https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Cersanit/parva/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


БА-А-А-Х.
Раздался страшный грохот. Дом содрогнулся.
12
Почувствовав сотрясение, Декер и Эсперанса встревоженно уставились друг на друга.
— Что за... — Стекла дрожали. Тарелки громыхали. Одновременно накатила воздушная волна; Декеру показалось, будто ему в уши вставили ватные затычки.
— Что-то взорвалось! — сказал Эсперанса. — Наверно, там. — Он взмахнул рукой.
— Дальше по улице! Иисус, вы же не хотите сказать... — Декер бросился к парадной двери и распахнул ее. Одновременно во двор вбежал Санчес, ожидавший на улице.
— Соседний дом! — взволнованно крикнул полицейский и ткнул пальцем в сторону дома Бет. — Там...
Снова их потряс оглушительный грохот; ударная волна чуть не сбила Декера с ног.
— Бет! — Восстановив равновесие, он метнулся мимо Санчеса, через открытые ворота на дорогу. Справа от него, над пиниями и можжевеловыми деревьями, окружавшими дом Бет, взвивался к небу столб черного дыма. Было слышно, как падали на землю бесчисленные обломки. Даже с расстояния в сто ярдов Декер отчетливо слышал гул огня.
— Бет! — Смутно, неосознанно ощущая рядом с собой присутствие Эсперансы и Санчеса, Декер сломя голову несся на помощь любимой.
Он даже не подумал проехать это расстояние на полицейском автомобиле. Не побежал по дороге. Выкрикивая надсаженными связками имя Бет, он выбрал самый прямой маршрут: свернул направо, пересек подъездную дорожку и продрался между пиниями.
— БЕТ! — Ветки царапали ему руки. Песок хрустел под подошвами ботинок. Что-то кричал Эсперанса. Но единственным, что Декер отчетливо слышал, был резкий хрип его собственного дыхания. Потом он миновал последнее дерево, и прямо перед ним возникло яростное пламя и мятущийся темный дым.
Ухватившись за верхушку столбика, он перепрыгнул через низенький, до пояса, деревянный заборчик и оказался на участке Бет. Перед ним лежали охваченные огнем, затянутые плотным дымом руины дома. Горький запах горящего дерева ударил ему в ноздри, сразу высушил горло и легкие и вызвал приступ кашля.
— БЕТ! — Огонь здесь ревел с такой яростью, что он не мог даже расслышать собственного голоса, выкрикивающего ее имя. Повсюду валялись обломки саманных кирпичей. Он то и дело спотыкался о них. Дым ел глаза. Внезапно налетевший порыв ветра сдул дым в сторону, и Декер увидел, что огонь охватил не весь дом. Дальний угол еще не занялся. И спальня Бет находилась как раз в этом углу.
Эсперанса схватил его за плечо, пытаясь остановить. Декер стряхнул его руку и помчался к задней части дома. Он перевалился через еще одну невысокую стенку, пересек заваленный обломками патио и добрался до одного из окон спальни. Стекло оказалось разбито взрывами, но в раме торчали большие острые осколки, которые Декер вышиб подобранным с земли куском самана.
После пробежки с препятствиями Декер хрипло и тяжело дышал. Когда из окна навстречу ему вывалился большой клуб дыма, он вдохнул полную грудь, согнулся в следующем приступе кашля, но тут же заставил себя распрямиться и крикнул в окно:
— Бет!
Эсперанса снова схватил его за плечо. И снова Декер оттолкнул детектива.
— Отстаньте от меня! — выкрикнул Декер. — Я нужен Бет! — Он ухватился рукой за подоконник, перевалился внутрь и больно ударился плечом о валявшиеся и здесь обломки самана. Вокруг клубился дым. Он ощупью добрался до кровати и обнаружил, что она пуста. Надрываясь от кашля, он принялся шарить руками по полу, надеясь обнаружить там Бет, если она упала, потеряв сознание. Он пробрался к ванной, уткнулся в закрытую дверь и обрадовался было, что Бет укрылась там, но, как только он распахнул дверь, сердце у него снова упало — сквозь клубящийся дым было ясно видно, что и ванна, и душевая кабина пусты.
В глазах у него помутилось. Он почувствовал резкий жар и отскочил от стены пламени, выросшей на месте двери спальни. И сразу же у него над головой с ревом вспыхнул потолок. Декер упал на пол и пополз, пытаясь дышать, не втягивая в легкие воздух. Добравшись до окна он с усилием поднялся, просунул голову в проем и попытался перевалиться наружу. За спиной у него что-то с грохотом обрушилось. Ноги обожгло резким жаром. И тут же обрушилось что-то еще. «Да ведь это, наверно, рушатся балки, — с тревогой подумал он. — Сейчас начнет обваливаться крыша». Судя по ощущению, огонь вот-вот должен был добраться до его ног. Подгоняемый ужасом, он из последних сил подтянулся и вывалился головой вперед из окна на россыпь стекла.
Чьи-то руки схватили его и грубо поволокли прямо по обломкам прочь от огня, высунувшего из окна свой язык вдогонку за Декером. Руки принадлежали Эсперансе, который, крепко держа Декера за куртку, вздернул его на ноги и перевалил через достававший ему до пояса заборчик.
Декер ощутил себя невесомым, но тут же тяжело рухнул наземь с противоположной стороны стены, прокатился по земле и уткнулся в сосновый ствол. Эсперанса прыгнул следом, преследуемый огнем, от которого сразу же вспыхнуло дерево. Пригибаясь под трещавшими в огне смолистыми ветками, полицейский потащил Декера дальше.
Рядом вспыхнуло еще одно дерево.
— Нам нужно срочно убираться отсюда! — крикнул Эсперанса.
Декер оглянулся на дом. Охваченные огнем и окутанные дымом руины, казалось, шевелились в струях раскаленного воздуха.
— Там Бет!
— Вы больше ничем не можете помочь ей! Мы должны убраться подальше!
Декер с трудом поднялся на ноги и попытался набрать в грудь воздух. Подавляя приступ тошноты, он рука об руку с Эсперансой пробирался через дымную пелену по склону пригорка, на котором стоял дом Бет. Сделав несколько шагов, он снова оглянулся и уставился на ярившийся по ту сторону ограды огненный ад.
— Христос, что же мне делать теперь? Бет! — опять выкрикнул он. — БЕТ!

Глава 6
1
Декер сидел, чувствуя себя совершенно обессилевшим, на укатанной до каменной твердости грунтовой поверхности проезжей части Камино-линдо. Он опирался спиной на правое заднее колесо автомобиля «Скорой помощи» и дышал через маску кислородом.
Газ был сух и горек на вкус, хотя, возможно, горечь была послевкусием того дыма, которым он надышался, — он не знал. Он слышал рядом с собой шипение кислорода в редукторе баллона, медик смотрел на циферблат манометра. Он слышал разноголосое гудение моторов пожарных и полицейских автомобилей, машин каких-то других экстренных служб. Он слышал голоса пожарных, что-то кричавших друг другу и поливавших водой из брандспойтов дымящиеся руины дома Бет.
«Моя вина, — думал он. — Все это — моя вина».
Он, должно быть, произнес это вслух, потому что медик спросил:
— Что? — Встревожено нахмурившись, он наклонился и снял маску с лица Декера. — С вами все в порядке? Нет позывов к рвоте?
Декер мотнул головой; от этого движения головная боль, раскалывавшая его череп, усилилась настолько, что он непроизвольно вздрогнул.
— Что вы хотели нам сказать?
— Ничего.
— Это неправда, — вмешался сидевший рядом с ним Эсперанса. — Вы сказали: «Моя вина. Это моя вина». — На покрытом сажей лице детектива выделялся овальный отпечаток вокруг рта и носа от маски, которую он снял. — Не ругайте себя. Никакой вашей вины здесь нет. Вы никак не могли предвидеть такое.
— Чушь собачья. Я переживал из-за того, что она могла угодить в опасность, поскольку находится рядом со мной. — Декер сплюнул; слюна была темной от сажи. — Я ни в коем случае не должен был позволить ей идти домой. Черт побери, я не должен был...
— Сидите спокойно, — потребовал медик. Он засучил штанины Декера и рассматривал кожу на его икрах. — Вам просто несказанно повезло. Огонь только подпалил ваши штаны, но они не загорелись. Волосы на ногах обгорели. И на руках. И на голове тоже начали тлеть. Пробудь вы там еще несколько секунд, и... Я не уверен, что у меня хватило бы смелости сунуться в такое пекло.
Тон Декера был полон горькой насмешки над самим собой:
— Да, чертовская смелость. Я не спас ее.
— Но сами чуть не погибли, пытаясь это сделать. Вы сделали все, что могли, — твердо заявил Эсперанса.
— Все? — Декер глубоко и мучительно закашлялся. — Если бы у меня была голова на плечах, я настоял бы, чтобы Бет осталась под охраной в больнице.
— Помолчите немного и выпейте вот это, — перебил его медик со «Скорой помощи».
Декер сделал большой глоток воды из бутылки. Капли потекли по подбородку, проделав белые полосы в слое сажи, покрывавшей его лицо.
— Я должен был сообразить, насколько легко для них будет войти в ее дом, пока все наблюдают за моим. Если бы я вошел внутрь, когда мы привезли ее домой, взрывы накрыли бы нас обоих.
Темно-карие глаза Эсперансы сделались мрачными; слова Декера, несомненно, взволновали и его. Он собрался было ответить, но его отвлекли вопли сирены еще одной полицейской машины и пожарного грузовика, прибывших на место происшествия.
Декер вновь отхлебнул воды и уперся неподвижным взглядом в пожарных, без устали поливавших водой кучу каменного крошева.
— Иисус. — Он выронил бутылку и поднес руки к лицу. Его плечи затряслись, и из глаз хлынули слезы. У него было такое ощущение, будто он продолжает задыхаться в дыму. Печаль стеснила его грудь. — О Иисус! Бет, как же я буду жить без тебя?
Он почувствовал руку Эсперансы на своем плече.
— Во всем, во всем виноват только я. Все это мои проклятущие ошибки, — пробормотал Декер сквозь слезы.
Он уловил шепот фельдшера «Скорой помощи»:
— Мы должны доставить его в больницу.
— Нет! — Декер говорил напряженным резким голосом: — Я хочу остаться здесь и помочь найти тех подонков, которые это сделали!
— А как, по-вашему, они могли взорвать бомбы? — неожиданно спросил Эсперанса.
— Что? — От неожиданности Декер не сразу понял вопрос. Ему потребовалось некоторое время, чтобы сосредоточиться. Соберись, приказал он себе. Возьми себя в руки. Ты не сможешь найти тех, кто это сделал, если будешь биться в истерике. — Какое-то дистанционное устройство.
— Электронные детонаторы, приводимые в действие радиосигналом.
— Да. — Декер вытер слезы со своих покрасневших глаз. Бет, продолжал он думать. Боже всемогущий, как же я смогу жить без нее? Все, все это моя вина. — Таймером они не могли воспользоваться. Они же не могли заранее знать, какое время нужно установить, чтобы застать кого-нибудь дома.
Вид у Эсперансы делался все более и более озабоченным.
— Вероятнее всего, кто-то наблюдал за домом и ждал, когда наступит подходящий момент, чтобы нажать кнопку детонатора, — сказал Декер. — Возможно, кто-то сидел с биноклем на горе Солнце. Не исключено, впрочем, что кто-то ошивался здесь, на дороге, делая вид, что интересуется ночными событиями.
— Я отправлю полицейских, чтобы они опросили всех в округе, — сказал Эсперанса.
— Слишком поздно. Тот, кто нажал кнопку, давно смотался отсюда.
— Но ведь возможно, что какой-нибудь местный электронный сигнал случайно имел ту же частоту, на которую были установлены детонаторы. Что, если бомбы взорвались по ошибке? — предположил Эсперанса.
— Нет. Детонаторы активируются последовательностью двух различных частот. Их должны были установить на частоты такого диапазона, который нечасто используется в этой области.
— Вы, похоже, очень хорошо разбираетесь в этих делах, — заметил Эсперанса.
— Просто читал где-то. А вообще-то — здравый смысл, и ничего больше.
— Неужели?
К ним приблизились чьи-то тяжелые шаги. Декер вскинул голову и увидел Санчеса.
— Командир пожарников говорит, что развалины уже достаточно остыли и к ним можно подойти, — доложил полицейский Эсперансе. — Он считает, что такой сильный огонь мог возникнуть лишь в том случае, если бомбы были зажигательными.
— Мне это тоже пришло в голову. — Эсперанса с усилием поднялся на ноги. Его длинные волосы были подпалены. На джинсах и рубашке виднелись прожженные пятна и оставленные искрами дыры с обгоревшими краями. — Что пожарник может нам сказать такого, чего мы не знаем?
— Его команда начала искать тело. Он говорит, что дом с саманными и кирпичными стенами и кафельными полами ни при каких условиях не выгорит дотла, как деревянное каркасное здание. И искать здесь гораздо легче. Но пока что они не нашли никаких следов погибшей.
— Что-нибудь еще? — Голос Эсперансы звучал устало и даже подавленно.
— Да, но... — Санчес взглянул на Декера, очевидно, не считая удобным продолжать разговор в его присутствии.
— В чем дело? — Декер одним движением поднялся на ноги. В его кровь струей хлынул адреналин. — О чем вы не хотите говорить?
Санчес повернулся к Эсперансе.
— Может быть, сядем в патрульную машину? Надо кое-что сообщить вам.
— Нет, — сказал Декер. — Не утаивайте от меня ничего. Что бы вы не намеревались сказать, говорите это прямо здесь.
Санчес вопросительно взглянул на Эсперансу.
— Вы не против?
Эсперанса пожал плечами.
— Возможно, мистер Декер поделится с нами тем, что он знает, если мы сами поделимся с ним информацией. Что вы узнали?
— Нечто невероятное. Вы велели мне отправить офицеров, чтобы расспросить соседей, которые в этот момент почему-либо оказались снаружи, узнать, может быть, кто-то проходил в этот момент по улице. Кто-нибудь из тех бездельников, которые толкутся здесь с минувшей ночи, вполне мог что-то заметить.
— И что, удалось нашим людям найти кого-нибудь полезного? — спросил Эсперанса, не дождавшись продолжения.
— Вообще-то мне кажется, что это скорее осложнение, а не польза, — протянул Санчес.
— Черт побери, — Декер шагнул вперед, — что вы пытаетесь скрыть от меня?
— Внизу, на Форт-Коннор-лэйн — это улица, которая проходит ниже и позади этих домов, — женщина искала потерявшуюся собаку. Как раз перед самыми взрывами ее сильно удивил человек, который торопливо спускался вниз по склону среди деревьев и кустов.
— Тот, кто взорвал бомбы, — заявил Декер. — Женщина достаточно хорошо запомнила этого человека, чтобы описать его?
— Да. Это тоже была женщина.
Декер испытал такое чувство, будто получил от умелого боксера удар в область сердца.
— Она несла чемодан, — добавил полицейский.
— Что-что?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я