук хлопнувшей двери библиотеки.

Эльфа не шевелилась. Она, замерев, сидела на балконе с самого начала разго
вора родителей.
Ей казалось, что она затаила дыхание с первых слов, и, только когда услышал
а, что ее мать тоже вышла из комнаты, сделала первый вдох.
Возможно ли, чтобы ее отец придумал такую жестокую вещь? Неужели он спосо
бен так поступить со своей дочерью?
Она подумала, что, если бы не слышала все это своими собственными ушами, ни
когда бы не поверила.
В полной растерянности Эльфа вскочила на ноги, поставила книгу на полку
и, стуча каблучками по ступенькам, бегом спустилась вниз и бросилась из б
иблиотеки. Миновав великолепный холл с мраморным полом и статуями, она п
о широкой лестнице взбежала на второй этаж, где были спальни девочек и их
классная комната, которая после отъезда гувернантки Эльфы превратилас
ь в их собственную гостиную.
Эльфа задыхалась, когда подбежала к двери этой гостиной, и остановилась
на какое-то мгновение, чтобы перевести дыхание и собраться с мыслями.
Как сказать об этом Каролине? Что она может сказать?
Она понимала, что, как только откроет дверь, станет посланцем Рока из древ
негреческих трагедий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я