https://wodolei.ru/catalog/mebel/nedorogo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Лалита и сама понимала, что это была по-детски глупая, злорадная мысль, но
она принесла ей некоторое удовлетворение.
Главное, что ее тревожило сейчас, это гнев его светлости. Он очень рассерд
ился на нее, и теперь она не знала, сможет ли вновь вернуть те счастливые м
гновения, когда им было спокойно и хорошо вместе.
Ч Боже, пожалуйста, помоги мне еще немного, Ч прошептала она, молитвенн
о сложив руки.
Но мрачное предчувствие все больше угнетало ее, и с каждой минутой тяжес
ть, которую она чувствовала на сердце, становилась все невыносимей.
Лалита взглянула на серое небо.
Ч Пожалуйста… О, пожалуйста, Ч шептали ее губы. Но ни один солнечный луч
не пробился сквозь тяжелую завесу облаков в ответ на ее страстную мольбу
.

Глава 6

Лорд Хейвуд лежал в постели, погруженный в свои мысли, и почти не обращал в
нимания на невыносимую духоту.
Прежде чем лечь спать, он откинул портьеры и открыл окно пошире, но и это н
е помогало. За день воздух раскалился так, что было трудно дышать. Однако т
еперь, с наступлением темноты, казалось, стало еще хуже. Душный тяжелый во
здух казался плотным, почти осязаемым. Все застыло в неподвижности, как о
бычно бывает перед сильной грозой.
Однако мысли лорда Хейвуда сейчас были полностью поглощены тем, что прои
зошло недавно в кабинете. Этот инцидент полностью вывел его из себя. Дума
я о Ладите, вспоминая ее огромные испуганные глаза, с мольбой обращенные
к нему, он испытывал жгучий стыд, так как понял с запоздалым раскаянием, чт
о просто вылил на нее свое раздражение и гнев, вспыхнувшие в нем при виде л
еди Ирен.
Оставив Лалиту в кабинете одну, он отправился на длительную прогулку по
окрестностям. Страдая от едва переносимой духоты, он все же сумел нескол
ько успокоиться и привести в порядок свои чувства и эмоции.
Лорд Хейвуд понимал, что перед ним возникла совершенно новая проблема, е
ще более запутанная, чем все прежние. И хотя он и раньше беспокоился за Лал
иту и чувствовал, что несет за нее ответственность, теперь лорд Хейвуд по
нимал, что положение, в которое она себя поставила, обязывало его что-то д
ля нее сделать.
Весь вопрос только состоял в том, что именно он мог сделать в сложившейся
ситуации.
Лорд Хейвуд был совершенно уверен, что после того, как леди Ирен возврати
тся в Лондон, история о том, что он скоропалительно женился неизвестно на
ком, получит самую широкую огласку.
Она не принадлежала к числу тех женщин, которые предпочитают молча переж
ивать свои страдания. Он был уверен, что леди Ирен сделает все от нее завис
ящее, чтобы привлечь на свою сторону всех знакомых. Изображая себя в роли
невинной, оскорбленной жертвы, она непременно попытается убедить их, что
лорд Хейвуд бессердечный и вероломный обманщик.
Поскольку ее многочисленные поклонники будут только рады, что он выбыл и
з игры, они, может, и не станут столь сурово осуждать его, но, чтобы потрафит
ь ей, постараются опорочить его в глазах общества.
Конечно, если учитывать, что леди Ирен была слишком хорошо известна свое
й неразборчивостью в знакомствах, можно было бы предположить, что более
разумные и серьезные люди только посмеются над ее претензиями и скажут,
что ему еще очень повезло, раз он сумел вовремя сбежать от нее.
Однако сплетен нельзя было избежать, и интерес всех женщин непременно об
ратится на счастливую соперницу, неожиданно занявшую место леди Ирен.
«Но что я могу тут поделать?»Ч растерянно спрашивал себя лорд Хейвуд.
Так и не найдя решения этого вопроса, он вернулся домой в весьма скверном
расположении духа.
В результате он был необыкновенно холоден с Лалитой, когда они встретили
сь вечером за обедом.
Он видел, с какой мольбой она смотрела на него. Лорд Хейвуд понимал, что де
вушка готова просить его о прощении, если, как он считал, она поступила дур
но.
Однако они никак не могли поговорить за обедом в присутствии Картера, ко
торый без конца приходил, чтобы подать новые блюда и унести грязную посу
ду. Когда же с едой было покончено, лорд Хейвуд, вместо того чтобы пойти, ка
к они обычно делали, в кабинет, отправился прямиком на конюшню.
Обе лошади, к его удивлению, оказались не в загоне, как он ожидал, а в стойла
х.
Что касалось Победителя, это было еще объяснимо, ему нужно было дать отды
х, но почему Ватерлоо не гулял в загоне?
Он рассеянно похлопал коня по шее, и его мысли вновь вернулись к Лалите. Но
тут к нему подошел Картер.
Ч Почему ты решил завести лошадей в стойла? Ч спросил лорд Хейвуд.
Ч Да сдается мне, что гроза приближается, милорд.
Ч Это было бы неудивительно, Ч заметил лорд Хейвуд, Ч при такой духоте.

Ч Сегодня после полудня где-то вдали гремел гром, милорд, Ч продолжал К
артер. Ч И, как мне кажется, сюда идет настоящая буря. Если она нас накроет
, то Ватерлоо может сильно занервничать.
Картер усмехнулся и добавил:
Ч Конь может подумать, что опять попал на боле боя, а он очень уж боится вы
стрелов, с тех пор как шестифунтовое ядро упало аккурат рядом с вами.
Лорд Хейвуд очень хорошо помнил этот случай. Ватерлоо тогда от страха вз
вился на дыбы, и только благодаря своему искусству наездника он смог уде
ржаться в седле.
Ч Ты поступил правильно, что завел лошадей в стойла, Ч одобрил он. Ч Нам
не нужны новые неприятности.
Говоря это, он понимал, что испуганные лошади могли поранить себя или даж
е погибнуть, налетев на ограждение или пытаясь перепрыгнуть слишком выс
окую для них изгородь загона.
Когда лорд Хейвуд вышел из конюшни, все было тихо и спокойно, и он подумал,
что, возможно, Картер был излишне осторожен.
И вот теперь, лежа в кровати обнаженный до пояса и мучаясь от жары, он вспо
мнил слова Картера и подумал, что гроза могла бы сейчас принести желанну
ю свежесть и прохладу, особенно если пройдет проливной дождь. Тогда сраз
у стало бы легче дышать.
Едва он подумал об этом, как сверкнула молния, осветившая всю комнату ярк
им, голубоватым светом, и сразу вслед за тем, казалось, прямо над домом раз
дался оглушительный удар грома.
Это было так неожиданно, что лорд Хейвуд невольно вздрогнул. Он лежал, гля
дя через открытое окно на черное небо, и ждал, что будет дальше.
Долго ждать ему не пришлось. Сначала Ч яркий блеск молнии, затем сразу же
последовал раскат грома, еще оглушительнее, чем первый. От этого удара в о
кнах задрожали стекла и даже, как показалось лорду Хейвуду, содрогнулся
весь дом.
А затем он услышал, как открылась дверь в его комнату, и повернулся, пытаяс
ь разглядеть в полной темноте своего незваного гостя. Там, в дверном прое
ме, отделяющем его спальню от бывшей спальни его матери, стоял кто-то в бе
лом.
Ч Лалита! Ч воскликнул он.
В этот момент еще одна молния прорезала воздух, освещая испуганное лицо
девушки в ореоле светлых волос. Удар грома, последовавший за молнией, был
настолько сильным, что почти оглушил их.
В следующую секунду лорд Хейвуд почувствовал, как Лалита, дрожа всем тел
ом, прижалась к нему и спрятала лицо у него на груди.
Изумленный, он обнял ее обеими руками. Прижимаясь к нему всем телом, девуш
ка упала возле него на кровать.
Он чувствовал, как она дрожит, и ощущал жар ее тела сквозь тонкую ткань ноч
ной рубашки.
Ч Все хорошо, Ч успокаивающе произнес он.
Ч Я… боюсь…. она… ударит прямо в дом! Ч услышал он ее бессвязный шепот.
Сразу за ее словами вновь сверкнула ослепительная молния, осветив всю ко
мнату, и сразу раздался удар грома, от которого задрожали стены.
Лорд Хейвуд непроизвольно сжал руки и притянул девушку ближе к себе. В ту
же секунду, подобно вспышке молнии, его пронзила мысль, что он бесконечно
любит ее.
Но почти одновременно с этим он вдруг осознал, что любовь уже давно жила в
его сердце, только он не хотел признаваться себе в этом. Понял лорд Хейвуд
и другое Ч что он любит так, как никогда и никого прежде не любил.
Ч Неужели вы не боитесь грозы? Ч спросила Лалита дрожащим голосом.
От страха все ее тело била мелкая дрожь.
Задавая вопрос, Лалита подняла голову, и в свете молнии лорд Хейвуд увиде
л ее широко открытые, испуганные глаза, обращенные к нему, белое как мел ли
цо и полуоткрытые дрожащие губы.
Он видел ее всего долю секунды, но прелестный облик девушки ярко запечат
лелся в его памяти.
Не в силах совладать со своими чувствами, он придвинулся к ней ближе и при
ник губами к ее губам.
В первое мгновение Лалита не могла поверить в то, что случилось. Но внезап
но ее ужас перед грозой исчез.
Его горячие губы, его сильные, жаркие объятия вытеснили из ее сознания вс
е, что волновало ее еще минуту назад. Она уже не замечала бури за окном. Она
вообще ничего не замечала. Сейчас для нее не существовало ничего, кроме с
амого дорогого для нее на земле человека и того вихря чувств, который он в
ызвал в ней своей лаской.
Отвечая на его поцелуй, она поняла, что именно этого ждала уже давно, не по
нимая этого и не решаясь признаться себе.
Лалита мгновенно забыла, что еще несколько часов назад чувствовала себя
такой несчастной из-за того, что он рассердился на нее. Волна бесконечной
радости и счастья захлестнула девушку. Она почувствовала такой восторг,
такой всплеск чувств, который, как ей всегда казалось, мог существовать т
олько в ее мечтах.
Его губы, сначала такие горячие и властные, овладели ее губами с жаром и ст
растью. Но через какое-то время, почувствовав ту невидимую, но прочную свя
зь, которая возникла между ними, он стал целовать ее с удивительной нежно
стью.
Это показалось девушке настоящим чудом. На какой-то миг она подумала, что
грезит наяву, что это не может быть правдой, что так не бывает…
Но еще через мгновение она все же поняла, что это не сон и не мечты, что лорд
Хейвуд из плоти и крови здесь, рядом с ней, что его сильные руки обнимают е
е, словно пытаясь защитить от всех бед и несчастий в мире, что его губы все
еще держат ее в сладостном плену..«.
Несколькими минутами позже он поднял голову и, когда она чуть слышно зас
тонала, испугавшись, что он сейчас уйдет от нее, прошептал каким-то незнак
омым голосом:
Ч Боже мой, девочка, что ты делаешь со мной?
А затем начал целовать ее снова.
Его поцелуи были требовательны, словно он хотел подчинить ее себе, и в то ж
е время, казалось, он умоляет ее о чем-то, так что ей самой хотелось отдать е
му все, что он желал.
» Я принадлежу ему! Я всегда ему буду принадлежать!«Ч с восторгом подума
ла Лалита.
Впрочем, ни о чем другом она и не могла сейчас думать. Своими поцелуями лор
д Хейвуд пробудил в ней такие удивительные чувства и незнакомые ей прежд
е сладостные ощущения, о существовании которых она даже не подозревала и
ли не думала, что способна на них.
Ей казалось, что каждый нерв в ее теле трепетал от возбуждения и восторга.
Она чувствовала, что растворяется в нем, становится его частью, словно он
и больше не были двумя разными людьми, а превратились в одно целое.
Он продолжал целовать ее, и никто из них не заметил, что гроза постепенно у
шла и теперь лишь неяркие вспышки молнии да затихающие вдали раскаты гро
ма напоминали о ней. Но она сделала свое благодатное дело.
За окном начался ливень, который принес долгожданную свежесть и прохлад
у, очищая воздух и изгоняя прочь удушливую жару.
Его поцелуи дарили ей блаженство, и в эти мгновения Лалита чувствовала, ч
то летит в пространстве, оставив где-то далеко внизу бренную землю…
Должно быть, прошло довольно много времени, прежде чем лорд Хейвуд оторв
ался от ее губ и произнес незнакомым ей, нетвердым голосом:
Ч Моя милая, сокровище мое, этого не должно было произойти, это дурно.
Ч Но как это может быть дурно? Ч спросила Лалита, прерывисто вздохнув.
Ч Ведь это… чудесно, и я… люблю тебя!
Ч И я! Видит бог, как я люблю тебя! Ч ответил лорд Хейвуд. Ч Но у меня ниче
го нет, что я мог бы дать тебе!
Ч У тебя есть все… все, о чем я только могла мечтать… или хотела… или пред
ставляла себе, что когда-нибудь найду…
Ему показалось, что Лалита с трудом подавляет рыдания. После паузы она до
бавила:
Ч Я никогда не представляла себе, что… любовь может быть так восхитител
ьна!
Ч Так же, как и я, Ч ответил лорд Хейвуд, нежно глядя ей в глаза. Ч И я нико
гда не любил никого так, как люблю тебя.
Ч Это правда? Ч прошептала она.
Ч Мне очень хочется убедить тебя, что это правда. Но, сокровище мое, мы дол
жны быть благоразумны.
Ч Зачем? Ч удивилась она.
У нее было предчувствие, что он сейчас скажет то, чего она совсем не хотела
услышать. Не давая ему ответить, Лалита подняла руку и нежно дотронулась
до его лица, едва различимого во мраке комнаты.
Ч Ты правда меня любишь? Ч спросила она.
Ч Я люблю тебя, но у меня есть здравый смысл и, возможно, чувство порядочн
ости. Что я могу предложить тебе? Ты ведь знаешь, в каком состоянии мои дел
а.
Ч Но в тебе одном Ч вся моя жизнь…все, что бы я хотела получить в этой жиз
ни и о чем когда-либо мечтала, Ч прошептала Лалита.
Ч Ах, моя любимая, как я могу быть уверен в этом? Ч спросил он.
Лорд Хейвуд позволил ей откинуться на подушки, а сам, склонившись над ней,
вновь стал покрывать поцелуями ее губы, глаза, шею, снова губы… Его поцелу
и были нежными, но настойчивыми… и страстными.
По ее учащенному дыханию, по тому, как она сжала пальцы у него на плечах, он
понял, что возбудил в ней чувства, которые очень сильно отличались от тог
о, что она когда-либо ранее испытывала. И это несколько отрезвило его.
Внезапно он оторвался от ее губ и откинулся навзничь на подушки, тяжело д
ыша. Пытаясь справиться с собой, он старался не глядеть на девушку, на ее п
релестное лицо, на манящие своей нежностью губы, на ее трепещущую, соблаз
нительную грудь, отчетливо вырисовывающуюся сквозь полупрозрачную тка
нь ночной рубашки. Судорожно сглотнув, он отвернулся и уставился в окно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я