https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-rakovinoy-na-bachke/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Положив подписанные документы на аренду Хейвуд-хауза в чемоданчик для б
умаг, мистер Вэлтон попрощался с таким нетерпением, что Лалита заподозри
ла, что он неспроста стремится в Лондон.» Наверное, ему не терпится сообщи
ть о своей ценной находке «, Ч решила она, с симпатией глядя на этого стра
стного любителя древностей.
Еще раз настоятельно напомнив о необходимости как можно бережнее обращ
аться с найденными древними сокровищами, мистер Вэлтон отбыл наконец в о
братный путь.
Лалита стояла вместе с лордом Хейвудом на верхней ступеньке лестницы, пр
овожая гостя. И только когда почтовая карета, увозящая мистера Вэлтона в
Лондон, скрылась из виду, она поняла, как много значил для них его приезд.
Она взглянула на лорда Хейвуда и увидела, что мрачное выражение окончате
льно исчезло из его глаз и они блестят от радости. И в эту минуту он показа
лся ей необыкновенно молодым и красивым, как никогда.
Несколько мгновений они стояли, глядя друг на друга. А затем лорд Хейвуд р
аскрыл ей объятия и, когда она прильнула к нему, прижал ее к себе.
Ч Я думаю, ты самая настоящая колдунья! Ч заявил он, с лукавой нежностью
заглядывая ей в глаза. Ч Ты ведь постоянно говорила мне, что все будет хо
рошо, и вот действительно все уладилось самым неожиданным образом.
Ч Я знала, что ты победишь! Ч тихо отвечала Лалита.
Ч Я не могу поверить в это, Ч продолжал он, Ч после всех волнений и бесс
онных ночей, когда я тщетно пытался придумать выход из этой отчаянной си
туации! Теперь многие из моих проблем решились сами собой. Я буду получат
ь ренту за лондонский дом, которая составляет значительную сумму, и, кром
е того, мы сможем получить, по всей видимости, неплохие деньги от продажи э
тих горшков.
Лалита засмеялась.
Ч Что касается меня, то все три мне кажутся просто безобразными, и мне со
всем не жаль, что их придется продать, хотя, я полагаю, мне не следовало бы т
ак говорить.
Ч Конечно, нет! Ч с шутливым ужасом поддержал ее лорд Хейвуд. Ч Те, кто в
этом разбирается, решат, что у нас просто начисто отсутствует вкус!
Ч Я все еще не могу во все это поверить, Ч продолжала Лалита. Ч И мне все
кажется, что я вот-вот проснусь и обнаружу, что все это только сон и что я до
лжна буду вернуться в Мэнор… к дяде Эдуарду.
Лорд Хейвуд крепче прижал ее к себе.
Ч Нам обоим просто очень повезло. Невероятно повезло!
Лалита спрятала лицо у него на груди.
Ч Когда… Картер… вернется… Ч начала она с заметным колебанием.
Лорд Хейвуд понял, о чем она хочет попросить, и, отвечая на ее невысказанны
й вопрос, улыбнулся ей с нежностью.
Ч Полагаю, что теперь, когда у вас нет опекуна, я просто обязан жениться н
а вас. Ведь вы безнадежно скомпрометировали себя тем, что так долго остав
ались наедине с мужчиной.
Лалита растерянно взглянула на него.
Ч Вы вовсе… не обязаны на мне жениться, Ч прошептала она, Ч если вы дейс
твительно предпочитаете… оставаться свободным.
Ч Тогда как же, по вашему мнению, мне следует поступить с вами? Ч спросил
он, дразня ее.
Ч Я могу… оставаться здесь с вами, Ч отвечала она с тихим вздохом. Ч И е
сли вы… будете стыдиться меня… когда ваши друзья будут сюда приезжать… я
буду прятаться от них… так, как я предлагала вам делать это прежде.
Лорд Хейвуд рассмеялся, и это был самый счастливый смех, который она когд
а-либо слышала.
Ч Ты ведь прекрасно знаешь, что я хочу того же, чего хочешь ты, Ч сказал о
н весело. Ч Поэтому теперь, я думаю, мы можем наконец вернуться к старым д
обрым традициям.
Она несколько озадаченно посмотрела на него, и он, улыбаясь, объяснил:
Ч Я всего лишь хочу сказать, мое сокровище, что теперь могу просить тебя
стать моей женой с полным сознанием того, что я делаю.» Итак, моя любимая, н
е окажешь ли ты мне честь, согласившись стать моей женой?
Последние слова он произнес очень серьезным тоном, и Лалита в восторге о
бвила руками его шею.
Ч Ты сам сказал, что это то, чего я хочу! Ч воскликнула она. Ч И ты знаешь
ответ… Да! Да! Да!
Ч Я полагал, что ты будешь вести себя, как подобает скромной юной леди в т
аких случаях, Ч пошутил он. Ч Тебе следовало бы покраснеть, смутиться и
сказать что-нибудь вроде: «Ах, это так неожиданно!»
Ч Если бы я так себя повела, то у тебя появился бы шанс отступить, Ч не ос
талась в долгу девушка. Ч О, мой изумительный, великолепный Ромни, я так х
очу быть с тобой… навсегда… и любить тебя!
Она на мгновение смолкла, затем с волнением спросила:
Ч Ты… ведь правда хочешь… моей любви?
Ч Я хочу этого больше всего на свете! Ч серьезно ответил лорд Хейвуд.
Ч И ты… не будешь… сердиться или обижаться… из-за того, что я… богата?
Ч Ну, я полагаю, это одна из тех неприятных проблем, с которой я, пожалуй, с
могу справиться, Ч сказал он, улыбаясь. Ч И осмелюсь сказать, что это, так
или иначе, может оказаться весьма полезным.
Лалита облегченно рассмеялась.
Ч Я знаю, ты собираешься истратить деньги на помощь арендаторам и стары
м слугам и еще на дома для инвалидов войны.
Ч Ты забыла, что я должен оставить немного на то, чтобы ты смогла купить с
ебе новые платья, Ч сказал лорд Хейвуд, все еще сохраняя серьезность. Ч
Или одну из этих восхитительных и невероятно соблазнительных ночных ру
башек.
То, как он это произнес, заставило Лалиту покраснеть.
Ч Ты должен забыть… до тех пор, пока мы завтра не поженимся… что ты видел
меня… в одной из них.
Ч Завтра? Ч спросил удивленно лорд Хейвуд. Ч С какой это стати я должен
ждать до завтра?
Ч Я… я думала, Ч прошептала Лалита, Ч что мы… должны будем пожениться…

Ч Сегодня! Ч закончил он за нее. Ч Картер обещал, что вернется к обеду. И
ди и переоденься, моя милая. Сейчас мы оседлаем наших лошадок и поедем дог
овариваться со священником.
Ч Так ты… правда…Ты хочешь? Ты собираешься… прямо сегодня? Ч запинаясь
и краснея, спрашивала Лалита, внезапно поняв, что это все происходит на са
мом деле, не в мечтах и не во сне.
Ч Почему же нет? Ч отозвался лорд Хейвуд, радуясь ее смущению. Ч Если ты
думаешь, что я смогу спокойно спать в своей комнате, которую отделяет от т
воей спальни одна-единственная дверь, то ты глубоко заблуждаешься.
Ч Это самая замечательная идея, о которой я когда-либо слышала… поженит
ься сегодня… вечером, Ч сказала Лалита. Ч Но… прежде всего я должна укр
асить часовню цветами.
Это внезапно напомнило лорду Хейвуду, что вся деревня сегодня будет гово
рить о смерти Эдуарда Дункана. Поэтому он тут же решил, что будет лучше, ес
ли ни одна душа, кроме священника, с которого он возьмет слово молчать, не
должна увидеть здесь Лалиту или узнать об их свадьбе.
Ч Думаю, будет, пожалуй, лучше, Ч сказал он, Ч если я съезжу к викарию оди
н.
Ч Да, конечно, Ч тут же согласилась с ним Лалита. Ч И… у меня есть одна ид
ея, если только ты согласишься.
Ч Какая же?
Ч У меня нет подходящего наряда для свадьбы, но я нашла… свадебное плать
е твоей матери.
Ч Где?
Ч В большом шкафу в одной из комнат, где хранится множество разной одежд
ы. Там есть даже твои детские костюмы.
Ч Свадебное платье моей матери! Ч задумчиво повторил лорд Хейвуд. Ч А
почему ты так уверена, что оно подойдет тебе?
Лалита смутилась и отчаянно покраснела.
Ч Ты примеряла его! Ч воскликнул он с веселым укором.
Ч Я только… на тот случай, если бы ты… захотел жениться на мне!
Ч И теперь, когда я решил это сделать…
Ч Пожалуйста…ну пожалуйста…я так хочу быть красивой, для тебя… если то
лько ты не переменишь своего решения…
Ч Я ни за что не переменю своего решения, моя ненаглядная девочка, и мне в
се равно, будешь ли ты в свадебном наряде моей матери или же в своей восхит
ительной ночной рубашке… впрочем, священник, пожалуй, предпочтет, чтобы
ты была одета по форме.
Ч Там есть такой чудесный венок и к нему фата… и я так хочу почувствовать
, что я… на самом деле выхожу замуж и что это моя свадьба…
Ч Хочу заверить тебя, что это будет самая настоящая свадьба. А теперь иди
приготовь платье и начинай собирать цветы для часовни. Я вернусь не позж
е чем через полчаса и помогу тебе.
Лалита радостно кивнула.
Ч Я пойду соберу все гвоздики и, конечно, еще розы…
Ч Которые так на тебя похожи, Ч сказал лорд Хейвуд своим удивительным г
лубоким голосом, который она слышала лишь в ту памятную грозовую ночь. Ч
Я всегда думал о тебе, мое сокровище, как о чудесной белой розе, чистой, нев
инной и пока еще не полностью раскрывшейся Ч еще в бутоне, но уже готовой
развернуть мне навстречу свои нежные лепестки.
В том, как он произнес это, было что-то, заставившее Лалиту вспыхнуть, ей вн
езапно стало жарко, словно столб огня или яркого солнечного света пронзи
л ее тело сверху донизу.
Ч Я… люблю тебя, Ч прошептала она.
Ч И я люблю тебя! Ч ответил лорд Хейвуд. Ч Как только ты станешь моей же
ной, я объясню тебе, как сильно, как глубоко я тебя люблю и как много ты для м
еня значишь.
И с этими словами он жадно приник к ее губам. Он целовал ее до тех пор, пока о
на не почувствовала, как тогда, в первый раз, что целый мир перестал для не
е существовать, что нет ни земли, ни неба, а только сила его рук и настойчив
ая нежность губ и еще то огромное и чудесное ощущение единства, которое п
оявлялось, когда они были вместе.
Он пробудил в ней восторг, озаривший ее, словно вспышками молний, и разлив
шийся, подобно солнечному свету, теплой сверкающей радостью, которая нап
олнила сейчас все ее существо.
Это необыкновенное чувство восторга и пьянящей радости, охватившее Лал
иту, стало частью того пожара, который полыхал и в нем самом.
В этом чувстве была и небесная музыка, и красота звезд, и еще ощущение защи
щенности, исходившее от его сильных рук.
В тот миг, когда она решила, что никто на свете никогда не переживал такого
восторга, он поднял голову.
Ч Не могу себе представить, Ч сказал он дрогнувшим голосом, Ч что я мог
тебя не встретить, разминуться с тобой в этой жизни, ведь ты Ч часть меня.
Ты незаметно проникла в мою жизнь, и теперь я просто не смогу без тебя обой
тись.
Ч Я так хотела… чтобы ты чувствовал это, Ч ответила тихо Лалита. Ч Я зна
ю, если тебя со мной не будет… мне останется только умереть… потому что в т
ебе одном вся моя жизнь.
Ч Но мы вместе. И всегда теперь будем вместе, Ч сказал лорд Хейвуд. Ч Эт
о так много значит для нас обоих, и, полагаясь на свою интуицию, которая в э
тих вопросах работает так же хорошо, как и твоя, я могу смело сказать, что в
ряд ли могут быть два человека более счастливы, чем мы с тобой.
Ч Я сделаю все, чтобы ты… был счастлив, Ч пообещала Лалита. Ч И ты видиш
ь, любовь моя, как я и говорила тебе, ты победил…потому что ты Ч воин, и ты в
сегда будешь победителем.
Ч Думаю, если мы хотим быть честными, мы должны признать, что здесь побед
ила любовь. Именно она дала нам силы и надежду. Против этого чувства никто
и ничто не сможет устоять.
Ч Ничто! Ч согласилась Лалита, сияя от счастья. Ч И пожалуйста, поцелуй
меня еще раз. Твои поцелуи так восхитительны и так волнуют меня!
Лорд Хейвуд хотел ей что-то ответить, но не успел, захваченный врасплох ее
губами.
Она была так прелестна, так нежна и восхитительно женственна, что лорд Хе
йвуд почувствовал, как от ее поцелуя в нем закипает кровь, застучав в виск
ах и охватывая огнем его тело, и как полыхает в нем безумное желание облад
ать ею, сделать ее навсегда своей возлюбленной.
Но он понимал, что в его чувствах к Ладите было много больше, чем просто чу
вственное желание обладать ею.
Такого он не испытывал до сих пор ни к одной другой женщине; он ощущал, что
Лалита стала не только частью его плоти и крови, но и частью его души.
И ему не просто хотелось сделать для нее все, чтобы она была счастлива, но
и самому стать более достойным ее необыкновенной любви.
Ему бы очень хотелось сказать ей об этом, облечь свои чувства в слова, но в
место этого он поцеловал ее, вложив в поцелуй всю свою страсть и восхищен
ие.
И, почувствовав, как Лалита полностью подчиняется настойчивой ярости ег
о поцелуя, он понял, что она сказала ему правду.
Он выиграл свою последнюю в жизни битву, он победил!
Он победил в любви! Он завоевал сердце Лалиты, и она пробудила в его сердце
такую любовь, которая позволила и еще позволит ему в будущем выиграть вс
е остальные жизненные битвы.
«Любовь всегда побеждает!»Ч хотелось сказать ему, но Лалита и так всегд
а это знала.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я