https://wodolei.ru/catalog/accessories/dozator-myla/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Очень важно, Ч продолжал Эдди, Ч выяснить, связывает ли он с тобой исч
езновение Кледры или просто мстит за то, что ты ничего не купил на аукцион
е.
Ч Я сам могу без труда ответить на этот вопрос, Ч резко возразил граф. Ч
Он связывает меня с исчезновением Кледры, и он уверен, что я прячу ее лоша
дь. Поэтому Айлини умерла. И теперь мы должны действовать быстро, чтобы не
дать ему возможности убить кого-нибудь еще.

Граф и Эдди ехали молча, пока не выбрались за пределы Лондона, и Эдди видел
, что граф гнал лошадей быстрее, чем обычно.
Впрочем, Эдди понимал, что граф снова и снова обдумывает все, что произошл
о.
То, что они уже знали об Уолтере Мелфорде, давало основания заподозрить е
го в новом убийстве.
Но они ничего не могли сказать ни в суде, ни где-либо еще, не ставя под угроз
у Кледру, к тому же у них не было никаких доказательств.
Жеребец лорда Ладлоу, Джессоп, умер от «припадка».
Айлини скончалась от «припадка».
Но как доказать связь между этими двумя смертями?
Если опекун счел нужным выпороть свою племянницу за плохое поведение, за
кон лишь подтвердит его право и будет рассматривать наказание как справ
едливое возмездие.
Эдди ситуация представлялась безнадежной, но он знал, что граф никогда н
е отступает и не проигрывает, как бы ничтожны ни были его шансы.
Он надеялся только, что его друг найдет способ действовать раньше, чем по
страдает очередная невинная жертва.
Они добрались до ворот Пойнтон-Холла, на десять минут превысив предыдущ
ий рекорд графа. У Эдди от бешеной скорости перехватывало дыхание, и он со
чувствовал лошадям, взмокшим от пота, и сопровождавшим фаэтон верховым,
которым нелегко было держаться вровень с графской упряжкой.
Граф притормозил коней точно около ворот и кивнул верховым:
Ч Езжайте к дому и предупредите, что мы немного задержимся к обеду, так к
ак у меня есть сообщение для ее сиятельства.
Сопровождающие почтительно прикоснулись к шляпам, и один из них ответил:

Ч Да, милорд.
Граф повернул упряжку на узкую аллею, которая вела к дому вдовствующей г
рафини. Когда они подъехали к парадной двери, навстречу вышел Йетс и прид
ержал лошадей.
Эдди последовал за графом в холл.
Ч Ее сиятельство примет меня? Ч спросил граф у старого дворецкого.
Ч Мне кажется, ее сиятельство догадались, что вы можете сегодня приехат
ь, милорд, Ч ответил Доркинс. Ч Она попросила принести ей бутылку шампа
нского полчаса назад.
Граф взбежал по лестнице, Эдди за ним, думая, что интуиция графа, которая к
азалась неотъемлемой чертой его личности, передалась ему, по-видимому, п
о наследству.
Граф постучал в дверь комнаты бабушки, и Эмма немедленно открыла, почтит
ельно присев перед ним в реверансе.
Ч Доброе утро, бабушка, Ч сказал граф, входя в комнату. Ч Я привез с собо
й Эдди Лаутера. Он один из твоих самых горячих почитателей.
Ч Я всегда готова принять красивого молодого человека. Не так уж часто п
риходится видеть их в последнее время, Ч сказала графиня, пока граф цело
вал ее.
Она протянула руку Эдди, и тот поцеловал ее со словами:
Ч Нет нужды, сударыня, говорить, что вы выглядите сегодня еще прекраснее
, чем всегда. Вы, кажется, никогда не постареете!
Ч Льстец! Ч рассмеялась графиня. Ч Но лесть мне доставляет удовольств
ие.
Потом она посмотрела на внука:
Ч «Мои кости», как говорят слуги, так и чувствовали, что ты сегодня приед
ешь.
Ч Я так и так собирался это сделать сегодня, Ч ответил граф. Ч Но перед
самым отъездом я узнал кое-что, что заставило меня поторопиться.
Его тон заставил графиню пристально посмотреть на внука.
Ч Что произошло? Ч спросила она.
Ч Айлини Каррингтон умерла сегодня ночью. Как я полагаю, от того же яда, ч
то и жеребец Ладлоу!
Графиня не вскрикнула, даже не вздрогнула:
Ч И что же ты намерен делать?
Ч Я думал об этом все время, пока ехал сюда, но мы так гнали лошадей, что я е
ще не успел обсудить все с Эдди.
Он знает о нашей тайне.
Ч Я думала о том, что его стоит привлечь к этому делу, Ч улыбнулась графи
ня, взглянув на Эдди.
Затем она снова повернулась к внуку.
Ч Я знаю, ты беспокоишься, но я уверена, что Кледра, эта прелестная девушк
а, будет в безопасности здесь со мной.
Ч Она будет в безопасности с вами, Ч ответил граф, Ч но не здесь.
Графиня удивленно взглянула на него.
Ч Что ты имеешь в виду?
Ч Я решил, Ч ответил граф, Ч что вас обеих нужно переселить в Холл. Там б
ольше слуг, способных защитить вас, никто не сможет войти в дом незамечен
ным, и я мог бы быть с вами.
Он видел, что бабушка удивлена его предложением.
Но затем она откликнулась с той живостью, которую он и ожидал от нее:
Ч Мне всегда было весело, когда я жила в Холле, поэтому не вижу, почему бы м
не не сделать это снова. Конечно, дорогой Леннокс, я с радостью принимаю тв
ое приглашение, хотя тебе нелегко будет переселить меня туда.
Ч Вас будут хорошо охранять, Ч сказал граф. Ч У меня предчувствие, бабу
шка, что мы должны быть готовы к нападению опасного и очень хитрого челов
ека, не просто невероятно злого, но и сумасшедшего!

Глава 5

К трем часам пополудни все было организовано, к удовольствию графа. Его п
риказы были доведены до сведения всех в Пойнтон-Холле.
Он и Эдди вернулись в дом графини, за ними следовал экипаж, запряженный па
рой великолепных жеребцов, для самой графини и Кледры и повозка для бага
жа и слуг.
Перед отъездом граф распорядился, чтобы миссис Доркинс переехала в Холл
для ухода за Кледрой.
Он не хотел, чтобы его собственные слуги увидели следы побоев, которые пе
ренесла девушка.
Йетс рассказал графу, как Ханна убедила слуг в доме вдовствующей графини
, что Кледра пострадала от несчастного случая, и граф нашел это объяснени
е ее состояния вполне приемлемым.
День был солнечный, дул легкий ветерок, который смягчал жару, и граф с удов
ольствием проехал через парк, пожалев, что путь к дому бабушки оказался т
аким коротким.
Когда граф вошел в дом, старый дворецкий произнес:
Ч Ее сиятельство будет готова через несколько минут, милорд. А молодая л
еди спрашивала, не может ли она поговорить с вашим сиятельством в гостин
ой.
Граф взглянул на Эдди, и тот, понимая, что Кледре будет легче поговорить с
его другом наедине, заметил:
Ч Я пойду в кабинет. Позови меня, когда вы будете готовы ехать.
Граф кивнул и прошел через холл в большую нарядную гостиную, французские
окна которой выходили в сад.
Когда он вошел, Кледра стояла около окна, глядя на цветы в саду. Солнце игр
ало в ее волосах, и от этого казалось, что головка девушки окружена сияющи
м ореолом.
Она глубоко задумалась и не замечала его, пока он не прошел полкомнаты.
Тогда, будто инстинктивно ощутив его присутствие, она повернулась, и он у
видел выражение радости в ее огромных глазах.
Она показалась ему еще тоньше, чем в их первую встречу. На ней было белое п
латье из муслина, сшитое, вероятно, Ханной. В нем Кледра была похожа на нек
ое эфирное, воздушное создание, возможно, фею, неожиданно оказавшуюся на
земле.
Ее бледные щеки чуть-чуть порозовели, и теперь она выглядела гораздо луч
ше, чем в их прошлую встречу с графом.
Она молчала, и, подойдя к ней, Пойнтон спросил:
Ч Как вы себя чувствуете, Кледра? Надеюсь, переезд не будет для вас слишк
ом тяжел.
Ч Нет, что вы, конечно, нет, милорд.
Она присела в легком реверансе.
Ч Вы хотели увидеться со мной? Ч спросил граф.
Кледра вздохнула и отвернулась, будто смущаясь.
Ч Что вас беспокоит? Ч спросил он.
Ч Ваша бабушка… сказала мне, что… произошло, Ч заговорила Кледра, Ч и я
думаю, что Звездный и я… мы должны… уехать… как можно скорее.
Ч Уехать куда?
Ч Куда угодно. Но… мы не должны больше приносить… вам беспокойство или п
одвергать вас… о… опасности.
По тому, как девушка произнесла последнее слово, граф понял, что она поним
ает, какая угроза нависла над ними.
Ч Я сказал, что позабочусь о вас, и не намерен изменять своему слову.
Кледра сцепила пальцы и подняла на него глаза.
Ч Я… если что-нибудь… произойдет с вашей бабушкой, Ч произнесла она др
ожащим голосом, Ч или с вами… я никогда не прощу этого себе. Пожалуйста…
позвольте мне уехать… Только… боюсь, вам придется… дать мне немного д… д
енег… У меня ничего нет.
Граф внимательно взглянул на нее. Она говорила искренне. Было невозможно
усомниться в этом, глядя в огромные исполненные отчаяния глаза девушки.

Ч Предположим, я соглашусь на ваше предложение, Ч заговорил он мгновен
ие спустя. Ч Как вы собираетесь справляться одна?
Ч Мне все равно придется справляться в будущем, Ч ответила Кледра. Ч Я
не осмелюсь обратиться ни к кому из друзей или немногих родственников, п
отому что я боюсь. Дядя Уолтер может… у… убить их, как он… убил вашу… вашу…
подругу.
Ей было трудно произнести эти слова. Граф видел, как дрожат ее руки.
Он подумал, что немногие женщины вообще и, без сомнения, ни одна из его зна
комых могли бы проявить такое бескорыстие и такую готовность к самопоже
ртвованию.
Вряд ли Кледра представляла себе все опасности, с которыми столкнулась б
ы, окажись она одна, без всякой поддержки. После того, через что ей, такой хр
упкой и чувствительной, пришлось пройти, сейчас остаться одной было бы у
жасно.
Но, стараясь не драматизировать ситуацию, он сказал вслух:
Ч Даже если вы готовы уехать, я сомневаюсь, что Крылатый победитель захо
чет отказаться от удобного стойла и отличной еды, которые ему обеспечены
как моему гостю.
Ч Я… я могла бы оставить его… с вами и поехать одна.
Ч Я снова спрашиваю вас: куда вы намерены отправиться?
Ч Я думала… после того как ее сиятельство рассказала мне о том, что… прои
зошло, что, может быть, я могла бы остановиться в какой-нибудь маленькой…
деревушке.
Ч И чем бы вы занимались?
Ч Я могла бы… наверное, учить детей… или… я умею… хорошо готовить.
Она была такая маленькая и такая изящная, что граф никак не мог представи
ть ее себе, занимающейся черной работой. Эта девушка была просто создана
для того, чтобы мужчины окружали ее восхищенным вниманием.
Но Пойнтон не мог сказать ей это, понимая, что только напугает ее, а она и та
к достаточно испугана, хотя и старается изо всех сил скрыть свой страх. И т
огда он заговорил с ней так, как она, несомненно, не ожидала:
Ч Мне очень обидно, Кледра, что вы не доверяете мне.
Ч О… но это не так! Ч воскликнула девушка. Ч Как я могу не доверять вам, к
огда вы были так добры… очень… очень добры!
Ч И вы говорили, что мы друзья.
Ч Да, я знаю. Но когда я пришла к вам… в отчаянии, умоляя спасти Звездного о
т этого жестокого человека… я не представляла, что я осложню вашу жизнь…
что дядя Уолтер способен убить кого-то, кого вы…
Она остановилась, но граф понял, что она собиралась произнести слово «лю
били».
Естественно, его бабушка, рассказывая Кледре о смерти Айлини, дала понят
ь, что та играла особую роль в жизни графа.
Да если бы она и не говорила этого, Кледра, с ее обострившимся от страданий
умом, не могла не догадаться, что причиной убийства Айлини могла быть тол
ько уверенность сэра Уолтера в том, что этим он нанесет графу личную обид
у и причинит боль.
Ч С тем, что случилось, уже ничего не поделаешь, Ч спокойно сказал граф.
Ч Теперь вы, Кледра, должны помочь мне защитить мою бабушку и моих лошаде
й, в том числе, конечно, и Крылатого победителя.
Ч Может быть, самое… разумное, что я могу сделать… это вернуться… к… дяде
Уолтеру!
Граф посмотрел на нее, не веря своим ушам. Неужели она могла искренне пред
ложить такое решение? Но прежде чем он смог что-то сказать, Кледра тихо до
бавила:
Ч Возможно, если я… попрошу прощения за то, что… сделала… он… простит мен
я… и не… накажет, как он делал… раньше.
Голос ее предательски дрогнул, и граф почувствовал, как она напряглась в
сем телом, заставляя себя смириться с этим чудовищным предложением.
На мгновение наступила тишина. Затем граф сказал:
Ч Посмотрите на меня, Кледра!
Она послушно подняла глаза, в глубине которых он увидел неприкрытый ужас
.
Но в них не было и следа слез, и он понял, что эта крохотная девушка обладал
а такой смелостью, которой он не мог не восхищаться, смелостью, почти неве
роятной.
Ч Вы правда думаете, Ч резко спросил он, Ч что я могу позволить женщине
или мужчине, если у меня есть возможность помешать этому, иметь дело с ваш
им дядей сейчас, в такой момент? Он не только преступник и убийца. Он сумас
шедший!
Кледра опустила глаза.
Ч Я тоже… так думала, когда жила… с ним.
Ч Поэтому мы должны помешать ему совершить новые преступления, от кото
рых невинные люди могут пострадать. А так как вы знаете его лучше, чем кто-
либо еще, мне нужна ваша помощь, Кледра.
Она посмотрела на него, будто желая убедиться, что он говорит искренне, а н
е придумывает способ избавить ее от затруднений.
Ч Я полагаю, вы действительно, доверяете мне, о чем я и просил вас. И я буду
очень разочарован, если вы откажетесь помочь мне.
Ч Вы же знаете, я сделаю… все, что вы пожелаете, Ч ответила Кледра. Ч Про
сто… мне… стыдно, что… я вовлекла вас во все это.
Ч Ну, может быть, и лучше, что это произошло со мной, а не с кем-нибудь еще, к
то не был бы уверен, что справится с этим.
Ч Это верно, Ч быстро произнесла Кледра. Ч вы такой… удивительный, так
ой… необыкновенный, что, я уверена, только вы и сможете… остановить дядю У
… Уолтера, не дать ему совершить еще… нечто ужасное и отвратительное.
Ч По крайней мере я могу попытаться. А теперь, если вы готовы, думаю, надо п
еревезти бабушку в Холл и устроить ее там как можно быстрее.
Ч Да… конечно.
Кледра взяла свою шляпку, которая лежала на одном из кресел, и длинный шар
ф из бледно-голубого атласа.
Она надела шляпку и завязала ленты под подбородком, бросив небрежный взг
ляд в зеркало над камином.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я