https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Migliore/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но об английских лошадях и их владельцах она знала очень мало, да к тому же она понимала, что такие, как герцог, не только сами не тренируют своих лошадей, но даже и не покупают их; их беседа вновь угасла. Так, в молчании, закончился ужин, и они вернулись обратно в бальный зал.
Несколько пар кружились на середине зала, большинство гостей, в том числе и Лили с испанским послом, оставались внизу. Корнелия беспомощно взглянула на герцога, как бы спрашивая, что они должны делать.
— Может быть, мы присядем? — он указал на стул с изящной позолоченной спинкой и, после того, как она села, уселся рядом. После минутного молчания герцог сказал серьезным тоном:
— Вы должны попытаться полюбить Англию.
Ведь вы собираетесь жить здесь, и для вас было бы большой ошибкой думать, что счастливой можно быть только в Ирландии.
Корнелия удивленно взглянула на своего собеседника. Она не ожидала, что он может догадываться о том, что она несчастлива и тоскует по своему дому.
— Я не собираюсь оставаться здесь надолго, — вновь честно ответила она, не успев придумать подобающий ответ.
— Я надеюсь, что ваши новые знакомые заставят вас изменить свое мнение об Англии, — довольно мрачно возразил герцог.
— Сомневаюсь в этом.
Роухэмптон нахмурился, словно ее неуступчивость раздражала его, и затем как бы невзначай добавил:
— Вы позволите мне навестить вас завтра?
Корнелия посмотрела на него с изумлением.
— Полагаю, да, — ответила она. — Но, может, будет лучше, если вы спросите разрешения у тети Лили? Я не знаю, что она скажет на это.
— Думаю, вам лучше самой сообщить ей о моем визите. Я буду у вас днем, около трех часов.
Герцог говорил медленно, как будто с трудом подбирая слова, и затем, видя, что Корнелия молчит, встал, поклонился ей и, повернувшись спиной, направился через бальный зал к ступенькам, ведущим вниз.
Корнелия осталась сидеть на стуле. С ней творилось нечто странное: она с трудом удерживалась от мучительного желания броситься вслед за герцогом, позвать его обратно, чтобы он продолжал сидеть около нее и она могла говорить с ним так как не осмеливалась заговаривать во время ужина.
Ах как было глупо, думала Корнелия, сидеть, проглотив язык, в то время как ей хотелось сказать ему так много! Теперь, когда ее смятение улеглось, она упрекала себя в том, что могла оттолкнуть герцога своей грубостью — бестактно с ее стороны было говорить, что ей не нравится его родная Англия. Должно быть, она показалась ему неуклюжей, невоспитанной девицей, сущим ничтожеством.
Корнелия в отчаянии сжала пальцы в кулаки, ощутив себя последней дурой. Впервые в жизни ее охватило такое волнение: она танцевала с ним, она сидела рядом с ним…
Зал постепенно вновь заполнялся гостями и шумом. С некоторым облегчением Корнелия увидела свою тетю, в сопровождении испанского посла направляющуюся к ней. Возможно, уже настала пора возвращаться домой. Ей хотелось побыть одной и подумать обо всем происшедшем.
— Что же вы поделывали с Дрого? — поинтересовалась Лили.
Испанский посол ни на шаг не отходил от нее.
— Герцог ушел, — рассеянно ответила Корнелия, — А ты, оказывается, весьма хитроумная девушка. Сумела заманить герцога на ужин тет-а-тет! — заметила Лили. — Уж не знаю, что теперь люди подумают обо мне как о твоей опекунше, которая позволяет подобные вещи. Кстати, для тебя было приготовлено место за королевским столом, а ты его проигнорировала. Мы должны быть поосторожнее, не правда ли, ваша светлость? — Лили обернулась к послу. — А не то моя маленькая племянница живо заработает дурную репутацию.
— Даже если мисс Бедлингтон натворит что-нибудь, то стоит вам только попросить за нее, и она будет немедленно прощена, — любезно сказал посол.
— Ваша светлость всегда все приукрашивает, — улыбнулась Лили.
Больше о герцоге не было сказано ни слова, и, только уже подъезжая к дому, Корнелия вспомнила о его предстоящем визите.
— Герцог Роухэмптон просил разрешения навестить меня завтра днем, — сказала она. — Я ответила ему, что он должен сначала спросить разрешения у вас, но он только сказал, что придет завтра в три часа.
— Ты можешь принимать герцога, когда пожелаешь, — ответила Лили, к удивлению Корнелии, с раздражением в голосе.
— Что такое? Что такое? — забормотал лорд Бедлингтон.
До этого он дремал в углу кареты, но теперь встрепенулся и уставился на жену. Ее лицо было отчетливо видно в свете уличных фонарей.
— Я же предупреждал тебя, что не желаю видеть Роухэмптона в своем доме, — повышая голос, начал он.
— Но он придет к Корнелии, Джордж, не ко мне.
— А почему бы это? До сегодняшнего вечера он ее в глаза не видел!
— Знаю, дорогой. Но если он все же желает увидеться с твоей племянницей, нам будет трудно найти предлог, чтобы отказать ему.
— Если это опять какие-то твои фокусы… — начал было лорд Бедлингтон, но замолчал, заметив предостерегающий жест Лили.
— Прекрати, Джордж, не при Корнелии же! — Тон Лили был полон такого возмущения, что лорд Бедлингтон вздохнул и снова забился в угол кареты.
Корнелия пыталась припомнить их беседу, лежа в постели, но ей не шло на ум ничего, кроме волнующих воспоминаний о руке герцога, обхватывающей ее талию, о серьезных глазах, глядящих на нее…
Корнелия спала, а супруги Бедлингтон ссорились. Джордж поднялся в спальню Лили, когда она еще не успела закончить свой вечерний туалет, и отослал ее горничную, обрадованную, что может поскорее лечь спать.
Лили сняла свое великолепное бальное платье и надела белый шелковый пеньюар, который ниспадал с нее многочисленными широкими складками. В этом наряде, с распущенными длинными золотыми волосами, Лили производила впечатление совсем юной девушки.
— В чем дело, Джордж? — сердито спросила она. — Мне нужна Добсон, чтобы причесать волосы. И тебе не кажется, что сейчас слишком поздний час для бесед?
— Я не припомню, чтобы ты когда-нибудь являлась с бала так рано, как сегодня, — отпарировал лорд Бедлингтон.
— Ну хорошо, Джордж, тогда выслушай меня.
Может, это тебе и удобно — навязать мне свою племянницу, но я не могу сказать, что мне понравилось быть в роли старухи-опекунши, — недовольно проговорила Лили, изучая свое отражение в зеркале и мысленно поздравляя себя с тем, что выглядит никак не старше, чем на двадцать пять лет. — С твоей стороны это жестоко по отношению ко мне!
— Я как раз собирался поговорить с тобой на эту тему, — холодно сказал лорд Бедлингтон. — Что все это значит, Лили? Я имею в виду визит Роухэмптона. Я уже сказал тебе, что запрещаю принимать его в своем доме.
— Ну, Джордж, не будь же таким тупым! — воскликнула Лили. — Ты запретил мне видеться с ним — это нелепо и несправедливо. Разумеется, если ты столь ревнив и не боишься показаться дураком, я ничего не могу поделать с этим. Но я не разрешу тебе рисковать выбором жениха для Корнелии только потому, что ты имеешь предубеждение против герцога, основанное исключительно на твоих подозрениях.
— Я не собираюсь вновь развивать эту тему, — раздраженно ответил лорд Бедлингтон. — Я, может быть, дурак во многих отношениях, но я не настолько туп, как тебе бы хотелось, Лили. Я уже высказал все, что думаю о тебе и молодом Роухэмптоне, чтобы снова возвращаться к этому.
— Хорошо, Джордж, если ты такого низкого мнения обо мне, мне нечего тебе сказать. Но Корнелия — это совсем другое дело.
— Вот я и хочу знать, что происходит, — сердито проговорил лорд Бедлингтон. — До сегодняшнего вечера Корнелия не знала этого шалопая, так почему же он вздумал наносить ей визиты?
— И впрямь, Джордж, для человека твоего положения ты чересчур туп. Неужели ты не понимаешь, что такая богатая наследница, как Корнелия, может позволить себе выбрать любого жениха в Лондоне?
— Кто так сказал? — спросил Джордж Бедлингтон.
— Я тебе говорю, — ответила Лили. — И я знаю, что я права. Ведь наследство существует в действительности?
— В нефтяных скважинах, — кивнул Джордж Бедлингтон. — Я еще не знаю всех обстоятельство у нее есть три четверти миллиона на сегодняшний день. Это совершенно точно.
— Вот видишь, Джордж, — Лили говорила так, как обычно разговаривают с умственно отсталыми детьми. — С таким приданым она может позволить себе выбирать.
— Так ты имеешь в виду, что Роухэмптона заинтересовали ее деньги? — возмущенно воскликнул лорд Бедлингтон.
— А почему бы, собственно, и нет? — поинтересовалась Лили. — Ты сам прекрасно знаешь, что Эмили вечно жалуется на нехватку средств. И что случится ужасного в том, хотела бы я знать, если твоя племянница станет герцогиней? Ради всего святого, Джордж, оставь меня в покое и не приставай больше со своими глупостями.
— Ладно… только это все кажется мне чертовски странным! — пробормотал Джордж Бедлингтон, теребя свои седеющие волосы. — Еще вчера Роухэмптон пытался наставить мне рога, а сегодня ты сообщаешь мне, что он горит желанием жениться на моей племяннице. Почему его так внезапно заинтересовала не какая-то иная женщина, а именно та, которая проживает в моем доме?
— Прошу тебя, Джордж, не забивай себе голову всякой ерундой.
Лили поднялась из-за туалетного столика, давая понять, что разговор окончен. С распущенными по плечам золотыми волосами, необыкновенно соблазнительная в своем пеньюаре, сквозь тонкую ткань которого просвечивали прелестные линии ее изящной фигуры, она с мягкой грацией подошла к мужу.
— Ну, не дуйся, Джордж. Хватит быть таким злюкой, — промурлыкала Лили и провела рукой по его щеке своим особенным, ей одной присущим жестом.
Мгновение Джордж Бедлингтон свирепо смотрел на нее, все еще памятуя о скандале, который разразился всего несколько дней тому назад, когда обнаружил, что Лили обманывает его. Но затем, как и всегда, поддался ее очарованию.
— Ну хорошо, хорошо, — забормотал он. — Пускай все идет своим чередом. Но только бог знает, что ты еще задумала…
— Дорогой Джордж, — Лили легко коснулась губами его щеки и отодвинулась от него, — я пойду спать. Я смертельно устала после сегодняшнего бала, а завтра вечером прием во французском посольстве.
Мгновение Джордж Бедлингтон колебался.
Он нерешительно глядел на огромную двуспальную кровать, вырисовывающуюся в тени алькова.
Таинственный розовый полумрак окутывал взбитые кружевные подушки, украшенные вышитой монограммой.
Заметив колебания мужа и его нерешительное молчание, Лили обернулась к Джорджу. Она плотнее запахнула пеньюар на себе и выразительно произнесла:
— Я устала, дорогой.
— Хорошо. Спокойной ночи, дорогая.
Джордж двинулся из спальни, и дверь захлопнулась за ним.
После того как муж ушел, Лили некоторое время оставалась стоять неподвижно посередине комнаты, кутаясь в пеньюар. Затем она медленно повела плечами, и пеньюар плавно скользнул на пол. Со сдавленным рыданием Лили рухнула лицом на кровать, уткнувшись в подушку.
Самообладание, не покидавшее ее весь вечер, сейчас изменило ей, и с невыносимой мукой, которую она не могла более сдерживать, она снова и снова повторяла его имя:
— Дрого! О, Дрого, Дрого!
Глава 4
Корнелия проснулась с чувством, что сегодня должно произойти что-то удивительное. В первое мгновение она не сразу могла вспомнить, где находится. Она широко раскрыла глаза, а затем вновь прищурила их, наслаждаясь яркими утренними лучами солнца, проникающими сквозь занавеси, и воображая, что она вновь в Росарилле.
Затем до ее ушей донесся шум уличного движения на Парк-лейн, и она вспомнила, что находится в Лондоне. Корнелия обвела глазами свою большую, превосходно отделанную комнату.
Все в дядином доме изумляло ее своей роскошью, особенно по сравнению с простой обстановкой в Росарилле. Снова зарывшись в подушки, Корнелия с удивлением подумала, что ее постель воздушна и мягка, как летние облачка, плывущие над Атлантикой. Внезапно она ощутила сильное желание поскорее выйти наружу, на солнечный свет.
Живя в деревне, Корнелия привыкла просыпаться на рассвете. Еще до завтрака она бежала на конюшню, седлала лошадь и неслась галопом в зеленеющие поля.
Она совершенно не чувствовала себя уставшей после вчерашней ночи. А предчувствие того, что должно произойти нечто удивительное, наполняло ее сердце такой радостью, что ей казалось, будто солнце светит ярче и уличный шум звучал веселой музыкой.
Корнелия спрыгнула с кровати и подбежала к окну. Макушки деревьев еще были окутаны легкой дымкой, но сквозь нее можно было разглядеть сверкающую гладь Серпентайна.
Обойдясь без услуг горничной, Корнелия быстро оделась, собрала в пучок то, что осталось на ее голове от вчерашней великолепной башни, и натянула шляпку, первую, что подвернулась ей под руку.
Непривычная сложная процедура одевания модных нарядов доставляла Корнелии такую муку, что она только и мечтала о своих бриджах для верховой езды.
Спохватившись уже на лестнице, что чуть было не забыла тетины наставления о том, что леди не должна появляться на улице без перчаток, Корнелия вернулась, торопливо выхватила пару из ящика и заспешила вниз.
Толстый ковер приглушал ее шаги. Ей пришлось повозиться с тяжелой входной дверью, отодвигая верхний и нижний засовы, но чувство необходимости двигало ею, и наконец, потянув за бронзовое дверное кольцо, она приоткрыла дверь и выбралась из сумрачного холла на солнечный свет.
Корнелия уже заметила, что утренний Лондон совсем не похож на тот дневной, когда просыпается лондонский высший свет. По улице тянулись подводы торговцев и рабочих, с впряженными в них тяжеловозами. Не было видно ни одного роскошного экипажа, направляющегося на прогулку в Парк-лейн или обратно. Даже легкие быстрые двуколки — «гондолы Лондона»— отсутствовали.
И только случайный старый разбитый кэб с усталой лошадью, грохоча, тащился домой после ночной работы.
Большинство домов было еще погружено в сон, хотя снаружи одна или две розовощекие служанки скребли ступеньки перед входом. Они уставились на Корнелию с удивлением, и под их придирчивыми подозрительными взглядами та пожалела, что не сохранила свою скромную дорожную одежду, которая больше бы подошла для подобных прогулок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я