https://wodolei.ru/catalog/shtorky/steklyannye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Запомни то, что я сейчас скажу! Ч твердо произнес он. Ч Я не воюю и не со
бираюсь воевать с Килкрейгами. Все эти племенные распри в наше время про
сто нелепы! Мы Ч соседи и должны научиться жить в мире.
Ч В мире с Килкрейгами?! Ч возмущенно воскликнул мальчик. Ч Ас Маклауд
ами?
Ч И с ними тоже! Ч твердо ответил герцог и вновь занялся завтраком.
Он заметил, что маленький племянник не отводит от него взгляда, и в его гла
зах отражается недоумение, смешанное с презрением.
«Надо будет серьезно поговорить с мальчуганом, Ч сказал себе герцог. Ч
Но не сегодня, когда у меня и без того хлопот по горло!»
А Джейми все это утро был непривычно молчалив и задумчив.

После завтрака герцог отправился в путь. Как и предсказывал мистер Данбл
ейн, позади него выстроилась целая процессия конных и вооруженных члено
в клана. Герцог знал, что в былые времена они шли пешком, а волынщик укрепл
ял их дух и призывал к стойкости походным маршем Макнарнов.
Герцог от души радовался, что те времена миновали Ч ведь до замка Килкре
йгов было добрых два часа конного пути! Кроме того, кажется, количество ег
о спутников напрямую зависело от количества хороших лошадей в конюшне, а
герцог полагал, что чем меньше их будет, тем лучше.
Впрочем, грустно заметил себе герцог, их все равно больше чем достаточно!
И на лицах у всех воинственное выражение, показывающее, что они, как и Джей
ми, готовы сражаться со старинным врагом.
Герцог, однако, собирался только выручить Торквила Ч и, если удастся, нал
адить между кланами дружеские отношения, чтобы предотвратить подобные
случаи в будущем.
Что же касается Маклаудов Ч это совсем другое дело.
Земли Макнарнов простирались далеко на запад. Между ними и морем распола
гались кланы, либо столь малочисленные, что не представляли никакой реал
ьной силы, либо давно породнившиеся с Макнарнами, что означало вечную др
ужбу и союз.
И лишь Маклауды, дикий, свирепый и необузданный клан, из века в век оставал
ись для всех соседей жестокими и кровожадными врагами.
Маклауды, как и Килкрейги, граничили с Макнарнами с запада; но если послед
ние были, можно сказать, врагами почтенными и уважаемыми, то преступлени
я Маклаудов не могли вызвать к ним никаких иных чувств, кроме ненависти и
отвращения.
«Взгляни на змею Ч увидишь Маклауда!»Ч говорили горцы. Ходила и другая,
еще более резкая поговорка:
«В аду всех чертей зовут Маклаудами!»
Двенадцать лет герцог ничего не слышал о Маклаудах. «Интересно, Ч подум
ал он, Ч неужели и они за это время совсем не изменились?»
Вот кого действительно стоило бы судить за воровство скота! И не случайн
ое, не в порядке мальчишеской шалости, а хладнокровное и злонамеренное.
День был солнечным и жарким. Дул легкий ветерок, принося с собой благоуха
ние вереска, и его лилово-пурпурные заросли казались герцогу гораздо кр
асивее, чем это сохранилось в его воспоминаниях.
Благодаря обильным дождям реки не обмелели, как часто случалось летом, и
герцог не сомневался, что лорд Хинчли наловит достаточно лососей.
Как жаль, что он не может присоединиться к своему другу в этом приятном и п
олезном занятии, а вместо этого вынужден тратить время и силы на визит к н
езнакомому человеку Ч да еще в незавидном положении просителя!
Но герцог уверял себя, что Килкрейг, конечно, прислушается к голосу разум
а и не станет обращаться в суд из-за проказ подростка.
Герцог заплатит ему полную цену украденного скота, может быть, даже с при
бавкой, и ссора затихнет сама собой.
Ч Один бог знает, почему Данблейн не мог уладить все это сам! Ч проворча
л герцог сквозь зубы.
Но тут же вспомнил, что это бы противоречило местным законам. Дела, касающ
иеся чести клана, могут обсуждать только вождь с вождем. У Данблейна же не
т никакого авторитета, кроме многолетней близости к семье Макнарнов.
Мысли герцога вновь вернулись к положению вождя.
Невозможно было не заметить то почтение, почти благоговение, с каким слу
га подсадил его светлость на лошадь. Оруженосцы же приветствовали своег
о нового хозяина с искренним восторгом.
У ворот герцога провожали едва ли не все местные жители: женщины делали н
еуклюжие реверансы, мужчины кланялись.
Герцог вспомнил, как однажды, еще мальчиком, Ч примерно в возрасте Джейм
и, Ч спросил у отца:
Ч Папа, почему они тебя так любят?
Ч Я Ч их вождь, Ч просто ответил отец.
Ч А что значит «вождь»? Ч продолжал расспросы мальчик.
Отец заговорил тихо и задумчиво, словно обращаясь к самому себе:
Ч Среди горцев любовь к вождю и повиновение ему до самой смерти почитаю
тся высшей добродетелью. Если им предложат выбор между вождем и правител
ьством, королем, даже самим богом Ч они останутся верны вождю. Он Ч их ко
роль и их бог, и нет у них властелина, кроме него.
Герцог повторил про себя эти отцовские слова и подумал, что, наверно, нигд
е в мире не найти такого искреннего беспрекословного повиновения Ч при
чем не столько самому человеку, сколько тому, что стоит за ним.
Бог свидетель, его отец вовсе не заслуживал такого поклонения, однако во
круг его головы сиял нимб власти, прошедшей через много веков, и этого был
о достаточно.
От всех этих размышлений герцогу стало как-то не по себе.
«Чем скорее я вернусь к нормальной цивилизованной жизни, тем лучше!»Ч р
аздраженно подумал он.
Еще в Лондоне герцог решил, что вернется в Англию вместе с королем на «Рой
ял Джордже».
Он не сомневался, что Его Величество с радостью примет его на борт своего
роскошного комфортабельного судна. Плавание будет веселым и приятным, о
ни вместе вдоволь посмеются над шотландскими дикарями!
Король, как показалось герцогу, отнесся к визиту очень серьезно.
Он с восторгом говорил о Шотландии, к удивлению приближенных, опасавшихс
я, что первое же столкновение с действительностью развеет его мечты.
Но, когда Георг Четвертый принимал решение, немного находилось смельчак
ов, отваживающихся ему перечить. И Эдинбург начал готовиться к встрече м
онарха.
«Представляю себе, Ч подумал герцог, Ч какая там сейчас царит суматоха!
» Нет, ни за какие блага мира он не пожелал бы сейчас оказаться в Эдинбурге
.

Дорога заняла больше двух часов, и герцог умирал от жажды, когда впереди н
аконец показался замок Килкрейг.
Герцог никогда прежде здесь не бывал. Теперь он видел, что родовое гнездо
Килкрейгов совсем не похоже на его собственное.
Замок стоял на вершине холма, так что враг не смог бы подкрасться к нему не
замеченным. В суровых каменных стенах и узких окнах, во всей его громаде б
ыло что-то мрачное и величественное.
В памяти герцога всплыли многочисленные страшные истории о Килкрейгах,
которые он слышал еще мальчишкой.
Говорили, что в стенах замка водятся злые духи; что свирепые предки нынеш
них Килкрейгов, не в силах обрести покой за гробом, бродят по замку бестел
есными призраками. Чаще всего вспоминали некоего Килкрейга, который буд
то бы занимался черной магией и для своих опытов похищал и убивал детей.

Сам герцог не верил этим сказкам даже в детстве; но теперь, глядя на мрачны
й, суровый замок, он понимал, как возникали подобные истории.
В этом таинственном на вид здании было что-то, вызывающее самый бурный по
лет фантазии Ч тем более у людей, привыкших верить в привидения, черную м
агию и прочую чушь.
Сам герцог не особенно увлекался богатой кельтской мифологией Ч всеми
этими великанами, ведьмами, непобедимыми воинами, озерными чудовищами, в
ещими птицами, говорящими камнями и поющими деревьями.
На Юге, где почти все знакомые герцога думали только о своем удовольстви
и, о любой вере принято было говорить со снисходительной усмешкой.
Положение обязывало короля посещать церковную службу, но герцог и его пр
иятели проводили воскресенье так же шумно и беззаботно, как и все осталь
ные дни.
До замка оставалось около мили, когда мистер Данблейн остановил коня.
Ч Здесь, Ч произнес он, понизив голос, Ч все, кроме вас, сойдут с коней.
Ч Почему? Ч удивился герцог.
Ч Килкрейг, как и ваш отец, весьма привержен традициям.
Герцог собирался послать Килкрейга ко всем чертям, но вовремя вспомнил,
что едет сюда для примирения. Глупо злить старика еще до начала встречи.

Ч Делайте, как знаете, Данблейн, Ч коротко ответил он и поскакал вперед.

Однако он заметил, что лошади оруженосцев остались на попечение несколь
ких конюхов, а сами мужчины пошли вслед за ним пешком.
Впереди всех шел Данблейн Ч неизменный телохранитель вождя. Рядом с ним
должны были идти родичи, но Джейми был слишком мал, а Торквил томился в ка
кой-нибудь из мрачных башен замка.
Следом занимал свое место бард Ч старик, которого герцог помнил еще со в
ремен отца.
Должность барда передавалась по наследству вместе с земельным наделом.
У горцев не было письменной истории Ч память о человеке и его добрая сла
ва держались только на устном мастерстве барда.
«Интересно, Ч подумал герцог, Ч что скажут после смерти обо мне?» Впроч
ем, едва ли его поведение вдохновит барда на героическую песнь.
Следом за бардом шествовал волынщик. Сейчас он заиграл боевой марш клана
Макнарнов Ч мелодию, под которую Макнарны шли и в бой, и, когда приходил с
рок, отправлялись на родовое кладбище.
Место за волынщиком исторически предназначалось бладиру Ч так называ
емому голосу вождя, красноречивому оратору, хранящему в памяти самые раз
нообразные прецеденты.
Но он был здесь не нужен Ч герцог намеревался разговаривать с Килкрейго
м сам и не допустил бы, чтобы кто-то вмешивался в его дела.
За всеми этими должностными лицами полагалось следовать пажу Ч юноше, н
есущему меч и щит вождя, а далее Ч свите из нескольких десятков мечников,
алебардщиков, стрелков из лука и мушкета.
Клан, принимающий у себя чужого вождя, обязан был найти для всей этой дико
й и зачастую необузданной орды кров и угощение.
Приняв хлеб-соль от другого клана, воины уже не имели права обнажать оруж
ие, пока не уйдут с его земель. Законы гостеприимства были священны: наруш
ать их осмеливались лишь отщепенцы вроде Маклаудов.
Процессия приблизилась к замку, и герцог увидел, что его ждут.
У ворот выстроились члены клана Килкрейгов. Многие из них, к удивлению ге
рцога, были одеты в тартаны.
Герцог знал, что в 1799 году, после многих лет запретов и преследований, шотла
ндцы вновь получили разрешение носить национальную ткань; но на Юге гово
рили, что долгие годы угнетения убили в горном народе память о старинных
обычаях.
Однако сейчас герцог ни на ком не замечал тех безликих серых костюмов, чт
о носили шотландцы во время преследований.
Может быть, зря он не послушал мистера Данблейна и не явился перед ними во
всем великолепии вождя?
Но герцог сердито оборвал свои мысли. Ему нет дела до того, что подумает о
нем старый Килкрейг или кто угодно еще!
Пусть принимают его таким, как есть, Ч или катятся к черту!
Во дворе замка герцога ждала безукоризненно вежливая, хотя и несколько н
атянутая встреча. Представительный дворецкий в юбке и куртке с серебрян
ыми пуговицами провел его по винтовой каменной лестнице, не покрытой ков
ром, на второй этаж.
Герцог понял, что его ведут в покои вождя.
Его собственные покои, переделанные и обставленные знаменитым Уильямо
м Адамом, были одним из самых блестящих и изысканных помещений в замке.
Однако, едва войдя в покои Килкрейга, герцог понял: они не сильно изменили
сь с тех суровых времен, когда на башнях замка дежурили лучники, зорко выс
матривая врага.
Каменный пол был покрыт шкурами зверей, а грубая мебель из неполированно
го дуба, без сомнения, могла бы рассказать немало удивительных историй о
своих многочисленных хозяевах.
Солнечный свет скупо сочился сквозь узкие окна. На стенах висели мечи и з
намена, захваченные в битвах.
В этой комнате невольно вспоминались все страшные предания о мрачном за
мке Килкрейг.
В противоположном от входа конце помещения, рядом с величественным крес
лом, больше напоминающим трон, стоял хозяин замка.
По правую руку от него столпились родичи, одетые в цвета Килкрейгов.
И снова герцог пожалел о том, что явился сюда в модном среди столичных щег
олей наряде. Да, несомненно, он совершил ошибку.
Герцог понимал, что все это представление имеет одну цель: впечатлить и д
аже устрашить его. Презрительно сжав губы, он окинул комнату надменным в
зглядом и вошел.
За ним шел только Роберт Данблейн, остальные остались за дверью.
Герцог подошел к Килкрейгу, с неудовольствием заметив, что хозяин стоит
на помосте и из-за этого кажется почти на полфута выше, чем он есть на само
м деле.
Однако герцог твердо решил взять инициативу в свои руки. Не успел Килкре
йг заговорить, как герцог протянул ему руку.
Ч Ранее нам не приходилось встречаться, Килкрейг, Ч произнес он. Ч Одн
ако я очень рад наконец-то с вами познакомиться.
После долгой паузы Килкрейг пожал протянутую руку.
Это был человек лет семидесяти или даже больше, с совершенно седыми воло
сами и бородой. Однако держался он прямо, как на параде, и в каждом его движ
ении чувствовалась гордость.
Ч Вы правы, милорд герцог, нам не приходилось встречаться раньше, Ч отв
етил он с сильным, шотландским акцентом. Ч Добро пожаловать в мой замок!

Затем Килкрейг представил герцогу своих сыновей, племянников и внуков.

По взглядам родичей Килкрейга герцог понял, что они не горят желанием по
жимать ему руку. Эти люди смотрели на него, словно на какое-то редкое и опа
сное животное.
Килкрейг указал на кресло по правую руку от себя. Герцог сел, и тотчас же с
луги поставили перед ними виски и блюда с телячьей требухой, пшеничными
лепешками и другими традиционными шотландскими блюдами.
Перед герцогом был не легкий ленч, а скорее сытный обед, предназначенный
для подкрепления сил усталого путника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я