https://wodolei.ru/catalog/vanny/150cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Я так боялась, что ему удастся…
увезти меня отсюда!
Лалита была готова зарыдать, но ее остановило холодное выражение лица ло
рда Хейвуда. Она с тревогой увидела, что на нем нельзя было сейчас прочита
ть ни сочувствия, ни нежности.
Все еще держа пистолет в руке, лорд Хейвуд поднялся по ступеням.
Поравнявшись с ней, он мрачно сказал:
Ч Мне кажется, пришло время, когда вы просто обязаны мне все объяснить, Л
алита. Я хочу наконец услышать всю правду. И прямо сейчас!

Глава 7

Лорд Хейвуд прошел через зал и, не останавливаясь, решительным шагом нап
равился прямо в кабинет.
Лалита потерянно следовала за ним. Ее охватило безнадежное отчаяние, все
рушилось прямо на глазах. Все, о чем она мечтала и что так чудесно начинал
ось, могло сейчас безвозвратно погибнуть. Неужели она потеряет то, что зн
ачило для нее так много? Что стало для нее смыслом жизни!
Она закрыла за собой дверь в кабинет и встала прямо перед лордом Хейвудо
м, с мольбой глядя на него. В ее глазах, огромных и тревожных, как у испуганн
ой лани, отражались все ее сомнения и самые дурные предчувствия.
О на все еще слегка дрожала от пережитого ею ужаса.
Больше всего ей хотелось сейчас подбежать к лорду Хейвуду и спрятать лиц
о у него на плече, чтобы он обнял ее своими сильными надежными руками. Не г
лядя на нее, лорд Хейвуд холодно сказал:
Ч Кажется, я припоминаю теперь генерала Дункана, который жил когда-то в
шести милях отсюда.
Ч Это был мой дедушка.
Ч Почему вы ничего мне не сказали о нем?
Ч Дедушка давно умер, а вы ведь видели дядю Эдуарда! Как я вам говорила, он
принуждал меня… выйти замуж за его сына Филиппа… Ч тихо сказала девушка
и чуть слышно добавила:
Ч Его вы тоже видели.
Ч Потому что вы богатая наследница? Ч уточнил лорд Хейвуд.
Лалита подошла ближе. Силы совсем оставили ее, и, чтобы не упасть, она тихо
опустилась на край одного из кресел.
Ч Сначала, Ч все так же тихо отвечала она, Ч я боялась… что вы отошлете
меня… назад к дяде. А потом, когда вы стали уверять… что ни за что… не приме
те денег от… женщины…. я просто не могла сказать вам, что я… очень богата.
Лорд Хейвуд молчал, и Лалита, не в силах больше сдерживать слова, которые т
ак и рвались наружу, воскликнула:
Ч Пожалуйста… пожалуйста, не отвергайте меня! Теперь, когда я поняла, что
я люблю вас… я не смогу уйти и жить одна…и…неужели любовь не важнее каких
-то денег!
Она сжала руки в порыве отчаяния и, не в силах больше сдерживать чувств, чт
о бушевали сейчас в ее груди, разрыдалась, не сводя с лорда Хейвуда полных
слез глаз.
Но лорд Хейвуд, не глядя на нее, все так же холодно спросил:
Ч Вы сказали, что расскажете мне все завтра вечером. Вы именно это и соби
рались мне рассказать?
И поскольку Лалита ничего не ответила, а только тихо всхлипывала, он прод
олжил:
Ч Мне кажется, я понял. Значит, вы намеревались выйти за меня замуж, скрыв
сведения о том, что вы богатая наследница. Я правильно полагаю?
Поскольку это была правда, Лалите нечего было возразить, и после минуты м
олчания она сказала не очень уверенно:
Ч Рассказать вам… что произошло… на самом деле?
Ч Именно этого я и жду от вас, Ч кивнул лорд Хейвуд.
Ч Мой отец встретил мою маму, которая приехала из Америки, когда она гост
ила в Англии у своих родных. Они оба сразу же влюбились друг в друга.
При этих словах ее голос зазвучал мягче, и она с трогательной нежностью в
зглянула на лорда Хейвуда, словно чувствуя, что ее рассказ должен был зат
ронуть сентиментальные струнки в его душе.
Но он никак не отреагировал, и она продолжила:
Ч Они поженились. Это произошло сразу после того, как началась война, и м
ама не решилась возвращаться в Америку. К тому же отец был военным и служи
л в гвардии.
Ч Итак, они остались в Англии, и вы родились здесь, Ч закончил за нее лорд
Хейвуд. Лалита кивнула.
Ч Мама не хотела терять связи с родиной и постоянно писала своим родите
лям, но письма часто пропадали или шли очень долго. А когда много позже Анг
лия была втянута в войну с Америкой, письма и вовсе перестали доходить, и м
ама длительное время не имела никаких вестей о своих родных.
Ч Это неудивительно, Ч заметил лорд Хейвуд.
Ч Потом папа был ранен в ногу, и его демобилизовали, Ч продолжала Лалит
а. Ч Бабушка умерла, дедушка ушел в отставку, и мы переехали жить к нему в М
энор-хауз, где я с тех пор и жила.
Ч Где именно это находится?
Ч В Литл-Шелдоне. Это небольшой поселок недалеко от вашего поместья.
Ч Теперь я вспомнил, Ч сказал лорд Хейвуд.
Ч Это около шести миль отсюда по дороге, Ч объяснила Лалита. Ч Но если е
хать на лошади прямо, через поля и лес, то это гораздо ближе.
Только теперь чуть заметная улыбка появилась на губах лорда Хейвуда, ког
да он сказал:
Ч Так вот откуда вы так хорошо знаете о моем поместье.
Ч Я иногда проезжала мимо и видела этот дом. Он очень мне нравился, и я ино
гда придумывала всякие интересные истории, связанные с этим домом. Когда
ваш дедушка умер… мне очень хотелось вас увидеть… я представляла себе, к
акой вы…
Она замолчала, и через мгновение лорд Хейвуд довольно сурово потребовал:

Ч Продолжайте.
Ч После Ватерлоо, когда прекратились военные действия, мама получила п
исьмо из Америки, в котором говорилось, что ее отец умер и оставил ей все д
еньги.
Ч Он был богатым человеком? Ч спросил лорд Хейвуд.
Ч Очень богатым, Ч сказала Лалита. Ч Поскольку было необходимо, чтобы
мама поехала и вступила в права наследства, они с отцом оставили меня с де
душкой, а сами уехали в Америку.
Ч Это было два года назад? Ч спросил лорд Хейвуд.
Ч Да, почти два года. Это произошло в августе.
Ч И что случилось потом?
Ч Корабль, на котором они возвращались в Англию… затонул… Все, кто был на
борту… погибли.
Голос девушки чуть дрогнул, и лорд Хейвуд шагнул было к ней, но, сделав над
собой усилие, сдержал этот порыв.
Взяв себя в руки, что, как понял лорд Хейвуд, далось ей с большим трудом, Лал
ита продолжала:
Ч Из Америки мама писала дедушке о том, сколько денег она получила… и еще
о том, что, поскольку я их единственный ребенок, все это состояние должно
перейти ко мне.
Ч И что сказал об этом ваш дедушка?
Ч Он был не слишком доволен, Ч ответила Лалита. Ч Он сказал мне тогда:»
Это значит, моя девочка, что все охотники до богатого приданого Англии бу
дут виться возле тебя в надежде заполучить твои деньги! И чтобы этого не с
лучилось, мы никому не скажем о твоем наследстве!«
Ч Ваш дедушка рассудил очень мудро. Но, когда он умер, как я полагаю, этим н
е преминул воспользоваться ваш дядя?
Ч Именно так все и случилось, Ч кивнула Лалита, тяжело вздохнув. Ч Я дум
аю, что дедушкин поверенный в делах, должно быть, сказал ему об этом, так ка
к дядя Эдуард вскоре прибыл в Мэнор и объявил, что он теперь является моим
опекуном и я должна делать все, что он мне велит.
Ч А до этого вы часто его видели? Ч поинтересовался лорд Хейвуд.
Ч Нет, у него с дедушкой были довольно прохладные отношения. Дедушка ник
огда не одобрял его поведение. Прежде всего за то, что он, ссылаясь на плох
ое здоровье, избежал службы в армии. Ну и потом, дядя постоянно требовал, ч
тобы дедушка оплачивал его долги.
Ч Теперь я понимаю, что у вашего дедушки действительно были причины скр
ывать от него ваше положение богатой наследницы.
Ч Дедушка не хотел, чтобы… об этом вообще кто-нибудь знал. Он собирался н
а этот сезон привезти меня в Лондон, чтобы я могла побывать там на балах и
светских приемах, но, к сожалению, заболел, и все наши планы рухнули.
Ч Вы были очень этим огорчены?
Ч Нет, совсем нет, я была вполне счастлива в Мэноре. У меня были лошади, мно
го прелестных платьев, и если дедушка боялся охотников за приданым, то и я
их боялась.
Ч Но вы же наверняка хотели выйти замуж?
Ч Только если бы… я действительно полюбила… Лалита вздохнула и после п
аузы добавила:
Ч Вы можете себе представить, что я почувствовала, когда дядя Эдуард при
вез с собой в Мэнор Филиппа и объявил, что мы должны с ним пожениться? Я дум
аю, он узнал от поверенных, связанных с адвокатской конторой в Америке, чт
о единственный путь для него получить контроль над моим наследством Ч э
то выдать меня замуж за своего сына.
Лорд Хейвуд был уверен, что так все и было на самом деле, поэтому он сказал:

Ч И потому, что вы были напуганы перспективой стать женой своего кузена,
вы и сбежали из дома?
Ч Я была… очень сильно напугана, Ч ответила Лалита. Ч Я чувствовала, чт
о дядя Эдуард ни перед чем не остановится, чтобы заставить меня выйти зам
уж за Филиппа… Поэтому я пришла сюда, зная, что вы находитесь во Франции…

Лорд Хейвуд подумал, что она умно поступила, спрятавшись в абсолютно пус
том доме. Вряд ли кому-нибудь пришло бы в голову искать ее здесь, где не был
о никого, кто мог бы ей помочь, кто мог бы заботиться о ней.
Словно прочитав его мысли, Лалита сказала:
Ч Когда… вы вернулись домой… и все стало вдруг так замечательно… я поня
ла, что никогда еще не была так счастлива!
Она поднялась и подошла к лорду Хейвуду.
Ч Вы не можете… отправить меня назад, Ч сказала она, умоляюще глядя ему
в глаза. Ч Вы не посмеете… отвергнуть меня сейчас только потому, что я бо
гата…. Если хотите, забудьте о моих деньгах, откажитесь от них… но я без ва
с не смогу жить!
Голос у нее дрожал и срывался, глаза вновь наполнились слезами, она готов
а была разрыдаться.
Лорд Хейвуд некоторое время смотрел на нее с непонятным выражением в гла
зах, потом медленно раскрыл ей объятия.
С тихим возгласом облегчения она бросилась к нему и обвила руками его ше
ю.
В это мгновение дверь в кабинет отворилась, и они услышали, как какой-то м
ужской голос произнес:
Ч Извините меня, но, поскольку никто так и не отозвался, когда я звонил и с
тучал внизу, у входной двери, я позволил себе войти без приглашения.
Лалита и лорд Хейвуд обернулись и с удивлением посмотрели на незнакомог
о мужчину.
Небольшого роста, с седыми волосами и в очках, он выглядел как степенный ш
кольный учитель.
Лорд Хейвуд выпустил Лалиту из своих объятий и пошел навстречу новоприб
ывшему.
Ч К сожалению, мой слуга в отъезде, и потому никто не открыл вам дверь. Мое
имя лорд Хейвуд, и я являюсь хозяином этого поместья. Вы, вероятно, желали
видеть именно меня?
Ч Да, разумеется, милорд, и я должен извиниться за свое бесцеремонное вто
ржение, а также за свой неожиданный визит. Я не успел сообщить заранее о св
оем приезде.
Ч Кто вы?
Ч Мое имя Вэлтон, милорд. Я приехал в ваше поместье по договоренности с д
ирекцией акционерного общества» Кристи «. Я работаю у них оценщиком.
Ч Ну конечно! Ч воскликнул лорд Хейвуд. Ч Я просил их прислать оценщик
а, однако не предполагал, что вы прибудете так скоро!
Ч Это мне известно, милорд, но, поскольку дело вашей светлости не терпит
отлагательства, я поспешил выехать из Лондона еще вчера вечером. Я лишь н
емного разминулся с вами в Хейвуд-хаузе, поэтому поспешил сюда.
Ч Входите и садитесь, прошу вас, Ч сказал лорд Хейвуд. Ч И объясните мне
, почему дело такое спешное. Я, конечно, просил одного из директоров, с кото
рым разговаривал, чтобы прислали кого-нибудь при первой же возможности,
но полагал, что вначале вы осмотрите Хейвуд-хауз, а уже затем приедете сюд
а.
Ч Но именно об этом я и пытаюсь сообщить вашей светлости, Ч ответил мис
тер Вэлтон.
Продолжая говорить, он прошел вперед и сел в ближайшее кресло. В руках мис
тер Вэлтон держал небольшой чемоданчик для бумаг.
Лалита украдкой вытерла слезы и, подойдя к мужчинам, села в кресло по друг
ую сторону камина, в то время как лорд Хейвуд стоял, повернувшись к камину
спиной.
Ч Вчера вечером я успел доехать до ближайшей от вас деревни, Ч продолжа
л мистер Вэлтон свои пространные объяснения. Ч И надеялся добраться до
вашего поместья сразу после завтрака сегодня утром, однако по дороге мне
невольно пришлось задержаться из-за одного крайне прискорбного дорожн
ого происшествия.
Ч Дорожного происшествия? Ч переспросил лорд Хейвуд.
Ч Да, милорд. Мне навстречу попался фаэтон. Им правил молодой человек, но
либо он не умел править, либо просто обезумел. Во всяком случае, он потерял
контроль над лошадьми. Пытаясь уклониться от встречной почтовой кареты
, в которой я ехал, он врезался в ограждение моста, того, что переброшен чер
ез реку на окраине вашей деревни.
Пока он говорил, Лалита, полная самых тревожных предчувствий, поднялась
со своего места и подошла к мужчинам, встав за спиной лорда Хейвуда.
Ч И что произошло дальше? Ч спросил лорд Хейвуд, стараясь не показать в
незапно охватившего его волнения.
Ч Все это было очень печально, милорд, Ч продолжал свой рассказ мистер
Вэлтон. Ч Фаэтон занесло на повороте, когда он въехал на мост. В этот моме
нт другой, пожилой, мужчина, также ехавший в этом экипаже, вывалился прямо
в реку, и его понесло вниз течением.
Мистер Вэлтон замолчал на несколько минут и, сняв очки, принялся протира
ть стекла носовым платком. Он выглядел очень расстроенным, видимо, это до
рожное происшествие произвело на него крайне тяжелое впечатление.
Лалита больше не могла вынести неизвестности. Предчувствуя недоброе, он
а положила руку на сгиб локтя лорда Хейвуда. Пытаясь ее ободрить, он накры
л ее руку своей ладонью, чуть сжав пальцы.
Ч Скажите, сильно ли пострадал человек, который выпал из экипажа? Ч тих
о спросил он.
Ч Мне искренне жаль говорить об этом, милорд, но к тому времени, когда его
выловили довольно далеко от моста, вниз по реке, этот джентльмен был уже м
ертв. Лалита вздрогнула, но не произнесла ни звука. Мистер Вэлтон вновь во
друзил очки на нос.
Ч Я ничем не мог помочь, Ч сокрушенно сказал он. Ч И когда на месте прои
сшествия появились викарий и местные жители, которые начали хлопотать в
округ молодого человека и делать все необходимое, я поехал дальше, так ка
к спешил как можно скорее увидеться с вашей светлостью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я