Сервис на уровне сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Теперь стало видно тело, лежавшее на полу, и граф, не обнаруживая признако
в волнения, прошел вперед, словно увидел именно то, что ожидал.
Йетс двинулся за ним. Теперь свет падал на обнаженную женскую спину, покр
ытую кровавыми рубцами.
Женщина лежала лицом вниз на стоге сена, а от ее связанных рук веревка тян
улась к нижней перекладине.
Ее лодыжки тоже были связаны. Опустившись на колени, граф узнал Кледру и у
видел кляп у нее во рту, прочно завязанный на затылке.
Достав нож из кармана, он перерезал веревку, которая удерживала ее руки, и
по тому, как безвольно они упали, Пойнтон понял, что девушка без сознания.

Он поднял ее на руки и понес к двери, сопровождаемый Йетсом.
Выйдя, граф остановился, и верный Йетс, не ожидая приказаний, запер дверь и
вернул замок в прежнее положение.
Это заняло всего несколько секунд, а потом Йетс пошел впереди, чтобы откр
ыть дверь в паддок, а граф медленно шел за ним, стараясь не задевать ногами
Кледры стены денников и прохода.
Оказавшись снаружи и ощутив прохладный ночной воздух, граф впервые заго
ворил:
Ч Мой плащ!
Йетс снял плащ с плеч графа и очень осторожно прикрыл им Кледру. Затем гра
ф и Йетс быстро двинулись к забору.
Если бы кто-то и наблюдал за ними, он не догадался бы, что мужчина несет на р
уках полуобнаженную женщину, прикрытую темным плащом.
С помощью Йетса граф без труда перенес Кледру через забор.
Когда он положил ее на заднее сиденье экипажа, Йетс вскарабкался на козл
ы, Харт хлестнул лошадей, и они стали быстро удаляться от этого места в том
же направлении, откуда приехали.
На пустынной дороге им никто не встретился. Экипаж повернул к дому графа,
где в окнах не видно было огней.
Гости и слуги мирно спали после долгого, насыщенного событиями дня.
Йетс и граф с Кледрой на руках снова прошли через боковую дверь, поднялис
ь по лестнице. На площадке, где располагалась графская спальня, никого не
было.
Граф внес девушку в свою комнату, пересек ее и подошел к двери, которая вел
а в небольшую гардеробную, заставленную шкафами с одеждой.
В дальнем конце этой комнаты имелась кровать, которой редко пользовалис
ь, разве что Йетс раскладывал на ней костюмы графа.
Очень осторожно граф положил Кледру на эту кровать.
Кляп у нее изо рта он вынул, еще пока они ехали в карете, а также перерезал в
еревки, которые стягивали ноги девушки.
Она пошевелилась, и граф с беспокойством посмотрел на нее при свете свеч
ей, которые внес в комнату Йетс.
Ее лицо было землисто-серым, казалось, она не дышала, и у графа мелькнула у
жасная мысль, что ее забили до смерти или она умерла от шока, не выдержав с
трашной боли.
Он осторожно снял с девушки свой плащ, понимая, что ткань в некоторых мест
ах прилипла к ранам и, если бы она была в сознании, это причинило бы ей нест
ерпимые страдания, так как при малейшем движении рубцы снова начинали кр
овоточить.
Кледра лежала абсолютно неподвижно, и граф с беспокойством следил за Йет
сом, который наклонился к ней, пытаясь прощупать пульс.
У его камердинера был большой опыт лечения болезней и врачевания ран.
Он спас жизнь многим солдатам во время войны, предупреждая нагноение ран
, нанесенных отравленным мечом или штыком. Еще Йетс умел справляться с ук
усами скорпионов и змей и с лихорадками, которые без его вмешательства м
огли бы кончиться смертью.
Ч Она жива? Ч спросил граф.
В его голосе звучала хорошо знакомая Йетсу нотка.
Он знал лучше, чем кто-либо, в какую ярость приходил граф, когда кто-нибудь
из его подчиненных бывал ранен неприятелем или подвергался надругател
ьствам после смерти, что часто случалось в Индии.
Ч Она жива, милорд, Ч ответил Йетс, Ч но ей потребуется тщательный уход
, а ее спина доставит ей невыносимые страдания, когда она придет в себя.
Граф посмотрел на Кледру и задумался.
Ч Надо увезти ее отсюда. Когда она будет в состоянии перенести путешест
вие?
Ч Никто не знает, что она здесь, милорд. Мы сможем увезти ее завтра вечеро
м, но лучше подождать до следующего дня.
Граф кивнул.
Ч Я уеду послезавтра после второго заезда. Никто не сочтет это странным.
Позже мы обсудим, как лучше вынести ее из дома, чтобы никто этого не замети
л. А теперь нужно заняться ее спиной.
Ч Предоставьте это мне, милорд. У меня есть целебная мазь, которую я нало
жу сегодня же, а завтра, пока ваше сиятельство будет на скачках, я придумаю
что-нибудь еще.
С этими словами Йетс снял с Кледры туфли и добавил:
Ч Я принесу мазь и бинты из своей комнаты, милорд, Ч а затем устрою ей пос
тель.
Граф снова кивнул, и Йетс поспешил к себе. По дороге он задержался, чтобы з
ажечь еще несколько свечей. Граф стоял неподвижно, глядя на Кледру.
При свете свечей раны на ее спине производили еще более ужасное впечатле
ние, чем когда он увидел их впервые.
Ее дядя наверняка действовал тонким, гибким кнутом для верховой езды, ко
торый врезается в тело, как нож.
Глубокие рубцы пересекали друг друга и сочились кровью.
Сэр Уолтер разорвал на девушке муслиновое платье от шеи до талии, прежде
чем швырнул ее на солому в стойле, чтобы побои были более мучительны для н
ее.
Скорее всего, подумал граф, он сначала заткнул ей рот, лишив возможности д
аже кричать от боли.
Сколько же времени прошло, прежде чем она впала в беспамятство? Граф наде
ялся, что забвение поглотило ее прежде, чем страдания стали невыносимыми
.
Если графа ужасала жестокость по отношению к животным, он и представить
себе не мог, чтобы кто-нибудь, претендующий на звание человека, мог так зв
ерски избить такое маленькое и хрупкое существо, как девушка, что лежала
перед ним.
Вероятно, сэр Уолтер, обнаружив исчезновение Звездного, притащил Кледру
в его стойло, чтобы расправиться с преступницей.
Чисто случайно граф понял, что она там, и на этот раз не его интуиция подск
азала ему, когда он стоял около стойла Звездного, что происходит нечто ст
ранное.
Его удивило, что попоны закрывали металлическую решетку, а сам денник бы
л заперт на замок.
Пока он молча стоял перед ним, ему показалось, что он слышит слабый, приглу
шенный всхлип. Это было похоже на писк какого-то мелкого зверька, который
попал в ловушку, и в другом случае он не обратил бы на это внимания.
Но на этот раз он никак не мог избавиться от чувства, что этот звук издал к
то-то, кто испытывал боль, и он уже намеревался отдернуть попону и посмотр
еть, что они скрывают, когда с ним заговорил конюх, уверяя что денник пуст.

Уверенный, что это ложь, граф еще больше укрепился в своих подозрениях, и,
когда он уходил, этот жалобный звук продолжал преследовать его.
По дороге домой он твердил себе, что это не его дело.
Даже если Кледра права и сэр Уолтер жестоко обращался со своими животным
и, граф не мог помешать этому.
Но этот звук не выходил у него из головы, и, когда он поднялся наверх, чтобы
переодеться к ужину, Пойнтон уже знал, что не сможет уснуть, пока не выясни
т, что же стало его причиной.
Но он не представлял себе, что в запертом деннике найдет избитую племянн
ицу сэра Уолтера.
Скорее он предполагал после разговора с Кледрой, что в стойле могли запе
реть собаку, которую, возможно, и побили за какой-нибудь проступок.
Это могла быть и какая-нибудь другая лошадь, которую Мелфорд вознамерил
ся отравить, как, по словам Кледры, отравил жеребца лорда Ладлоу.
Ясно было одно: сэр Уолтер не хотел, чтобы кто-нибудь видел или знал, что сп
рятано в запертом стойле Звездного.
И этого было достаточно, чтобы возбудить любопытство графа до такой степ
ени, что он решил освободить того, кто страдал там, кто бы это ни был.
Поэтому перед тем, как уехать с аукциона сэра Уолтера, он намеренно проше
лся несколько раз по конюшне до самого конца и заметил дверь и паддок, кот
орый примыкал к конюшням и мимо которого пролегла проезжая дорога.
Но у него еще не было точного плана, и он продолжал твердить себе, что ему н
е стоит вмешиваться в дела сэра Уолтера.
Он уже сделал достаточно, купив жеребца у его племянницы.
Но здесь снова заговорила его интуиция, подталкивая его к каким-то дейст
виям, ибо эти попоны скрывали существо, которое испытывало боль, а пройти
равнодушно мимо жертвы чей-то жестокости граф Пойнтон не мог.
Сейчас, глядя на исполосованную кнутом спину Кледры, он знал, что, каковы б
ы ни были последствия для него лично, он должен защитить ее от человека, ко
торый так жестоко обошелся с ней.

Глава 3

Граф увидел, как его лошадь с легкостью выиграла второй заезд, и принял по
здравления от своих друзей, которые находились вместе с ним в ложе Жокей
ского клуба.
Затем он простился с теми, кто останавливался в его доме во время скачек, и
вместе с Эдди прошел туда, где его ожидал фаэтон.
Ч Ты уезжаешь необычно рано, Леннокс, Ч заметил тот.
Ч Хочу вернуться домой до темноты. Присмотри вместо меня за гостями, вст
ретимся завтра в Лондоне. Я встану поздно, так как мне нужно проследить ко
е за чем в поместье.
Он говорил, как всегда, сухо, скорее безразличным тоном, но Эдди увидел нео
бычное напряжение в его осанке и огонек возбуждения в глазах, чего не вид
ел со времени их участия в военных действиях в Индии.
Ч У меня такое чувство, Леннокс, Ч медленно произнес он, Ч что ты что-то
замышляешь. Не имею ни малейшего понятия, что бы это могло быть, но я знаю т
ебя слишком хорошо, чтобы меня мог обмануть равнодушный вид, который ты н
а себя напускаешь.
При этом он подумал, не замешана ли здесь новая женщина.
Эдди знал, что граф уже пресытился романом с женой политика, но не знал ник
ого, кто бы мог занять ее место столь быстро.
Граф, не отвечая, улыбнулся загадочной улыбкой:
Ч Встретимся в Лондоне завтра вечером. Если хочешь устроить мне допрос,
приглашаю тебя поужинать со мной, но только тебя Ч и никого больше.
Ч Значит, ты признаешь, что есть что-то, о чем тебя можно допрашивать?
Ч Я ничего не признаю, кроме того, что я не люблю любопытных людей.
Это было действительно так, но граф улыбнулся, произнося эти слова, и Эдди
понял, что тот не «ставит его на место», как сделал бы с любым другим. Они бы
ли близкими друзьями, Эдди волновался за него, и граф давал ему почувство
вать, что ценит заботу друга.
Вокруг нарядного фаэтона графа собралась толпа. Этот фаэтон был здесь пр
екрасно известен, так же как и скаковые цвета графа.
Когда граф сам сел на козлы и подхватил вожжи, раздался гул одобрения, на к
оторый он ответил, приподняв шляпу.
Фаэтон тронулся, толпа расступилась, давая ему дорогу, но приветственные
крики не смолкали еще долго.
Эдди смотрел ему вслед, пока фаэтон не скрылся в облаке пыли вдали, затем н
аправился снова к ложе Жокейского клуба. И тут он понял, что этот внезапны
й отъезд графа был чем-то необычен.
Минуты две он размышлял, что бы это могло быть, затем пришел к выводу, что, в
о-первых, графа сопровождал не грум, как обычно, а Йетс, и, во-вторых, не в при
вычках графа было путешествовать без сопровождения.
Ч Возможно, остальные присоединятся к нему, когда он будет выезжать из д
ома.
Но ведь граф утром определенно заявил, что поедет прямо со скачек в помес
тье в Хартфордшире, не заезжая в свой особняк в Ньюмаркете.
«Странно!»Ч подумал про себя Эдди и еще больше утвердился во мнении, что
«что-то происходит».
Граф тем временем подгонял лошадей, стремясь поскорее отъехать от иппод
рома и оказаться на большой дороге.
Когда они свернули на нее, он бросил через плечо Йетсу, который сидел сзад
и него:
Ч Где это?
Ч Около вон тех деревьев в пятидесяти ярдах отсюда, милорд. Если ваше сия
тельство остановится между ними, нас нельзя будет увидеть из проезжающи
х по дороге повозок.
Через минуту граф увидел деревья, свернул с дороги и осторожно направил
лошадей в центр перелеска.
Здесь была полянка, расчищенная дровосеками. Йетс спрыгнул с коляски и, п
ереходя от дерева к дереву, принялся искать то, что раньше спрятал между к
орнями.
Через минуту он вернул сяк фаэтону с огромной садовой корзиной в руках.
В таких корзинах садовники во всех домах графа приносили фрукты и овощи
на кухню. Так как кормить всегда нужно было множество людей, то и продукто
в требовалось немало.
Но обычно корзины были не такими длинными. Йетс ухитрился скрепить две к
орзины так, что получилась одна, размером с небольшой гробик.
Он внес ее в фаэтон, и граф спустился с козел, чтобы помочь ему.
Они ловко закрепили корзину, чтобы она не сдвинулась с места, как бы быстр
о ни несли лошади. Потом граф приподнял край легкой вуали из муслина, кото
рая прикрывала лицо Кледры.
Она все еще была без сознания, но дышала уже ровно.
Возможно, очень крепко спала благодаря действию трав, которые ей дал Йет
с.
Тот очень много знал о лекарственных травах. Его мать считали белой колд
уньей, потому что она умела лечить многие болезни лучше любого врача.
В первую ночь дыхание Кледры было совсем слабым, едва заметным, и граф, взг
лянув на нее утром, все еще опасался, что она может умереть от перенесенны
х побоев.
Но Йетс изо всех сил старался вернуть ее к жизни.
Граф настоял, чтобы никто в доме не знал о Кледре.
Ч Не волнуйтесь, милорд, Ч успокоил его Йетс. Ч Я уже сказал внизу, что п
ересматриваю гардероб вашего сиятельства, чтобы избавиться от вещей, ко
торыми вы больше не пользуетесь. Поэтому никто не будет удивляться, что я
работаю наверху. К тому же я закрою двери и прослежу, чтобы горничные ниче
го не увидели, когда будут убирать спальню вашего сиятельства. Раз они ни
чего не услышат и не увидят, они и знать ничего не будут.
Граф кивнул.
Ч Именно этого я хочу, Йетс.
Ч Я вот что подумал, милорд, Ч продолжал Йетс. Ч Лучше молодой леди не о
сознавать, что с ней случилось.
Она будет безмерно страдать от боли, когда очнется, поэтому я постараюсь,
чтобы она спала, пока мы не доставим ее в поместье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я