https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/malenkie/22cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Я буду держать нос по ветру, милорд. Посмотрим, что мне еще удастся разу
знать об этом Баубранке.
Ч Так и сделайте, Йетс, и еще, если сможете, поговорите с конюхами лорда Ла
длоу. Он наверняка выступит в одном из заездов. Может быть, они что-нибудь
расскажут вам о смерти Джессопа после прошлых скачек.
По выражению лица Йетса граф понял, что тот не только внимательно выслуш
ал все, что он сказал ему, но и заранее предвкушает восторг от того, что в пр
ошлом называл «разведка на местности».
Без подобной разведки граф никогда не начинал свои дерзкие операции по с
пасению французских аристократов.
Ч Неосторожность унесла больше жизней, чем пули, Ч часто повторял он.
И Йетс, который был рядом с ним все это время, знал, что граф прав.
Когда граф спустился к завтраку, а потом уселся в фаэтон, который ожидал е
го, он уже начисто забыл и о Кледре, и о таинственной смерти Джессопа. Тепе
рь его голова была целиком занята покупкой жеребцов на аукционе.
Эдди Лаутер, который не раз ездил вместе с графом, в очередной раз подумал
, что его выезд Ч весьма яркое и впечатляющее зрелище.
На кучере Ч высокая шляпа с кокардой, упряжь украшена серебром с гербом
Пойнтонов.
Остальные гости следовали за ними в собственных или любезно предоставл
енных им графом экипажах.
До конюшен сэра Уолтера Мелфорда было недалеко.
Они располагались позади угрюмого серого каменного дома, который Мелфо
рд приобрел пятнадцать лет назад, когда начал участвовать в скачках в Нь
юмаркете.
Легкая улыбка тронула губы графа, когда его и Эдди радушно встретил сам х
озяин и тут же предложил им выпить шампанского, бренди или еще чего-нибуд
ь, прежде чем они приступят к осмотру лошадей, которые выставлены на аукц
ион.
В зале были накрыты столы, ломившиеся от деликатесов. Здесь были устрицы,
паштеты, головы кабана и молочные поросята.
Граф сразу поверг сэра Уолтера в замешательство, отказавшись пить что-л
ибо, а Эдди медленно потягивал из фужера шампанское, помня вчерашнее пре
дупреждение графа о необходимости сохранять ясность мысли.
Граф и большинство его друзей впервые оказались в доме сэра Уолтера и не
сколько скептически посматривали на роскошную обстановку, которая, впр
очем, включала и несколько прекрасных картин на стенах.
Постепенно собрались почти все владельцы скаковых лошадей, которые нах
одились в тот момент в Ньюмаркете. Граф тем временем поймал себя на том, чт
о он думает о Кледре.
Пойнтон прекрасно понимал: при встрече он не должен подавать виду, что он
и встречались раньше. Но так как дамы вообще не присутствовали, он предпо
ложил, что ей было ведено оставаться у себя, так что ему вряд ли придется с
нова увидеть ее огромные глаза, которые смотрели на него сначала с мольб
ой, а потом с такой трогательной благодарностью, которую трудно было заб
ыть.
Когда время приблизилось к полудню и было поглощено уже немало вина и пр
очего угощения, сэр Уолтер повел собравшихся на задний двор, где был устр
оен манеж и сиденья вокруг него.
Аукционист, которого граф хорошо знал по прошлым торгам, взобрался на тр
ибуну, и, как только ввели первую лошадь, начались бойкие ставки.
Гостям графа не удалось удержать их на том уровне, который они считали ра
зумным. Аукцион был хорошо разрекламирован, и множество других участник
ов съехались на него со всей страны.
Ставки поднимались все выше и выше, и граф цинично подумал, что деньги, кот
орые сэр Уолтер потратил на угощение, безусловно, оправдаются.
Во дворе был устроен бар, где наливали шампанское всем желающим, и не прих
одилось сомневаться в том, что столь щедрое гостеприимство, довольно нео
бычное, оценили многие присутствующие.
Эдди, сидевший рядом с графом, сказал:
Ч Если ставки на этого жеребца превысят 1000 гиней, мой кошелек с этим не сп
равится. Ч Оставь его, Ч посоветовал граф. Ч Если хочешь заполучить Ра
скэла или Мандрейка, они твои.
Ч Ты не собираешься участвовать в торгах?
Граф кивнул.
Ч Почему?
Ч Я не хочу, чтобы мои славные гинеи перекочевали в карман этого человек
а.
Эдди удивленно взглянул на графа, но тот не собирался развивать эту тему.

Встав с места, он прошел через двор в конюшню, из которой лошадей еще не вы
водили.
Конюшни располагались по обе стороны двора, и аукцион начался с лошадей
из левой конюшни.
Был как раз перерыв, перед тем как предполагалось начать выводить на ман
еж коней из конюшни справа.
До начала торгов в конюшнях толпилось столько людей, что граф даже не пыт
ался посмотреть на лошадей.
Сейчас потенциальные покупатели были заняты объявлением ставок или вы
пивкой, так что конюшни опустели.
Граф одного за другим осмотрел лошадей и убедился, что все они были хорош
о тренированы и большинство из них находилось в отличном состоянии.
И все-таки под впечатлением рассказа Кледры у него не исчезало чувство, ч
то многие животные кажутся беспокойными и боязливыми.
Трудно было поверить, что сэр Уолтер настолько глуп, что плохо обращаетс
я со своими лошадьми, но если человек мог намеренно заставить жеребца го
лодать, он сможет, думал граф, и обращаться с ними с ненужной жестокостью.

Он переходил от стойла к стойлу. Услышал, как снова начались торги, и понял
, что на манеж выводят лошадей, которых уже осмотрели.
Конюшня была длинная, построенная на манер его собственной: с деревянным
и перегородками между денниками и металлическими решетками сверху.
Граф не пытался открыть дверь ни в одно стойло. Сквозь решетки он смотрел
на коней, утверждаясь в своем решение не присоединять ни одного из них к с
воей конюшне.
Пойнтон дошел до конца прохода и увидел, что последний денник из тридцат
и занавешен попоной, так, что невозможно заглянуть внутрь.
Он удивился, но, отвернувшись и собираясь уйти, увидел надпись на двери де
нника с именем лошади.
Попона почти закрывала ее, но все же граф смог прочитать: «Звездный».
Граф остановился, пораженный, и тут сзади него раздался почтительный гол
ос:
Ч Это стойло пусто, милорд, но, может быть, ваше сиятельство захочет посм
отреть на других коней, прежде чем их выведут на манеж?
Ч Нет! Ч ответил граф. Ч Меня это не интересует.
Он пошел к выходу, а конюх поспешил задать тот же вопрос другому посетите
лю, очевидно, ожидая награды за труды.
По дороге домой граф был молчалив, а Эдди без умолку болтал об аукционе и о
тех астрономических суммах, которые получил за своих лошадей сэр Уолтер
.
Ч Он, конечно, постарался, чтобы покупатели были в соответствующем наст
роении. А угощение было едва ли не лучше, чем у Уайта или в любом другом клу
бе Лондона.
Граф не отвечал, и Эдди спросил:
Ч А ведь ты ничего не ел и не пил, Леннокс. Почему?
Ч Можешь считать меня старомодным, но я не хочу пользоваться гостеприи
мством человека, который мне не нравится.
Ч Откуда у тебя такая внезапная неприязнь к сэру Уолтеру?
Он заметил, что в голосе графа нет обычного равнодушия, с которым обычно т
от говорил о тех, с кем не хотел знаться.
Граф снова промолчал, и Эдди насмешливо поинтересовался:
Ч Снова полагаешься на свою интуицию, Леннокс?
Он часто подшучивал над графом, когда они вместе служили в армии и три год
а сражались в Индии, под командованием полковника Артура Уэлсли , интуиц
ия его друга была признана не только в войсках, но и среди офицеров.
Не раз граф (тогда еще виконт) предупреждал их о засаде, а однажды он заран
ее почувствовал опасность перед нападением мародеров из местных жител
ей.
Ч Может, и так, Ч уклончиво ответил граф, Ч но сейчас я не могу это объяс
нить.
Ч Я думаю, мы в последний раз видели Мелфорда, Ч сказал Эдди. Ч Он тольк
о что закрыл для себя возможность прославиться как владелец скаковых ло
шадей. А когда он отбудет в Сассекс, мы о нем больше не услышим.
Ч Надеюсь, что ты прав.
Эдди посмотрел на графа, и у него возникло чувство, что тот что-то скрывае
т от него.
Ч Что ты узнал о Мелфорде, чего не знал еще вчера, когда мы разговаривали
о нем за ужином?
Но графа трудно было застать врасплох.
Ч Я не говорю, что знаю о нем что-то, просто у меня нет никакого желания им
еть в своих конюшнях лошадей, которые принадлежали ему, или принимать ег
о гостеприимство, на которое не намерен отвечать.
Ч Да, если Мелфорд и раньше был богат, он, черт побери, стал еще богаче сего
дня! Ч заметил Эдди.
Гости графа, вернувшись в дом, повторяли то же самое.
Ч Я заплатил чересчур много! Ч жаловался один из пэров. Ч Лучше бы я вов
ремя отступил.
Ч Предупреждал я вас, что надо сохранять головы ясными, Ч напомнил граф
.
Ч Я так и хотел, Ч начал оправдываться пэр, Ч но бренди был так хорош, чт
о, как ни стыдно мне это признать, я утратил волю. Черт бы побрал этого чело
века! Лучше бы я послушался вас, Пойнтон.
Ч Вряд ли можно винить Мелфорда за то, что он получил за своих лошадей хо
рошую цену, Ч заметил другой гость. Ч Что касается меня, так я очень дово
лен своей покупкой. Когда я выиграю на этой лошади Золотой кубок в Аскоте
, вы все будете мне завидовать.
Ч Так же как и Мелфорд! Ч воскликнул кто-то, и все рассмеялись.
После роскошного, как всегда в доме графа, обеда гости перешли в гостиную,
где уже были готовы столы для игр.
Гостей было больше, чем обычно, так как граф пригласил многих своих сосед
ей.
Однако на следующий день всем предстояло участвовать в скачках, поэтому
около полуночи гости разошлись, поблагодарив хозяина за приятный вечер.

Ч Полагаю, Пойнтон, вы завтра завладеете всеми призами, как обычно, Ч фи
лософски заметил на прощание один из гостей.
Ч Надеюсь, Ч ответил граф, Ч но аутсайдер нередко побеждает тогда, ког
да меньше всего этого ждешь.
Ч Молюсь, чтобы это была моя лошадь, Ч вставил кто-то, Ч но мои молитвы и
меют ужасную привычку теряться где-то по пути к финишному столбу.
Ч Вам следует лучше молиться, Ч ответил граф.
Ч Ну, я пошел спать, Ч сказал один из более старших гостей. Ч День был до
лгий и очень приятный. Нет нужды говорить, Пойнтон, что вы, как всегда, проя
вили себя прекрасным хозяином.
Граф улыбнулся, и Эдди заметил, что он не сел после того, как попрощался с г
остями, явно надеясь на то, что те, кто оставался у него в доме, последуют ег
о примеру и отправятся спать.
Конечно, его безмолвный намек был понят всеми без исключения.
Десятью минутами позже граф вошел в свою спальню, где его ждал Йетс.
Ч Все готово? Ч спросил Пойнтон.
Ч Экипаж у боковой двери, милорд, где никто не мог заметить его.
Ч Отлично! А правит им Харт?
Ч Да, милорд.
Граф снял свой великолепный вечерний костюм и белый шейный платок, замыс
ловато завязанный по последней моде.
Взамен Йетс протянул ему черный шелковый шарф, который граф обмотал вокр
уг шеи. Поверх белой рубашки и темного костюма камердинер накинул ему на
плечи легкий плащ. Теперь граф был весь в черном.
Ч У вас есть фонарь? Ч спросил он.
Ч Да, милорд, тот маленький, который служил нам раньше.
Ч Хорошо!
Йетс открыл дверь спальни и проверил, нет ли кого на лестнице. Затем отсту
пил в сторону, пропуская графа.
Молча они спустились к выходной двери, которой редко пользовались.
Она находилась с той стороны дома, куда не выходили окна спален.
Экипаж ждал их с закрытыми дверцами, на которых не было герба графа. Вообщ
е этот экипаж вряд ли мог привлечь чье-либо внимание.
Он был таким старым, что граф не мог припомнить, когда в последний раз виде
л, чтобы им пользовались.
В экипаж была впряжена пара лошадей, и на кучере не было ни шляпы с кокардо
й, ни ливреи. Он казался таким же неприметным, как и его повозка.
Граф устроился внутри, Йетс Ч рядом с кучером, и они тронулись.
Очень скоро экипаж остановился, высадив графа и Йетса.
Ночь была теплая и звездная, луна медленно плыла по небу. Но было не настол
ько светло, чтобы смутить того, кто не желал быть увиденным.
Экипаж остановился в тени деревьев, рядом с железным забором, который ог
ораживал паддок.
В конце его виднелись крыша и трубы особняка сэра Уолтера Мелфорда.
Не говоря ни слова, граф перелез через забор и двинулся по паддоку, держас
ь в тени деревьев. Йетс следовал за ним.
Они быстро пересекли открытое пространство и замерли на секунду, провер
яя, не увидел ли их кто. Затем продолжили свой путь.
К паддоку примыкала задняя стена конюшен. Граф шел вдоль нее, пока не дост
иг задней двери.
Здесь он остановился и подождал, пока Йетс с осторожностью зажег маленьк
ую свечу в своем фонаре.
С трех сторон стенки этого фонаря не пропускали света, поэтому его можно
было направлять так, чтобы освещать только то, что требовалось в данный м
омент.
Когда фонарь был зажжен, Йетс посветил им на дверь конюшни.
Граф медленно и осторожно, без единого звука приподнял щеколду и обнаруж
ил, что дверь не заперта.
Он открыл ее. Перед ним был узкий проход, который вел туда, где был денник, н
а котором еще днем он заметил надпись «Звездный».
Железную решетку по-прежнему прикрывала лошадиная попона.
Шагая совершенно бесшумно, граф двинулся вдоль узкого прохода к этому де
ннику.
Было очень тихо. Лишь изредка раздавался слабый шорох из тех денников, из
которых еще не забрали лошадей их новые владельцы.
Никого из конюхов не было видно.
Как надеялся граф, они, вероятно, крепко спали после выпитого эля, которым
отпраздновали успех аукциона и полученные от покупателей чаевые.
Конюхи помоложе спали на чердаке, а те, что постарше, вероятно, имели комна
ты в другом здании.
Граф вынул из кармана специальный инструмент, который не раз служил ему
в прошлом.
Замок не доставил ему хлопот. Пойнтон аккуратно снял его и положил на зем
лю, прежде чем открыть дверь в денник.
Мгновение он ничего не видел в темноте, только чувствовал запах сена и ло
шадиного пота. Потом появился Йетс с фонарем.
Он направил его на сено, затем луч света скользнул по стенам, потом снова с
пустился…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я